Concessives : aunque, a pesar de que, por más que...

Concesivas: aunque, a pesar de que, por más que...


Conectores como aunque, a pesar de que, incluso si y otros expresan contraste y pueden ir con indicativo o subjuntivo según el caso.

(Des connecteurs comme aunque, a pesar de que, incluso si et d’autres expriment un contraste et peuvent s’employer avec l’indicatif ou le subjonctif selon le cas.)

À quoi servent ces connecteurs concessifs ?

Ils servent à exprimer un contraste : un fait A existe, mais le résultat B reste vrai.

  • A existe → on le reconnaît.
  • mais B → on maintient la conclusion / la décision.

Idée clé : ce n’est pas « parce que », c’est « malgré ».

Le point qui bloque souvent : indicatif ou subjonctif ?

Avec aunque, a pesar de que, por más/por mucho/por poco (que), le choix dépend surtout de ceci :

  • Indicatif = le locuteur présente l’information comme réelle / constatée.
  • Subjonctif = l’information est hypothétique, non confirmée, générale ou sans importance pour la conclusion.
Question de contrôle → Temps/mode Exemple
« Est-ce un fait que je constate ? » Indicatif

Aunque la feria es pequeña, atrae a coleccionistas.

« Peu importe que ce soit vrai / je ne sais pas / c’est éventuel » Subjonctif

Aunque la feria sea pequeña, atraerá a coleccionistas.

Connecteur par connecteur : usage pratique

  • Aunque = « même si / bien que » (très fréquent).

    • Indicatif si c’est un fait : Aunque el catálogo estaba casi listo, cambiamos el orden.

    • Subjonctif si c’est envisagé : Aunque el catálogo esté listo mañana, no lo publicaremos.

  • A pesar de que = « malgré le fait que » (registre plutôt formel).

    • Fait : A pesar de que el guía hablaba rápido, entendimos casi todo.

    • Hypothèse : A pesar de que pueda ser un error, lo revisaremos.

  • Por más / por mucho / por poco (que) = « avoir beau / aussi… que » → insiste sur l’effort ou la quantité.

    • Général / « quoi que je fasse » : Por más que lo piense, no encuentro la solución.

    • Récit au passé (fait constaté) : Por más que lo pensé, no encontré la solución.

Ces trois-là vont (presque) toujours avec l’indicatif

  • Tanto si... como si... = « que… ou que… » (deux possibilités, même conséquence).

    Tanto si te gusta como si no, necesitamos una respuesta hoy.

  • Incluso si = « même si » (souvent pour minimiser l’objection).

    Incluso si la exposición es breve, vale la pena.

  • Y eso que (familier) = « et pourtant » / « alors que » (surprenant, souvent en fin de phrase).

    Presentó una propuesta muy sólida, y eso que no tenía experiencia.

Erreurs typiques à éviter (et comment les corriger)

  • 1) Confondre “a pesar de” et “a pesar de que”

    • A pesar de + nom / infinitif : A pesar de la lluvia, fuimos. / A pesar de tener poco tiempo, fuimos.

    • A pesar de que + verbe conjugué : A pesar de que llovía, fuimos.

  • 2) Oublier “que” après por más / por mucho / por poco

    Por más lo piensePor más que lo piense

  • 3) Choisir le subjonctif alors que c’est un fait établi

    Si vous savez que c’est vrai (constat), gardez l’indicatif :

    Aunque la feria sea pequeña (je sais qu’elle est petite)Aunque la feria es pequeña

Méthode “auto-check” en 3 étapes (rapide)

  1. Étape 1 : Est-ce que je parle d’un fait ou d’une hypothèse ?

  2. Étape 2 : Si c’est aunque / a pesar de que / por más que → je choisis indicatif (fait) ou subjonctif (hypothèse).

  3. Étape 3 : Je vérifie la structure :

    • a pesar de + nom / infinitif

    • a pesar de que + verbe

    • por más + que + verbe

    • tanto si + indicatif + como si + indicatif

Ce que vous devez savoir faire (objectif B2)

  • Exprimer une objection et maintenir votre position : Aunque sea polémica, apoyamos la obra.

  • Nuancer sans “mais” répétitif : A pesar de que el presupuesto es limitado, podemos mejorar la iluminación.

  • Insister sur l’effort inutile : Por más que revisemos el contrato, la cláusula sigue siendo ambigua.

ConectorTiempo verbalEjemplo
Aunque + subjuntivo / indicativo

Aunque me lo pidiera otra vez, no iría a la exposición. (Même si tu me le demandais encore une fois, je n’irais pas à l’exposition.)

Aunque viviría muy feliz allí, prefiero lo conocido. (Même si je serais très heureux là-bas, je préfère ce que je connais.)

A pesar de que + subjuntivo / indicativo

A pesar de que pueda ser una mentira, prefiero creerle. (Bien que cela puisse être un mensonge, je préfère le/la croire.)

