Leísmo de persona: lo vi ⇒ le vi

Leísmo de persona: lo vi ⇒ le vi


El leísmo es un fenómeno en España (País Vasco, La Rioja, Navarra, Extremadura).

(Le leísmo est un phénomène présent en Espagne (Pays basque, La Rioja, Navarre, Estrémadure).)

Comprendre le leísmo : pourquoi « le » apparaît à la place de « lo »

En espagnol standard, pour un complément direct (CD) masculin singulier (une personne), on attend lo :

  • Vimos a LuisLo vimos.

Le leísmo consiste à utiliser le à la place de lo (souvent avec des personnes masculines) :

  • Vimos a LuisLe vimos. (fréquent en Espagne)

À l’oral (et dans beaucoup de textes), vous verrez donc parfois le là où vous « attendez » lo.

Le repère rapide : CD vs COI (et la question à se poser)

CD (on « subit » l’action) COI (on « reçoit » quelque chose)
Question : ¿a quién? / ¿qué? (sans « à » en français) Question : ¿a quién? (avec idée de « à / pour »)
Lo / La / Los / Las Le / Les
Je le/la vois, je le/la comprends Je lui parle, je lui donne quelque chose

Point clé : avec le leísmo, certains locuteurs utilisent le même quand c’est un CD… mais surtout avec un homme au singulier.

Quand « le » est très probable : verbes fréquents avec leísmo (homme, singulier)

Certains verbes « attirent » le leísmo, surtout avec un référent masculin :

  • ayudar : El asesor le ayudó.
  • corresponder : El beneficio le corresponde.
  • entender : El cliente le entendió.
  • convencer : El asesor le convenció.
  • molestar : La crisis le molestó.

Conseil B2 (production) : si vous hésitez, utilisez la norme lo (CD) et comprenez le à la lecture/écoute.

Quand on le voit aussi, mais c’est moins attendu

Vous rencontrerez parfois le avec d’autres verbes (selon la zone, le registre, le locuteur) :

  • El banco le llamó ayer.
  • Los periodistas le rodearon tras la reunión.
  • La situación le estorbó en el proyecto.

À retenir : ce n’est pas « une autre grammaire », c’est une variation. En conversation, vous pouvez l’entendre souvent (notamment en Espagne).

Attention : avec les femmes et au pluriel (ce qu’il vaut mieux éviter)

  • Femmes (CD) : on recommande la, pas le.
    • Correct : La conozco bien (a tu hermana).
    • À éviter : Le conozco bien (a tu hermana)
  • Pluriel (CD) : leísmo pluriel est aujourd’hui dévalorisé → mieux vaut los/las.
    • Recommandé : A tus hijos hace un año que no los veo.
    • À éviter : A tus hijos hace un año que no les veo

Mini check-list : que choisir en 5 secondes ?

  1. Vous parlez d’une femme (CD) ? → la (pas le).
  2. Vous parlez de plusieurs personnes (CD) ? → los/las (évitez les).
  3. Homme singulier :
    • Si vous voulez être neutre et standardlo.
    • Si vous reconnaissez un usage (Espagne / certains locuteurs) → le est possible, surtout avec entender, convencer, ayudar…
  4. Si le verbe est clairement « à quelqu’un » (donner, dire, parler…) → le/les (COI), ce n’est pas du leísmo.

Auto-test (rapide) : vous comprenez ce que vous lisez ?

  • « Le vi ayer » = en norme stricte : « Lo vi ayer » (homme singulier).
  • « A tu hermana la llamó el banco » : ici la est attendu (femme).
  • « A tus hijos no los veo » : pluriel → los est la forme recommandée.
  1. Le leísmo, c’est utiliser le au lieu de lo. Exemple : Vimos a Luis -> le vimos (au lieu de lo vimos).
  2. Le leísmo avec des femmes est considéré comme incorrect : il faut utiliser la, et non le ⇒ La conozco bien (a tu hermana), et no *Le conozco bien (a tu hermana).
  3. Le leísmo au pluriel est aujourd’hui considéré comme peu prestigieux et il est recommandé de l’éviter (⇒ No *A tus hijos hace un año que no les veo).
Verbos con leísmo frecuenteVerbos con leísmo menos frecuente
El asesor le ayudó con la inversión. (Le conseiller l’a aidé pour l’investissement.)El banco le llamó ayer. (La banque l’a appelé hier.)
El beneficio le corresponde al inversor. (Le bénéfice lui revient, à l’investisseur.)El banco le hizo responsable del riesgo. (La banque l’a rendu responsable du risque.)
El cliente le entendió perfectamente. (Le client l’a compris parfaitement.)Los periodistas le rodearon tras la reunión. (Les journalistes l’ont entouré après la réunion.)
El asesor le convenció durante la negociación. (Le conseiller l’a convaincu pendant la négociation.)El nuevo socio le comprendió en la reunión. (Le nouvel associé l’a compris lors de la réunion.)
La crisis financiera le molestó mucho. (La crise financière l’a beaucoup dérangé.)La situación económica le estorbó en el proyecto. (La situation économique l’a gêné dans le projet.)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master en langues, cultures et communication

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Dernière mise à jour :

Jeudi, 09/04/2026 15:30