Leísmo van persoon: lo vi ⇒ le vi

Leísmo de persona: lo vi ⇒ le vi


El leísmo es un fenómeno en España (País Vasco, La Rioja, Navarra, Extremadura).

(El leísmo is een verschijnsel in Spanje (Baskenland, La Rioja, Navarra, Extremadura).)

Wat is leísmo (en waarom zie je hier le?)

In standaard-Spaans vervang je een lijdend voorwerp meestal met:

  • lo = “hem/het” (mannelijk enkelvoud)
  • la = “haar/de” (vrouwelijk enkelvoud)
  • los/las = meervoud

Leísmo = in (vooral) Spanje gebruiken veel sprekers le voor een mannelijke persoon als lijdend voorwerp.

  • Vimos a Luis → le vimos (i.p.v. lo vimos)

Snelle beslisroute: kies in 10 seconden het juiste pronomen

  1. Gaat het om een vrouw?

    • Gebruik la (niet le): La conozco bien (a tu hermana)
    • Le conozco bien (a tu hermana)
  2. Gaat het om meervoud?

    • Gebruik los/las (vermijd les als lijdend voorwerp): A tus hijos hace un año que no los veo
    • A tus hijos hace un año que no les veo
  3. Enkelvoud + mannelijke persoon?

    • Dan zijn lo (algemeen) en le (leísmo, vaak in Spanje) allebei mogelijk, afhankelijk van het werkwoord en de regio.

Wanneer is le het meest “normaal”?

Bij sommige werkwoorden hoor je leísmo zó vaak dat het in de praktijk erg natuurlijk klinkt (zeker in Spanje).

Typisch in jouw tabel (mannelijke persoon):

  • El asesor le ayudó.
  • El cliente le entendió.
  • El asesor le convenció.
  • La crisis financiera le molestó.

Let op: dit blijft formeel gezien “leísmo”, maar het is in veel contexten ingeburgerd.

Werkwoorden met leísmo: wat moet je precies onthouden?

Praktische regel Wat jij doet als B2-leerder

Bij bepaalde werkwoorden (zoals ayudar, convencer, entender) komt le voor “hem” vaak voor.

  • Begrijp le als “hem” wanneer het om een man gaat.
  • In je eigen productie: kies lo als je twijfelt (altijd veilig), of le als je bewust Spaans (Spanje) wilt klinken.

Bij andere werkwoorden (zoals llamar, hacer responsable, rodear, comprender, estorbar) is leísmo minder frequent.

  • Neem hier lo als je een man bedoelt, tenzij je duidelijk een Spaans (Spanje) register volgt.
  • Bij vrouw: altijd la.

Veelgemaakte fouten (en hoe je ze voorkomt)

  • Fout 1: le gebruiken voor een vrouw

    La llamó el banco. ✅    Le llamó el banco. ❌ (als het om tu hermana gaat)

  • Fout 2: les gebruiken als lijdend voorwerp (meervoud)

    No los veo desde hace un año. ✅    No les veo desde hace un año. ❌ (af te raden)

  • Fout 3: “le = altijd meewerkend voorwerp” te letterlijk nemen

    Meestal klopt dat, maar bij leísmo kan le toch “hem” (lijdend voorwerp) betekenen. Check dan: mannelijk + enkelvoud?

Zelfcheck: zo weet je of je het goed hebt

  • Stap 1: Is het een vrouw? → la

  • Stap 2: Is het meervoud? → los/las

  • Stap 3: Man enkelvoud?

    • lo is altijd correct in algemeen Spaans.
    • le is vaak oké in Spanje, vooral met werkwoorden zoals ayudar, convencer, entender.
  1. El leísmo is het gebruik van le in plaats van lo. Ejemplo: Vimos a Luis -> le vimos (in plaats van lo vimos).
  2. El leísmo bij vrouwen wordt als onjuist beschouwd; je moet la gebruiken, niet le ⇒ La conozco bien (a tu hermana), en no *Le conozco bien (a tu hermana).
  3. Leísmo in het meervoud geldt tegenwoordig als minder correct en wordt aangeraden te vermijden (⇒ No *A tus hijos hace un año que no les veo).
Werkwoorden met vaak voorkomend leísmoWerkwoorden met minder vaak voorkomend leísmo
El asesor le ayudó con la inversión. (De adviseur hielp hem met de investering.)El banco le llamó ayer. (De bank belde hem gisteren.)
El beneficio le corresponde al inversor. (De winst komt hem toe (de investeerder).)El banco le hizo responsable del riesgo. (De bank stelde hem verantwoordelijk voor het risico.)
El cliente le entendió perfectamente. (De klant begreep hem perfect.)Los periodistas le rodearon tras la reunión. (De journalisten omsingelden hem na de vergadering.)
El asesor le convenció durante la negociación. (De adviseur overtuigde hem tijdens de onderhandeling.)El nuevo socio le comprendió en la reunión. (De nieuwe partner begreep hem tijdens de vergadering.)
La crisis financiera le molestó mucho. (De financiële crisis zat hem erg dwars.)La situación económica le estorbó en el proyecto. (De economische situatie hinderde hem bij het project.)

Geschreven door

Deze inhoud is ontworpen en beoordeeld door het coLanguage pedagogisch team. Over coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master in Talen, Culturen en Communicatie

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Laatst bijgewerkt:

donderdag, 09/04/2026 15:30