Concessieve voegwoorden: aunque, a pesar de que, por más que...

Concesivas: aunque, a pesar de que, por más que...


Conectores como aunque, a pesar de que, incluso si y otros expresan contraste y pueden ir con indicativo o subjuntivo según el caso.

(Connectoren zoals aunque, a pesar de que, incluso si en andere drukken een tegenstelling uit en kunnen met de indicativo of subjuntivo gebruikt worden, afhankelijk van het geval.)

Wat drukken deze connectoren uit?

  • Concessie / tegenstelling: iets is waar (of mogelijk), maar het verandert de uitkomst niet.
  • Je gebruikt ze om een argument te nuanceren: “oké, dat kan kloppen… toch …”.
Type Connector Betekenis (NL)
“Hoewel / ondanks” aunque, a pesar de que ondanks het feit dat / ook al
“Hoezeer ook” por más / por mucho / por poco + que hoezeer ook / hoe hard je ook
“Of… of…” tanto si… como si… of… of… (in beide gevallen)
“Zelfs als” incluso si zelfs als (voorwaarde)
“En tóch…” (bijzin als extra twist) y eso que (informeel) en dat terwijl / en toch (opmerkelijk!)

De kernvraag: indicativo of subjuntivo?

De keuze hangt bijna altijd af van één ding: presenteer je de informatie als feit of als niet-zeker / hypothetisch?

  1. Indicativo = jij zet het neer als feit / concrete informatie.

    • Aunque el edificio es de los años 70, la restauración lo ha mejorado mucho.

    • A pesar de que el recorrido fue largo, la guía lo explicó con claridad.

  2. Subjuntivo = jij zet het neer als mogelijk, onzeker, verondersteld of als beoordeling/nuancering.

    • Aunque la instalación parezca caótica, está pensada al milímetro.

    • A pesar de que pueda ser una mentira, prefiero creerle.

Snelle beslisboom (zelfcheck)

  1. Vraag 1: Weet ik dit zeker / is het objectieve info?

    • Ja → meestal indicativo.

    • Nee / ik neem het “voor het gemak” aan → meestal subjuntivo.

  2. Vraag 2: Is het eigenlijk een “zelfs als…”-idee (hypothetische concessie)?

    • Ja → heel vaak subjuntivo bij aunque / a pesar de que.

  3. Vraag 3: Druk ik inspanning uit zonder resultaat (“hoezeer ik ook…”)?

    • Ja → por más/por mucho/por poco que + subjuntivo.

Aunque & a pesar de que: zelfde idee, andere focus

  • aunque = “ook al / hoewel” (algemene concessie).

    • Aunque sea caro, lo voy a comprar. (het kan duur zijn; maakt niet uit)

    • Aunque es caro, lo voy a comprar. (feit: het is duur)

  • a pesar de que = “ondanks het feit dat” (klinkt iets formeler/zakelijker).

    • A pesar de que tiene poco presupuesto, el proyecto es sólido. (feit)

    • A pesar de que tenga poco presupuesto, el proyecto es sólido. (mogelijkheid/voorbehoud)

Tip: In professionele context klinkt a pesar de que vaak neutraler dan aunque, maar beide zijn correct.

Por más / por mucho / por poco (que): bijna altijd subjuntivo

Deze structuur betekent: hoeveel/hoezeer je ook… → het gewenste resultaat komt niet (of verandert niet).

  • Por más que lo piense, no encuentro una alternativa mejor.

  • Por mucho que lo analices, seguirá siendo ambiguo.

  • Por poco que llueva, el evento se cancelará. (al regent het maar een beetje)

Indicativo kan alleen als je terugkijkt op een concrete, afgeronde poging:

  • Por más que lo pensé, no encontré la solución.

Tanto si… como si…: “of… of…” (altijd hetzelfde resultaat)

  • Tanto si vienes como si no, empezamos a las 9. (indicativo)

  • Tanto si te interesa el informe como si te parece irrelevante, léelo. (indicativo)

Let op: dit is geen “twijfel” maar een twee-scenario’s-zin: in beide gevallen geldt hetzelfde.

Incluso si: “zelfs als” (voorwaarde) + indicativo

  • Incluso si la feria es pequeña, puede atraer a grandes coleccionistas.

  • Incluso si el plazo es ajustado, podemos entregar a tiempo.

Valkuil: niet uitbreiden met extra werkwoordsvormen zoals incluso si sea in deze lescontext.

Y eso que: extra contrast (informeel, vaak spreektaal)

Je gebruikt het om te zeggen: en dat is extra opvallend omdat…

  • Presentó un informe excelente, y eso que era su primera semana.

  • Hizo una obra genial, y eso que no sabía pintar.

Stijlcheck: in e-mails/rapporten liever a pesar de que dan y eso que.

Mini-checklist: wat moet je goed doen in je zin?

  • Connector kiezen die past bij je bedoeling (feit vs hypothese vs inspanning).

  • Daarna pas: indicativo of subjuntivo kiezen.

  • Bij por más/por mucho/por poco que: bijna altijd subjuntivo, tenzij je expliciet terugkijkt op een afgeronde poging.

  • tanto si… como si… en incluso si: in dit hoofdstuk → indicativo.

