Commander à emporter chez le boulanger
Commander à emporter chez le boulanger

Commander à emporter chez le boulanger

Ordinare d'asporto dal panettiere


Il video mostra alcuni luoghi e cibi da provare a Roma. Tra questi c'è il maritozzo, un dolce tipico di Roma: si tratta di un panino dolce, ripieno alla panna.
La vidéo montre quelques lieux et plats à essayer à Rome. Parmi ceux-ci, il y a le maritozzo, un dessert typique de Rome : il s'agit d'un petit pain sucré, garni de crème fouettée.

Exercice 1: Immersion linguistique

Instruction: Regardez la vidéo et répondez aux questions associées.

Mot Traduction
Le ciambelle fritte Les beignets frits
La pizza La pizza
Farciti Farcis
Le verdure di campo Les légumes des champs
I gusti Les saveurs
Il maritozzo Le maritozzo
La pizza rossa La pizza rouge
Croccante Croustillant
Ecco cinque posti dove mangiare assolutamente a Roma. (Voici cinq endroits où il faut absolument manger à Rome.)
Il primo posto è "Linari", consigliato da una ragazza che mi segue. (Le premier endroit est « Linari », recommandé par une fille qui me suit.)
Qui si trovano ciambelle fritte enormi, croccanti fuori e morbide dentro. (On y trouve d’énormes beignets frits, croustillants à l’extérieur et moelleux à l’intérieur.)
Il secondo posto è "Trapizzino", dove si mangiano triangoli di pizza farciti. (Le deuxième endroit est « Trapizzino », où l’on mange des triangles de pizza farcis.)
Io ho preso quello con misticanza alla romana: verdure di campo ripassate. (Moi, j’ai pris celui avec de la misticanza à la romaine : des légumes des champs sautés.)
Il terzo posto è la pasticceria "Regoli", famosa per il maritozzo. (Le troisième endroit est la pâtisserie « Regoli », célèbre pour le maritozzo.)
I maritozzi sono enormi, pieni di panna, e vanno comprati entro le dieci. (Les maritozzi sont énormes, pleins de crème, et il faut les acheter avant dix heures.)
Il quarto posto è il forno "Roscioli", uno dei miei forni preferiti. (Le quatrième endroit est la boulangerie « Roscioli », l’une de mes boulangeries préférées.)
Qui tutto è buono, ma consiglio soprattutto la pizza rossa. (Ici, tout est bon, mais je recommande surtout la pizza rouge.)
La pizza è bassa, croccante e cotta benissimo: un pezzo tira l'altro. (La pizza est fine, croustillante et parfaitement cuite : un morceau en appelle un autre.)

1. Che cosa si può mangiare da "Trapizzino"?

(Que peut-on manger chez « Trapizzino » ?)

2. Perché è meglio comprare i maritozzi entro le dieci?

(Pourquoi vaut-il mieux acheter les maritozzi avant dix heures ?)

3. Com'è la pizza rossa consigliata al forno "Roscioli"?

(Comment est la pizza rouge recommandée à la boulangerie « Roscioli » ?)

Exercice 2: Dialogue

Instruction: Lisez le dialogue et répondez aux questions.

Francesca va dal panettiere a prendere qualcosa da asporto per la cena

Francesca va chez le boulanger prendre quelque chose à emporter pour le dîner
1. Il panettiere: Buongiorno, come posso aiutarla? (Bonjour, comment puis-je vous aider ?)
2. Francesca: Buongiorno! Vorrei prendere un po' di pizza. Che cosa ha? (Bonjour ! Je voudrais prendre un peu de pizza. Qu’est-ce que vous avez ?)
3. Il panettiere: Ho delle pizze al taglio: prosciutto e funghi, margherita, con le verdure. Ho anche la pizza rossa. (J’ai des pizzas à la coupe : jambon et champignons, margherita, aux légumes. J’ai aussi la pizza rouge.)
4. Francesca: Va bene, mi dia un paio di tranci di pizza rossa e anche una porzione di patatine, per favore. (D’accord, donnez-moi deux parts de pizza rouge et aussi une portion de frites, s’il vous plaît.)
5. Il panettiere: Certamente. Vuole qualcos'altro? (Bien sûr. Vous voulez autre chose ?)
6. Francesca: Volevo prendere delle ciambelle fritte e dei maritozzi per la cena di stasera, ma non li vedo. (Je voulais prendre des beignets frits et des maritozzi pour le dîner de ce soir, mais je ne les vois pas.)
7. Il panettiere: No, li abbiamo finiti per ora, ma li prepariamo di nuovo nel pomeriggio. (Non, nous les avons finis pour l’instant, mais nous en préparons à nouveau dans l’après-midi.)
8. Francesca: Ah, ok. Mi può mettere da parte due ciambelle e due maritozzi per stasera? Passo nel pomeriggio a prenderli. (Ah, d’accord. Pouvez-vous me mettre de côté deux beignets et deux maritozzi pour ce soir ? Je passe dans l’après-midi pour les prendre.)
9. Il panettiere: Certamente. A che ora passa a ritirarli? (Bien sûr. À quelle heure passez-vous les récupérer ?)
10. Francesca: Dopo le sei e mezza, va bene? (Après six heures et demie, ça va ?)
11. Il panettiere: Sì, certamente. Chiudiamo alle sette e mezza. (Oui, bien sûr. Nous fermons à sept heures et demie.)
12. Francesca: Grazie mille, allora! (Merci beaucoup, alors !)

1. Che cosa prende subito Francesca al panettiere?

(Qu’est-ce que Francesca prend tout de suite chez le boulanger ?)

2. Quando Francesca passa a prendere le ciambelle e i maritozzi?

(Quand Francesca passe-t-elle prendre les beignets et les maritozzi ?)