Exercice 1: Immersion linguistique
Instruction: Regardez la vidéo et répondez aux questions associées.
| Mot | Traduction |
|---|---|
| Le ciambelle fritte | Les beignets frits |
| La pizza | La pizza |
| Farciti | Farcis |
| Le verdure di campo | Les légumes des champs |
| I gusti | Les saveurs |
| Il maritozzo | Le maritozzo |
| La pizza rossa | La pizza rouge |
| Croccante | Croustillant |
1. Che cosa si può mangiare da "Trapizzino"?
(Que peut-on manger chez « Trapizzino » ?)2. Perché è meglio comprare i maritozzi entro le dieci?
(Pourquoi vaut-il mieux acheter les maritozzi avant dix heures ?)3. Com'è la pizza rossa consigliata al forno "Roscioli"?
(Comment est la pizza rouge recommandée à la boulangerie « Roscioli » ?)Exercice 2: Dialogue
Instruction: Lisez le dialogue et répondez aux questions.
Francesca va dal panettiere a prendere qualcosa da asporto per la cena
| 1. | Il panettiere: | Buongiorno, come posso aiutarla? | (Bonjour, comment puis-je vous aider ?) |
| 2. | Francesca: | Buongiorno! Vorrei prendere un po' di pizza. Che cosa ha? | (Bonjour ! Je voudrais prendre un peu de pizza. Qu’est-ce que vous avez ?) |
| 3. | Il panettiere: | Ho delle pizze al taglio: prosciutto e funghi, margherita, con le verdure. Ho anche la pizza rossa. | (J’ai des pizzas à la coupe : jambon et champignons, margherita, aux légumes. J’ai aussi la pizza rouge.) |
| 4. | Francesca: | Va bene, mi dia un paio di tranci di pizza rossa e anche una porzione di patatine, per favore. | (D’accord, donnez-moi deux parts de pizza rouge et aussi une portion de frites, s’il vous plaît.) |
| 5. | Il panettiere: | Certamente. Vuole qualcos'altro? | (Bien sûr. Vous voulez autre chose ?) |
| 6. | Francesca: | Volevo prendere delle ciambelle fritte e dei maritozzi per la cena di stasera, ma non li vedo. | (Je voulais prendre des beignets frits et des maritozzi pour le dîner de ce soir, mais je ne les vois pas.) |
| 7. | Il panettiere: | No, li abbiamo finiti per ora, ma li prepariamo di nuovo nel pomeriggio. | (Non, nous les avons finis pour l’instant, mais nous en préparons à nouveau dans l’après-midi.) |
| 8. | Francesca: | Ah, ok. Mi può mettere da parte due ciambelle e due maritozzi per stasera? Passo nel pomeriggio a prenderli. | (Ah, d’accord. Pouvez-vous me mettre de côté deux beignets et deux maritozzi pour ce soir ? Je passe dans l’après-midi pour les prendre.) |
| 9. | Il panettiere: | Certamente. A che ora passa a ritirarli? | (Bien sûr. À quelle heure passez-vous les récupérer ?) |
| 10. | Francesca: | Dopo le sei e mezza, va bene? | (Après six heures et demie, ça va ?) |
| 11. | Il panettiere: | Sì, certamente. Chiudiamo alle sette e mezza. | (Oui, bien sûr. Nous fermons à sept heures et demie.) |
| 12. | Francesca: | Grazie mille, allora! | (Merci beaucoup, alors !) |
1. Che cosa prende subito Francesca al panettiere?
(Qu’est-ce que Francesca prend tout de suite chez le boulanger ?)2. Quando Francesca passa a prendere le ciambelle e i maritozzi?
(Quand Francesca passe-t-elle prendre les beignets et les maritozzi ?)