Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela

Concesivas: choć, mimo że, choćby...

Concesivas: aunque, a pesar de que, por más que...


Conectores como aunque, a pesar de que, incluso si y otros expresan contraste y pueden ir con indicativo o subjuntivo según el caso.

(Spójniki takie jak aunque, a pesar de que, incluso si i inne wyrażają kontrast i mogą łączyć się z trybem oznajmującym lub łączącym, w zależności od przypadku.)

Po co są te konektory? (koncesja i „mimo to”)

Te wyrażenia wprowadzają kontrast: informacja po konektorze „nie przeszkadza” temu, co mówisz dalej.

  • Aunque / A pesar de que = „chociaż / mimo że”
  • Por más / por mucho / por poco (que) = „choćby nie wiem jak / jakkolwiek bardzo” (wysiłek bez efektu)
  • Tanto si... como si... = „czy... czy...” (dwie opcje, ten sam rezultat)
  • Incluso si = „nawet jeśli” (warunek, ale bez zmiany wniosku)
  • Y eso que (pot.) = „a to i tak mimo że / i pomyśleć, że...” (zaskoczenie)

Kluczowy wybór: indicativo czy subjuntivo?

Najczęstsze pytanie: dlaczego raz indicativo, a raz subjuntivo po „aunque / a pesar de que / por más que”?

Tryb Co sygnalizujesz? Jak to „czujesz” po polsku?
Indicativo Fakt / informacja pewna (mówisz: „to się dzieje / stało się”) „mimo że naprawdę tak jest”
Subjuntivo Hipoteza, ocena, coś niepewnego albo „to nie jest najważniejsze” „nawet jeśli / choćby”

Aunque / A pesar de que: kiedy indicativo, a kiedy subjuntivo

  • Indicativo, gdy mówisz o konkretnym, znanym fakcie:

Aunque el edificio es de los años 70, la restauración ha respetado su estética original.

A pesar de que el recorrido fue largo, la guía lo explicó con mucha claridad.

  • Subjuntivo, gdy to hipoteza lub informacja „drugorzędna” (ustępujesz, ale bez potwierdzania faktu):

Aunque la instalación parezca caótica a primera vista, el montaje está pensado al milímetro.

A pesar de que pueda ser una mentira, prefiero creerle.

Szybki test (samokontrola): „Czy ja to wiem na pewno?”

  1. Zadaj sobie pytanie: czy traktuję to jako fakt?
  2. Jeśli tak → zwykle indicativo.
  3. Jeśli nie / to tylko założenie / „nawet jeśli” → zwykle subjuntivo.

Wskazówka B2: z „aunque” obie formy są gramatycznie możliwe, ale zmienia się sens (fakt vs hipoteza/ustępstwo).

Por más / por mucho / por poco (que): „wysiłek bez efektu”

To konstrukcja typu: „choćby nie wiem jak bardzo…”. Najczęściej po niej stoi subjuntivo.

  • Teraz / zwyczaj / powtarzalny wysiłeksubjuntivo:

Por más que lo piense, no encontraré la solución.

Por mucho que lo analice, no entiendo esa instalación.

  • Przeszłość, konkretna sytuacja zakończona → często indicativo (bo mówisz o fakcie dokonanym):

Por más que lo pensé, no encontré la solución.

Uwaga: w praktyce konwersacyjnej „por más que” bardzo często „ciągnie” do subjuntivo, gdy podkreślasz samą bezskuteczność wysiłku.

Tanto si... como si...: zawsze ten sam rezultat

Używasz, gdy wynik jest taki sam niezależnie od opcji A lub B.

  • Najczęściej: indicativo (opis realnych możliwości):

Tanto si te entusiasma la exposición como si te aburre, ven con nosotros.

  • Typowy błąd: pomijanie drugiego „si”:

Tanto si te entusiasma la exposición como te aburre...

Tanto si..., como si...

Incluso si: „nawet jeśli” (warunek, który nie zmienia wniosku)

To „nawet jeśli” brzmi neutralnie i zwykle idzie z indicativo w tym materiale.

Incluso si la feria es pequeña, puede atraer a grandes coleccionistas.

Incluso si la muestra es pequeña, puede tener repercusión.

Y eso que: potoczne „a to i tak mimo że” (efekt zaskoczenia)

Używasz, gdy chcesz podkreślić kontrast + zdziwienie. Zwykle stoi po głównej informacji.

  • Struktura: [stwierdzenie], y eso que + indicativo

Hizo una obra genial, y eso que no sabía pintar.

Presentó un proyecto muy sólido, y eso que era su primera obra de esa escala.

Najczęstsze pułapki (i jak ich uniknąć)

  • Fakt vs hipoteza po aunque / a pesar de que: nie wybieraj trybu „automatycznie”. Zawsze zrób test: „czy to jest pewne?”
  • Por más que: gdy mówisz o „ile bym nie próbował(a)” → prawie zawsze subjuntivo (np. analice, intente).
  • Tanto si... como si...: pamiętaj o dwóch częściach i o „si” w obu.
  • Y eso que jest potoczne: dobre w rozmowie, mniej w formalnym raporcie.

