Conectores como aunque, a pesar de que, incluso si y otros expresan contraste y pueden ir con indicativo o subjuntivo según el caso.

(Des connecteurs comme aunque, a pesar de que, incluso si et d’autres expriment un contraste et peuvent se construire avec l’indicatif ou le subjonctif selon le cas.)

L’idée clé : exprimer une concession (contraste) avec le bon mode

Ces connecteurs servent à dire : « X est vrai / possible, mais Y quand même ».

  • Indicatif : fait présenté comme réel / constaté.
  • Subjonctif : fait présenté comme hypothétique / incertain / non pertinent (on s’en moque, ça ne change rien).

Choisir vite : « réel » ou « hypothétique » ?

  1. Je sais que c’est vrai (fait, information confirmée) → plutôt indicatif.
  2. Je ne sais pas si c’est vrai / je parle en général / je pose un cas limite → plutôt subjonctif.

Astuce : si vous pouvez ajouter « peut-être » ou « même si cela arrivait », vous êtes souvent dans le subjonctif.

Même connecteur, deux modes : « aunque » / « incluso si »

Situation Mode Exemple naturel
Concession sur un fait réel Indicatif Aunque la restauración ya está terminada, el comisario quiere revisar la iluminación.
Concession sur une possibilité hypothétique / « même si » Subjonctif Aunque la sala esté llena, la visita merece la pena.
Condition extrême, fait possible ou réel Indicatif ou subjonctif Incluso si la feria es pequeña, puede atraer a grandes coleccionistas.
Condition extrême, cas imaginaire Subjonctif Incluso si la feria fuera pequeña, podría atraer a grandes coleccionistas.

Point d’attention : après aunque / incluso si, c’est la réalité (ou non) de l’information qui pilote le mode.

Connecteurs « toujours + subjonctif » : l’obstacle ou l’insistance

Connecteur Idée Exemple
A pesar de que + subj. Obstacle qui n’empêche pas A pesar de que el edificio sea de hormigón visto, el conjunto resulta cálido.
Por más que + subj. Insistance : « quoi que… » Por más que el crítico intente compararlo con el barroco, es vanguardia.
Por mucho que + subj. Effort sans résultat Por mucho que el artista pinte al óleo, el resultado recuerda a una acuarela.
Tanto si… como si… + subj. Deux possibilités (peu importe laquelle) Tanto si es arte gótico como si es románico, la fachada impresiona.
  • Forme correcte : a pesar de que (pas a pesar que).
  • Avec por más/mucho que : on décrit une tentative, puis un résultat qui ne change pas.

« Y eso que » : commentaire surprenant (indicatif, registre familier)

Y eso que sert à ajouter : « et pourtant / alors que c’est surprenant parce que… ».

  • Mode : indicatif obligatoire (jamais de subjonctif).
  • Registre : très oral (conversation, pas un rapport formel).

Exemple : La obra recibió muchas críticas, y eso que el autor es muy reconocido.

Incorrect : … y eso que el autor sea muy reconocido.

Auto-contrôle rapide avant de parler

  1. Quel lien ? Contraste / obstacle / insistance / double possibilité / condition extrême ?
  2. Le fait de la subordonnée est-il réel ?
    • Oui → indicatif (surtout avec aunque, incluso si).
    • Non / hypothétique → subjonctif.
  3. Connecteur “fixe” ?
    • Subjonctif : a pesar de que, por más que, por mucho que, tanto si… como si…
    • Indicatif : y eso que

Objectif B2 : choisir le mode comme un « signal » de votre intention (fait vs. hypothèse), pas comme une règle à réciter.

