Concessives : aunque, a pesar de que, por más que...

Concesivas: aunque, a pesar de que, por más que...


Conectores como aunque, a pesar de que, incluso si y otros expresan contraste y pueden ir con indicativo o subjuntivo según el caso.

(Des connecteurs comme aunque, a pesar de que, incluso si et d’autres expriment un contraste et peuvent s’employer à l’indicatif ou au subjonctif selon le cas.)

À quoi servent ces connecteurs (concession / contraste)

Aunque, a pesar de que, por más que… servent à dire :

  • « OK, j’admets X… mais Y reste vrai / je fais Y ».
  • On met l’accent sur Y (la décision, le résultat), pas sur X.

Idée clé : le choix indicatif vs subjonctif dépend surtout de la façon dont vous présentez X : fait ou hypothèse / non confirmé.

Le réflexe B2 : indicatif ou subjonctif ?

Si X est présenté comme… Mode Exemples (espagnol)
un fait connu / vérifié Indicatif

Aunque vive muy feliz allí, prefiero lo conocido.

A pesar de que el edificio es de los años 70, la restauración ha respetado su estética.

une hypothèse, une info non confirmée, une concession « au cas où » Subjonctif

Aunque la instalación parezca caótica, el montaje está pensado al milímetro.

A pesar de que pueda ser una mentira, prefiero creerle.

  • Traduction utile (FR) : subjonctif = « même si / quand bien même / même si c’était vrai ».
  • Attention : aunque + indicatif existe, mais il sonne souvent comme : « je pose le fait X, puis je contraste ».

« Aunque » et « A pesar de que » : comment décider vite

  1. Demandez-vous : « Est-ce que je considère X comme certain ? »
  2. Oui, c’est un faitindicatif

    Aunque es caro, lo compro por la calidad.

  3. Non / je n’en suis pas sûr / c’est hypothétiquesubjonctif

    Aunque sea caro, lo compraría si me convencen los resultados.

Auto-check : si vous pouvez ajouter mentalement « même si c’était le cas », vous êtes très probablement au subjonctif.

« Por más / por mucho / por poco que » : effort sans résultat

Ces structures expriment souvent : insistance + résultat qui ne change pas.

  • Usage le plus fréquent : subjonctif

    Por más que lo piense, no encuentro una solución.

    Por mucho que lo explique, no lo aceptan.

  • Indicatif si vous parlez d’un épisode réel et daté (bilan d’une expérience)

    Por más que lo pensé, no encontré la solución.

Erreur typique : calquer le français « plus je…, plus… ».

Por más que lo analizo, no entiendo…Por más que lo analice, no entiendo…

« Tanto si... como si... » : deux options, même conséquence

Tanto si… como si… sert à dire : « option A ou option B, ça ne change rien au résultat ».

  • En général : indicatif

    Tanto si te gusta como si no, ven con nosotros.

Astuce : c’est proche de « que ça te plaise ou non ».

« Incluso si » : “même si” avec une condition

Incluso si met l’accent sur le fait que la condition est « faible », mais que le résultat tient quand même.

  • Souvent présenté comme réel / descriptifindicatif

    Incluso si la feria es pequeña, puede atraer a grandes coleccionistas.

À ne pas confondre avec incluso aunque (plus fréquent avec subjonctif dans un style plus « hypothétique »).

« Y eso que » (familier) : surprise après un fait

Y eso que sert à ajouter un fait qui rend la situation surprenante (souvent oral, registre familier).

  • Indicatif (on donne un fait)

    Hizo una obra genial, y eso que no sabía pintar.

Équivalents FR : « et pourtant… », « alors que… », « et dire que… » (selon le contexte).

Mini check-list avant de parler (très pratique)

  1. Quel connecteur exprime le mieux l’idée ?
    • Concession générale : aunque / a pesar de que
    • Insistance sans effet : por más que
    • Deux options indifférentes : tanto si… como si…
    • Surprise familière : y eso que
  2. X est-il un fait certain ? → indicatif
  3. X est-il hypothétique / non confirmé ? → subjonctif

Objectif : être capable de choisir le mode en 2 secondes sans « chercher la règle ».

ConectorTiempo verbalEjemplo
Aunque + subjuntivo / indicativo

Aunque me lo pidiera otra vez, no iría a la exposición. (Même si on me le demandait encore une fois, je n’irais pas à l’exposition.)