Co masz umieć po tej lekcji (checklista B2)

  • Rozróżnić: concesión (chociaż) vs condición (nawet jeśli) vs „wysiłek bez efektu”.
  • Wybrać tryb po aunque / a pesar de que zależnie od: fakt (indicativo) / hipoteza (subjuntivo).
  • Zbudować poprawnie: por más que + subjuntivo (najczęściej).
  • Użyć płynnie w mowie: y eso que do podkreślenia zaskoczenia.
ConectorTiempo verbalEjemplo
Aunque + subjuntivo / indicativo

Aunque me lo pidiera otra vez, no iría a la exposición. (Nawet gdyby poprosił(a) mnie o to jeszcze raz, nie poszedłbym / nie poszłabym na wystawę.)

Aunque viviría muy feliz allí, prefiero lo conocido. (Chociaż żył(a)bym tam bardzo szczęśliwie, wolę to, co znane.)

A pesar de que + subjuntivo / indicativo

A pesar de que pueda ser una mentira, prefiero creerle. (Mimo że to może być kłamstwo, wolę mu / jej wierzyć.)

A pesar de que viviría muy feliz allí, prefiero lo conocido. (Mimo że żył(a)bym tam bardzo szczęśliwie, wolę to, co znane.)

Por más / Por mucho / Por poco+ subjuntivo / indicativo

Por más que lo piense, no encontraré la solución. (Choćbym o tym nie wiem jak myślał(a), nie znajdę rozwiązania.)

Por más que lo pensé, no encontré la solución. (Chociaż o tym myślał(a)m, nie znalazł(a)m rozwiązania.)

Tanto si... como si... + indicativoTanto si le gusta como si no.… (Czy mu / jej się podoba, czy nie…)
Incluso si + indicativoIncluso si la feria es pequeña, puede atraer a grandes coleccionistas. (Nawet jeśli targi są małe, mogą przyciągnąć wielkich kolekcjonerów.)
Y eso que (coloquial) + indicativoHizo una obra genial, y eso que no sabía pintar. (Zrobił(a) genialne dzieło, a przecież nie umiał(a) malować.)

Ćwiczenie 1: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawną odpowiedź

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

1. _____ la instalación parezca caótica a primera vista, el montaje está pensado al milímetro.

_____ instalacja wydaje się chaotyczna na pierwszy rzut oka, montaż jest przemyślany co do milimetra.

2. _____ el edificio es de los años 70, la restauración ha respetado su estética original.

_____ budynek pochodzi z lat 70., renowacja zachowała jego oryginalną estetykę.

3. _____ intentemos contextualizar la intervención urbana, siempre habrá vecinos que la rechacen.

_____ próbujemy osadzić interwencję urbanistyczną w kontekście, zawsze znajdą się sąsiedzi, którzy ją odrzucą.

4. _____ la muestra es pequeña, puede tener repercusión si la crítica de arte la apoya.

_____ ekspozycja jest mała, może odbić się szerokim echem, jeśli poprze ją krytyka artystyczna.

Ćwiczenie 2: Przepisz zwroty

Instrukcja: Połącz każdą parę zdań w jedno, używając wskazanego spójnika przeciwstawnego (aunque / a pesar de que / por más que / tanto si... como si... / incluso si / y eso que) i wybierz tryb indicativo lub subjuntivo zgodnie z koniecznością.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Pokaż/Ukryj tłumaczenie Pokaż/Ukryj podpowiedzi
  1. Wskazówka Wskazówka (Aunque) No me apetece ir a la inauguración. Me insistas.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Aunque me insistas, no me apetece ir a la inauguración.
    (Aunque me insistas, nie mam ochoty iść na inaugurację.)
  2. Wskazówka Wskazówka (A pesar de que) El recorrido por el edificio fue largo. La guía lo explicó con mucha claridad.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    A pesar de que el recorrido por el edificio fue largo, la guía lo explicó con mucha claridad.
    (A pesar de que zwiedzanie budynku było długie, przewodnik wyjaśnił to bardzo jasno.)
  3. Wskazówka Wskazówka (Por más que) Lo pienso una y otra vez. No encuentro una alternativa mejor.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Por más que lo piense una y otra vez, no encuentro una alternativa mejor.
    (Por más que myślę o tym raz za razem, nie znajduję lepszej alternatywy.)
  4. Wskazówka Wskazówka (Tanto si... como si...) La exposición te entusiasma. La exposición te aburre. Ven con nosotros.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Tanto si la exposición te entusiasma como si te aburre, ven con nosotros.
    (Tanto si wystawa cię zachwyca, como si cię nudzi, chodź z nami.)

Ćwiczenie 3: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawną opcję w każdym przypadku.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

1.
Błąd rejestru: tutaj chodzi o hipotetyczne przyzwolenie lub ocenę, dlatego najbardziej naturalny jest tryb łączący („aunque sea moderno”); użycie trybu oznajmującego brzmi jak przedstawienie nowego faktu albo przeciwstawienie go w inny sposób.
2.
Błąd trybu: użycie trybu oznajmującego po „por más que” jest niepoprawne, gdy chce się wyrazić próbę/upór bez rezultatu; właściwy jest tryb łączący („por más que lo analice”).

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Magister języków, kultur i komunikacji

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Ostatnia aktualizacja:

piątek, 22/05/2026 19:19