Übung 1: Sprachimmersion
Anleitung: Sehen Sie sich das Video an und beantworten Sie die zugehörigen Fragen.
| Wort | Übersetzung |
|---|---|
| Le ciambelle fritte | Frittierte Donuts |
| La pizza | Pizza |
| Farciti | Gefüllt |
| Le verdure di campo | Wildkräuter |
| I gusti | Geschmacksrichtungen |
| Il maritozzo | Maritozzo |
| La pizza rossa | Pizza rossa |
| Croccante | Knusprig |
1. Che cosa si può mangiare da "Trapizzino"?
(Was kann man bei „Trapizzino“ essen?)2. Perché è meglio comprare i maritozzi entro le dieci?
(Warum ist es besser, die Maritozzi bis zehn Uhr zu kaufen?)3. Com'è la pizza rossa consigliata al forno "Roscioli"?
(Wie ist die Pizza rossa, die in der Bäckerei „Roscioli“ empfohlen wird?)Übung 2: Dialog
Anleitung: Lesen Sie den Dialog und beantworten Sie die Fragen.
Francesca va dal panettiere a prendere qualcosa da asporto per la cena
| 1. | Il panettiere: | Buongiorno, come posso aiutarla? | (Guten Morgen, wie kann ich Ihnen helfen?) |
| 2. | Francesca: | Buongiorno! Vorrei prendere un po' di pizza. Che cosa ha? | (Guten Morgen! Ich hätte gern ein bisschen Pizza. Was haben Sie?) |
| 3. | Il panettiere: | Ho delle pizze al taglio: prosciutto e funghi, margherita, con le verdure. Ho anche la pizza rossa. | (Ich habe Pizza stückweise: Schinken und Pilze, Margherita, mit Gemüse. Ich habe auch Pizza rossa.) |
| 4. | Francesca: | Va bene, mi dia un paio di tranci di pizza rossa e anche una porzione di patatine, per favore. | (Gut, geben Sie mir bitte zwei Stück Pizza rossa und außerdem eine Portion Pommes.) |
| 5. | Il panettiere: | Certamente. Vuole qualcos'altro? | (Natürlich. Möchten Sie sonst noch etwas?) |
| 6. | Francesca: | Volevo prendere delle ciambelle fritte e dei maritozzi per la cena di stasera, ma non li vedo. | (Ich wollte für das Abendessen heute Abend frittierte Donuts und Maritozzi nehmen, aber ich sehe sie nicht.) |
| 7. | Il panettiere: | No, li abbiamo finiti per ora, ma li prepariamo di nuovo nel pomeriggio. | (Nein, die sind im Moment aus, aber wir bereiten sie am Nachmittag wieder zu.) |
| 8. | Francesca: | Ah, ok. Mi può mettere da parte due ciambelle e due maritozzi per stasera? Passo nel pomeriggio a prenderli. | (Ah, okay. Können Sie mir für heute Abend zwei Donuts und zwei Maritozzi zurücklegen? Ich komme am Nachmittag vorbei, um sie abzuholen.) |
| 9. | Il panettiere: | Certamente. A che ora passa a ritirarli? | (Natürlich. Um wie viel Uhr kommen Sie, um sie abzuholen?) |
| 10. | Francesca: | Dopo le sei e mezza, va bene? | (Nach halb sieben, geht das?) |
| 11. | Il panettiere: | Sì, certamente. Chiudiamo alle sette e mezza. | (Ja, natürlich. Wir schließen um halb acht.) |
| 12. | Francesca: | Grazie mille, allora! | (Vielen Dank, dann!) |
1. Che cosa prende subito Francesca al panettiere?
(Was nimmt Francesca sofort beim Bäcker?)2. Quando Francesca passa a prendere le ciambelle e i maritozzi?
(Wann kommt Francesca, um die Donuts und die Maritozzi abzuholen?)