Aunque viviría muy feliz allí, prefiero lo conocido. (Même si je serais très heureux/heureuse là-bas, je préfère ce que je connais.)

A pesar de que + subjuntivo / indicativo

A pesar de que pueda ser una mentira, prefiero creerle. (Bien que cela puisse être un mensonge, je préfère le/la croire.)

A pesar de que viviría muy feliz allí, prefiero lo conocido. (Bien que je serais très heureux/heureuse là-bas, je préfère ce que je connais.)

Por más / Por mucho / Por poco+ subjuntivo / indicativo

Por más que lo piense, no encontraré la solución. (Aussi longtemps que j’y pense, je ne trouverai pas la solution.)

Por más que lo pensé, no encontré la solución. (Aussi longtemps que j’y ai pensé, je n’ai pas trouvé la solution.)

Tanto si... como si... + indicativoTanto si le gusta como si no.… (Qu’il/elle aime ou qu’il/elle n’aime pas…)
Incluso si + indicativoIncluso si la feria es pequeña, puede atraer a grandes coleccionistas. (Même si la foire est petite, elle peut attirer de grands collectionneurs.)
Y eso que (coloquial) + indicativoHizo una obra genial, y eso que no sabía pintar. (Il/Elle a fait une œuvre géniale, alors qu’il/elle ne savait pas peindre.)

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

Récupération de vos corrections… Veuillez ne pas fermer cette page pour l’instant.

1. _____ la instalación parezca caótica a primera vista, el montaje está pensado al milímetro.

_____ l’installation paraisse chaotique au premier abord, le montage est pensé au millimètre près.

2. _____ el edificio es de los años 70, la restauración ha respetado su estética original.

_____ le bâtiment date des années 70, la restauration a respecté son esthétique originale.

3. _____ intentemos contextualizar la intervención urbana, siempre habrá vecinos que la rechacen.

_____ nous essayions de contextualiser l’intervention urbaine, il y aura toujours des voisins qui la rejetteront.

4. _____ la muestra es pequeña, puede tener repercusión si la crítica de arte la apoya.

_____ l’exposition est petite, elle peut avoir des répercussions si la critique d’art la soutient.

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Unis chaque paire de phrases en une seule en utilisant le connecteur de contraste indiqué (aunque / a pesar de que / por más que / tanto si... como si... / incluso si / y eso que) et choisis l’indicatif ou le subjonctif selon le cas.

Récupération de vos corrections… Veuillez ne pas fermer cette page pour l’instant.

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Indice Indice (Aunque) No me apetece ir a la inauguración. Me insistas.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Aunque me insistas, no me apetece ir a la inauguración.
    (Même si tu insistes, je n’ai pas envie d’aller à l’inauguration.)
  2. Indice Indice (A pesar de que) El recorrido por el edificio fue largo. La guía lo explicó con mucha claridad.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    A pesar de que el recorrido por el edificio fue largo, la guía lo explicó con mucha claridad.
    (Bien que la visite du bâtiment ait été longue, le guide l’a expliqué avec beaucoup de clarté.)
  3. Indice Indice (Por más que) Lo pienso una y otra vez. No encuentro una alternativa mejor.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Por más que lo piense una y otra vez, no encuentro una alternativa mejor.
    (J’ai beau y penser encore et encore, je ne trouve pas de meilleure alternative.)
  4. Indice Indice (Tanto si... como si...) La exposición te entusiasma. La exposición te aburre. Ven con nosotros.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Tanto si la exposición te entusiasma como si te aburre, ven con nosotros.
    (Que l’exposition t’enthousiasme ou qu’elle t’ennuie, viens avec nous.)

Exercice 3: Choix multiple

Instruction: Choisis l’option correcte dans chaque cas.

Récupération de vos corrections… Veuillez ne pas fermer cette page pour l’instant.

1.
Erreur de registre : ici, on vise une concession hypothétique ou une appréciation, c’est pourquoi le plus naturel est le subjonctif (« aunque sea moderno ») ; utiliser l’indicatif donne l’impression de présenter un fait nouveau ou de le contraster d’une autre manière.
2.
Erreur de mode : employer l’indicatif après « por más que » est incorrect quand on veut exprimer une tentative/insistance sans résultat ; il faut le subjonctif (« por más que lo analice »).

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master en langues, cultures et communication

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Dernière mise à jour :

Vendredi, 22/05/2026 19:19