ConectorTiempo verbalEjemplo
Aunque + subjuntivo / indicativo

Aunque me lo pidiera otra vez, no iría a la exposición. (Ook al zou hij/zij het me nog eens vragen, ik zou niet naar de tentoonstelling gaan.)

Aunque viviría muy feliz allí, prefiero lo conocido. (Ook al zou ik daar heel gelukkig wonen, toch geef ik de voorkeur aan het vertrouwde.)

A pesar de que + subjuntivo / indicativo

A pesar de que pueda ser una mentira, prefiero creerle. (Ondanks dat het misschien een leugen is, geloof ik hem/haar liever.)

A pesar de que viviría muy feliz allí, prefiero lo conocido. (Ondanks dat ik daar heel gelukkig zou wonen, geef ik de voorkeur aan het vertrouwde.)

Por más / Por mucho / Por poco+ subjuntivo / indicativo

Por más que lo piense, no encontraré la solución. (Hoeveel ik er ook over nadenk, ik zal de oplossing niet vinden.)

Por más que lo pensé, no encontré la solución. (Hoeveel ik er ook over nadacht, ik vond de oplossing niet.)

Tanto si... como si... + indicativoTanto si le gusta como si no.… (Of hij/zij het nu leuk vindt of niet…)
Incluso si + indicativoIncluso si la feria es pequeña, puede atraer a grandes coleccionistas. (Zelfs als de beurs klein is, kan ze grote verzamelaars aantrekken.)
Y eso que (coloquial) + indicativoHizo una obra genial, y eso que no sabía pintar. (Hij/zij maakte een geniaal werk, en dat terwijl hij/zij niet kon schilderen.)

Oefening 1: Meerkeuze

Instructie: Kies het juiste antwoord

Je correcties ophalen... Sluit deze pagina nog niet.

1. _____ la instalación parezca caótica a primera vista, el montaje está pensado al milímetro.

_____ de installatie op het eerste gezicht chaotisch lijkt, is de opbouw tot op de millimeter uitgedacht.

2. _____ el edificio es de los años 70, la restauración ha respetado su estética original.

_____ het gebouw uit de jaren 70 stamt, heeft de restauratie zijn oorspronkelijke esthetiek gerespecteerd.

3. _____ intentemos contextualizar la intervención urbana, siempre habrá vecinos que la rechacen.

_____ proberen de stedelijke ingreep te contextualiseren, er zullen altijd buurtbewoners zijn die die afwijzen.

4. _____ la muestra es pequeña, puede tener repercusión si la crítica de arte la apoya.

_____ de tentoonstelling klein is, kan die impact hebben als de kunstcritica haar steunt.

Oefening 2: Herschrijf de zinnen

Instructie: Verbind elk paar zinnen tot één zin met de aangegeven tegenstelling (aunque / a pesar de que / por más que / tanto si... como si... / incluso si / y eso que) en kies de indicativo of de subjuntivo waar passend.

Je correcties ophalen... Sluit deze pagina nog niet.

Vertaling tonen/verbergen Toon/verberg hints
  1. Hint Hint (Aunque) No me apetece ir a la inauguración. Me insistas.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Voorbeeld
    Aunque me insistas, no me apetece ir a la inauguración.
    (Hoewel je bij me aandringt, heb ik geen zin om naar de opening te gaan.)
  2. Hint Hint (A pesar de que) El recorrido por el edificio fue largo. La guía lo explicó con mucha claridad.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Voorbeeld
    A pesar de que el recorrido por el edificio fue largo, la guía lo explicó con mucha claridad.
    (Ondanks dat de rondleiding door het gebouw lang was, legde de gids het heel duidelijk uit.)
  3. Hint Hint (Por más que) Lo pienso una y otra vez. No encuentro una alternativa mejor.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Voorbeeld
    Por más que lo piense una y otra vez, no encuentro una alternativa mejor.
    (Hoezeer ik er ook keer op keer over nadenk, ik vind geen beter alternatief.)
  4. Hint Hint (Tanto si... como si...) La exposición te entusiasma. La exposición te aburre. Ven con nosotros.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Voorbeeld
    Tanto si la exposición te entusiasma como si te aburre, ven con nosotros.
    (Of de tentoonstelling je nu enthousiast maakt of je verveelt, kom met ons mee.)

Oefening 3: Meerkeuze

Instructie: Kies in elk geval de juiste optie.

Je correcties ophalen... Sluit deze pagina nog niet.

1.
Registerfout: hier gaat het om een hypothetische concessie of beoordeling, daarom is de conjunctief («aunque sea moderno») het meest natuurlijk; het gebruik van de indicatief klinkt alsof je een nieuw feit presenteert of het op een andere manier contrasteert.
2.
Modusfout: de indicatief gebruiken na «por más que» is onjuist wanneer je een poging/volharding zonder resultaat wilt uitdrukken; correct is de conjunctief («por más que lo analice»).

Geschreven door

Deze inhoud is ontworpen en beoordeeld door het coLanguage pedagogisch team. Over coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master in Talen, Culturen en Communicatie

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Laatst bijgewerkt:

vrijdag, 22/05/2026 19:19