A pesar de que viviría muy feliz allí, prefiero lo conocido. (Bien que je serais très heureux là-bas, je préfère ce que je connais.)

Por más / Por mucho / Por poco+ subjuntivo / indicativo

Por más que lo piense, no encontraré la solución. (Aussi j’y réfléchisse, je ne trouverai pas la solution.)

Por más que lo pensé, no encontré la solución. (Aussi j’y ai réfléchi, je n’ai pas trouvé la solution.)

Tanto si... como si... + indicativoTanto si le gusta como si no.… (Que ça lui plaise ou que non…)
Incluso si + indicativoIncluso si la feria es pequeña, puede atraer a grandes coleccionistas. (Même si la foire est petite, elle peut attirer de grands collectionneurs.)
Y eso que (coloquial) + indicativoHizo una obra genial, y eso que no sabía pintar. (Il/Elle a fait une œuvre géniale, et pourtant il/elle ne savait pas peindre.)

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. _____ el edificio sea de estilo modernista, la exposición está centrada en la vanguardia española.

_____ le bâtiment est de style moderniste, l'exposition est centrée sur l'avant‑garde espagnole.

2. _____ el catálogo estaba casi listo, tuvimos que cambiar el orden de las obras a última hora.

_____ le catalogue était presque prêt, nous avons dû changer l'ordre des œuvres à la dernière minute.

3. _____ revisemos los planos, el contraste entre la fachada barroca y la ampliación minimalista seguirá generando debate.

_____ nous révisions les plans, le contraste entre la façade baroque et l'extension minimaliste continuera de susciter le débat.

4. _____ la instalación te resulta rara al principio, merece la pena verla con el comisario y escuchar la explicación.

_____ l'installation te paraît étrange au début, ça vaut la peine de la voir avec le commissaire et d'écouter l'explication.

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Unissez les deux phrases en une seule en utilisant le connecteur indiqué et le mode/temps verbal adéquat (subjonctif ou indicatif) pour exprimer le contraste.

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Indice Indice (Aunque) No me apetece ir a la exposición. Mi amiga me lo pide por tercera vez.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Aunque mi amiga me lo pida por tercera vez, no me apetece ir a la exposición.
    (Même si mon amie me le demande pour la troisième fois, je n'ai pas envie d'aller à l'exposition.)
  2. Indice Indice (Incluso si) La feria de arte es pequeña. Aun así, atrae a coleccionistas internacionales.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Incluso si la feria de arte es pequeña, atrae a coleccionistas internacionales.
    (Même si la foire d'art est petite, elle attire des collectionneurs internationaux.)
  3. Indice Indice (A pesar de que) El guía hablaba muy rápido. Aun así, entendimos casi todo el recorrido.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    A pesar de que el guía hablaba muy rápido, entendimos casi todo el recorrido.
    (Même si le guide parlait très vite, nous avons compris presque tout le parcours.)
  4. Indice Indice (Por más que) He revisado el presupuesto varias veces. No encuentro de dónde sale esta diferencia.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Por más que revise el presupuesto, no encuentro de dónde sale esta diferencia.
    (Aussi souvent que je révise le budget, je ne trouve pas d'où provient cette différence.)

Exercice 3: Grammaire en action

Instruction: En binômes, convenez de la proposition en justifiant les décisions avec des concessions claires.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
Trabajas en una galería y negocias un encargo para una instalación contemporánea.
(Vous travaillez dans une galerie et négociez une commande pour une installation contemporaine.)

Discuter
  • ¿Qué obra o instalación incluiríais en el catálogo y por qué? (Quelle œuvre ou quelle installation incluriez-vous dans le catalogue et pourquoi ?)
  • ¿Qué críticas previsibles hará el comisario o el público y cómo las responderíais? (Quelles critiques prévisibles le commissaire ou le public feront-ils et comment y répondriez-vous ?)

Mots et expressions utiles
  • Aunque la estética sea arriesgada, la instalación puede atraer público. (Même si l'esthétique est audacieuse, l'installation peut attirer du public.)
  • A pesar de que el presupuesto sea limitado, hay que respetar el patrimonio. (Malgré un budget limité, il faut respecter le patrimoine.)
  • Por más que la crítica lo cuestione, la obra puede evocar emociones fuertes. (Pour beaucoup que la critique la remette en question, l'œuvre peut susciter de fortes émotions.)

Utilisation en conversation
  • aunque + subjuntivo/indicativo (aunque + subjuntivo/indicativo)
  • a pesar de que + subjuntivo/indicativo (a pesar de que + subjuntivo/indicativo)
  • por más que + subjuntivo/indicativo (por más que + subjuntivo/indicativo)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master en langues, cultures et communication

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Dernière mise à jour :

Samedi, 11/04/2026 13:58