Construção mieć + bezokolicznik: mam dostać awans

Konstrukcja mieć + bezokolicznik: mam dostać awans


Czasownika mieć używamy w konstrukcjach z bezokolicznikami (nie tylko z powiedzieć), aby wyrazić możliwość, powinność, konieczność, a także dystans do niesprawdzonej informacji.

(Usamos o verbo mieć em construções com infinitivo (não apenas com powiedzieć) para expressar possibilidade, obrigação, necessidade e também distância em relação a uma informação não confirmada.)

A ideia principal: mieć + infinitivo = “estar para / ter de”

Em polonês, a construção mieć (conjugado) + infinitivo é muito usada para falar de uma ação que:

  • é exigida (como ordem/instrução),
  • está combinada (plano/agenda),
  • era suposto acontecer (mas não aconteceu),
  • é rumor (informação não confirmada).

Tradução mental útil em PT: “tenho de…” / “era para…” / “dizem que…” — depende do contexto.

Como formar (mecânica rápida)

Estrutura [mieć no tempo/pessoa] + [infinitivo]
Exemplo Mamy omówić nową strategię. (Temos de / vamos discutir a nova estratégia.)

Ponto-chave: o verbo principal fica no infinitivo (spakować, omówić, dostać, zwolnić…).

O que muda o sentido? Contexto + tempo (presente vs. passado)

  • Presente costuma soar como obrigação ou plano (depende do tom e da situação).
  • Passado (miałem / miałam / miał / miała) frequentemente indica plano não realizado: “era suposto, mas…”
Tempo Leitura comum Exemplo (PL → PT)
Presente ordem / tarefa / compromisso Masz spakować swoje rzeczy! → “Tens de fazer as malas!”
Presente plano (agenda) Mamy jutro omówić to z zarządem. → “Amanhã vamos/temos de discutir isso com a direção.”
Passado era para acontecer (mas não aconteceu) Miała dostać wyższe stanowisko, ale zrezygnowała. → “Era para receber um cargo mais alto, mas desistiu.”

Sinal de “rumor”: palavras como podobno

Quando aparece podobno (“ao que parece / dizem que”), a construção normalmente vira informação não confirmada.

  • Podobno mają zwolnić kilku pracowników. → “Dizem que vão despedir alguns funcionários.”

Auto-check: se dá para acrescentar “dizem que” em português, provavelmente é este uso.

Como não confundir com musieć (obrigação “pura”)

musieć = “ter de” de forma direta (obrigação clara). Já mieć + infinitivo é mais “administrativo”: tarefa atribuída, plano, expectativa, rumor.

Mais neutro/administrativo Mam zadzwonić do klienta. → “Tenho de / devo ligar ao cliente.”
Obrigação forte e direta Muszę zadzwonić do klienta. → “Tenho mesmo de ligar ao cliente.”

Erros típicos (e como evitar)

  • 1) Trocar infinitivo por forma conjugada
    Mamy omówimy strategię.
    Mamy omówić strategię.
  • 2) Ler sempre como “ordem”

    Na prática, mamy jutro omówić… em contexto corporativo pode ser só “está na agenda”.

  • 3) Passado sem ideia de “não aconteceu”

    Miałem iść… ale… quase pede uma continuação do tipo “mas não fui / mas aconteceu X”.

Mini-roteiro para decidir o significado (3 perguntas)

  1. Há um marcador de rumor? (ex.: podobno) → provável “dizem que…”.
  2. O verbo mieć está no passado? (miałem/miałam…) → provável “era para…, mas…”.
  3. É um contexto de trabalho/agenda? → provável “tarefa atribuída” ou “plano combinado”.

Se fizer sentido em português como: “tenho de”, “está combinado que”, “era para”, “dizem que” — você está no caminho certo.

  1. Quando queremos falar de algo previsto ou necessário, tratado como uma ordem.
Coś wymaganego natychmiast lub bezwzględnie (Algo exigido imediatamente ou de forma incondicional)Masz spakować swoje rzeczy! (Tens de fazer as malas e pegar as tuas coisas!)
Coś zaplanowanego lub oczekiwanego (Algo planeado ou esperado)Mamy jutro omówić z zarządem nową strategię. (Temos de discutir amanhã com a direção a nova estratégia.)
Coś co miało się wydarzyć, ale się nie wydarzyło (Algo que devia acontecer, mas não aconteceu)Miała dostać wyższe stanowisko, ale zrezygnowała. (Ela ia conseguir um cargo mais alto, mas desistiu.)
Informacja niesprawdzona, zasłyszana (Informação não confirmada, ouvida por aí)Podobno mają zwolnić kilku pracowników. (Dizem que vão despedir alguns funcionários.)

Exceptions!

  1. O significado depende do contexto e do tempo — a mesma construção pode expressar uma ordem, um plano ou um boato.
  2. O passado (miałem, miałam) muitas vezes sugere um plano que não se concretizou.

Exercício 1: Escolha múltipla

Instruction: Escolha a resposta correcta

A buscar as suas correções... Por favor, não feche esta página ainda.

1. _____ dziś przygotować raport dla dyrektora.

_____ tem que preparar hoje um relatório para o diretor.

2. Mamy jutro _____ z zarządem nową strategię.

Temos que amanhã _____ com a diretoria a nova estratégia.

3. Miałam _____ awans, ale kierownik zmienił decyzję.

Eu tinha que _____ uma promoção, mas o gerente mudou a decisão.

4. Podobno _____ zwolnić kilku pracowników w tym miesiącu.

Dizem que _____ demitir alguns funcionários neste mês.

Exercício 2: Rewrite the phrases

Instruction: Transforme as frases, usando a construção ter + infinitivo (p.ex. „Tenho de o fazer" → „Tenho de o fazer").

A buscar as suas correções... Por favor, não feche esta página ainda.

Mostrar/Esconder tradução Mostrar/ocultar dicas
  1. Muszę dziś wysłać ten e-mail do klienta.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Exemplo
    Mam dziś wysłać ten e-mail do klienta.
    (Tenho hoje de enviar este e-mail ao cliente.)
  2. Spotykamy się jutro o 9:00 z zespołem.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Exemplo
    Mamy jutro spotkać się z zespołem o 9:00.
    (Temos amanhã de nos encontrar com a equipa às 9:00.)
  3. Musisz natychmiast podpisać ten dokument.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Exemplo
    Masz natychmiast podpisać ten dokument.
    (Tens de assinar imediatamente este documento.)
  4. Słyszałem, że firma zwolni kilku pracowników.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Exemplo
    Podobno firma ma zwolnić kilku pracowników.
    (Ao que parece, a empresa tem de despedir alguns funcionários.)

Written by

Este conteúdo foi concebido e revisto pela equipa pedagógica da coLanguage.

Profile Picture

Joanna Majchrowska

Mestre em Filologia Hispânica

University of Lodz

University_Logo

Polônia


Última atualização:

Terça, 23/06/2026 22:00