  1. Indicativo ⇒ y eso que
  2. Subjuntivo ⇒ a pesar de que, por más que, por mucho que, tanto si... como si...
  3. Indicativo / Subjuntivo ⇒ aunque, incluso si
ConectorUsoEjemplo
Aunque + subjuntivo / indicativoContraste (Contraste)Aunque la fachada es moderna, la zona monumental mantiene el estilo barroco. (Bien que la façade soit moderne, le quartier monumental conserve le style baroque.)
A pesar de que + subjuntivoObstáculo que no impide (Obstacle qui n’empêche pas)A pesar de que la escultura sea de mármol, transmite una sensación ligera. (Bien que la sculpture soit en marbre, elle transmet une sensation de légèreté.)
Por más que + subjuntivoInsistencia (Insistance)Por más que el autor intente imitar un estilo clásico, su obra parece expresionista. (Aussi l’auteur essaie-t-il d’imiter un style classique, son œuvre paraît expressionniste.)
Por mucho que + subjuntivoEsfuerzo sin resultado (Effort sans résultat)Por mucho que el artista pinte al óleo, el resultado final recuerda a un acuarela. (Aussi l’artiste peigne-t-il à l’huile, le résultat final rappelle une aquarelle.)
Tanto si... como si... + subjuntivoDoble posibilidad (Double possibilité)Tanto si es arte gotico como si es arte románico, la fachada impresiona al público. (Que ce soit de l’art gothique ou de l’art roman, la façade impressionne le public.)
Incluso si + subjuntivo / indicativoCondición extrema (Condition extrême)Incluso si la feria de arte es pequeña, puede atraer a grandes coleccionistas. (Même si la foire d’art est petite, elle peut attirer de grands collectionneurs.)
Y eso que (coloquial) + indicativoComentario sorprendente (Remarque surprenante)La obra recibió muchas críticas, y eso que el autor impresionista es muy reconocido. (L’œuvre a reçu beaucoup de critiques, et pourtant l’auteur impressionniste est très reconnu.)

Des exceptions !

  1. Aunque / Incluso si ⇒ subjuntivo ⇒ situation hypothétique.
  2. Aunque / Incluso si ⇒ indicativo ⇒ situation plus réelle.
  3. Y eso que est très familier.

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. ______ la restauración ya está terminada, el comisario quiere revisar la iluminación antes de inaugurar la exposición.

______ la restauration est déjà terminée, le commissaire veut vérifier l’éclairage avant d’inaugurer l’exposition.)

2. ______ el edificio sea de hormigón visto, el conjunto evoca una estética cálida gracias a la madera.

______ le bâtiment soit en béton apparent, l’ensemble dégage une esthétique chaleureuse grâce au bois.)

3. ______ el crítico intente compararlo con el barroco, este movimiento pertenece claramente a la vanguardia.

______ un critique essaie de le comparer au baroque, ce mouvement appartient clairement à l’avant‑garde.)

4. ______ el catálogo es muy completo, muchos visitantes dicen que la instalación se entiende mal.

______ le catalogue est très complet, de nombreux visiteurs disent qu’on comprend mal l’installation.)

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Reliez les deux phrases en une seule en utilisant le connecteur indiqué et le mode verbal correct (indicatif ou subjonctif) selon que la situation est réelle ou hypothétique.

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Indice Indice (Aunque) La fachada es moderna. La zona monumental mantiene el estilo barroco.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Aunque la fachada es moderna, la zona monumental mantiene el estilo barroco.
    (Même si la façade est moderne, la zone monumentale conserve le style baroque.)
  2. Indice Indice (A pesar de que) La escultura es de mármol. Transmite una sensación ligera.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    A pesar de que la escultura sea de mármol, transmite una sensación ligera.
    (Bien que la sculpture soit en marbre, elle transmet une impression de légèreté.)
  3. Indice Indice (Por más que) El autor intenta imitar un estilo clásico. Aun así, su obra parece expresionista.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Por más que el autor intente imitar un estilo clásico, su obra sigue pareciendo expresionista.
    (Quoique l'auteur tente d'imiter un style classique, son œuvre paraît toutefois expressionniste.)
  4. Indice Indice (Por mucho que) El artista pinta al óleo. Sin embargo, el resultado final recuerda a una acuarela.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Por mucho que el artista pinte al óleo, el resultado final recuerda a una acuarela.
    (Même si l'artiste peint à l'huile, le résultat final rappelle une aquarelle.)

Exercice 3: Grammaire en action

Instruction: N/A

Afficher/Masquer la traduction

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master en langues, cultures et communication

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Dernière mise à jour :

Dimanche, 08/03/2026 08:59