Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela

Leísmo de persona: lo vi ⇒ le vi

Leísmo de persona: lo vi ⇒ le vi


El leísmo es un fenómeno en España (País Vasco, La Rioja, Navarra, Extremadura).

(Leísmo to zjawisko występujące w Hiszpanii (Kraj Basków, La Rioja, Nawarra, Estremadura).)

Co to jest leísmo i dlaczego się pojawia?

Leísmo to użycie zaimka le (zwykle dopełnienie pośrednie) zamiast lo (dopełnienie bezpośrednie) w odniesieniu do osoby.

  • Norma ogólna: lo/la = „kogo? co?”; le = „komu? czemu?”
  • Leísmo (częste w Hiszpanii): le zamiast lo przy mężczyźnie w lp.
Bez leísmo (model „książkowy”) Z leísmo (częste)

Vimos a Luis → lo vimos.

Vimos a Luis → le vimos.

Jak szybko rozpoznać: „lo” czy „le”?

  1. Zadaj pytanie do czasownika:

    • kogo? co? → zwykle lo/la/los/las
    • komu? czemu? → zwykle le/les
  2. Jeśli odpowiedź brzmi „kogo?” i chodzi o mężczyznę (lp.), w Hiszpanii często usłyszysz le.

Najważniejsze „uwaga!” (kobiety i liczba mnoga)

  • Kobieta (lp.): leísmo jest uznawane za niepoprawne.

    Poprawnie: A tu hermana la conozco bien.
    Nie: A tu hermana le conozco bien.

  • Liczba mnoga: les zamiast los (np. o synach) jest dziś źle oceniane i lepiej tego unikać.

    Lepiej: A tus hijos hace un año que no los veo.
    Unikaj: A tus hijos hace un año que no les veo.

Czasowniki, przy których „le” szczególnie często usłyszysz

W praktyce (zwłaszcza w Hiszpanii) le często pojawia się przy czasownikach „kontakt/relacja/oddziaływanie na osobę”. W Twoich przykładach to m.in.:

  • ayudar: El asesor le ayudó…
  • corresponder: El beneficio le corresponde…
  • entender / comprender: El cliente le entendió…
  • convencer: El asesor le convenció…
  • molestar: La crisis financiera le molestó…

Wskazówka: traktuj to jako „częsty zwyczaj”, nie jako jedyną możliwą regułę. W tekstach formalnych bezpieczniejszy bywa model lo (dla mężczyzny), ale w mowie le jest bardzo typowe.

A co z czasownikami typu „llamar”?

Niektóre czasowniki mogą występować z le (jako dopełnienie pośrednie) w konstrukcjach typu „zadzwonić do kogoś / wezwać kogoś”:

  • El banco le llamó ayer.

W Twoich ćwiczeniach ważne jest jednak coś innego:

  • Gdy chodzi o kobietę, trzymaj się formy la w zadaniu: A tu hermana la llamó el banco…

Mini-checklista (samokontrola przed odpowiedzią)

  1. Czy chodzi o kobietę? → wybierz la (nie le).

  2. Czy to liczba mnoga i dopełnienie bezpośrednie? → wybierz los/las (unikaj les jako leísmo).

  3. Czy to mężczyzna (lp.) i w materiałach/Hiszpanii często pada le? → le może być akceptowane (zwłaszcza w mowie).

  4. Masz wątpliwość i chcesz brzmieć neutralnie? → trzymaj się standardu: lo (mężczyzna), la (kobieta).

Co masz z tego umieć (B2, praktycznie)

  • Rozumieć leísmo, gdy słyszysz/ czytasz: le vi, le convencí, le entendí.

  • Nie popełniać najczęstszych błędów: kobiety i liczba mnoga.

  • Świadomie wybierać styl: neutralnie (lo/la) vs. potocznie w Hiszpanii (czasem le dla mężczyzny).

  1. Leísmo polega na użyciu le zamiast lo. Przykład: Vimos a Luis -> le vimos (zamiast lo vimos).
  2. Leísmo w odniesieniu do kobiet uznaje się za niepoprawne: należy użyć la, a nie le ⇒ La conozco bien (a tu hermana), a no *Le conozco bien (a tu hermana).
  3. Leísmo w liczbie mnogiej jest dziś uznawane za nienormatywne (ma złą opinię) i zaleca się go unikać (⇒ No *A tus hijos hace un año que no les veo).
Verbos con leísmo frecuenteVerbos con leísmo menos frecuente
El asesor le ayudó con la inversión. (Doradca pomógł mu w inwestycji.)El banco le llamó ayer. (Bank zadzwonił do niego wczoraj.)
El beneficio le corresponde al inversor. (Zysk mu przysługuje inwestorowi.)El banco le hizo responsable del riesgo. (Bank uczynił go odpowiedzialnym za ryzyko.)
El cliente le entendió perfectamente. (Klient zrozumiał go doskonale.)Los periodistas le rodearon tras la reunión. (Dziennikarze otoczyli go po spotkaniu.)
El asesor le convenció durante la negociación. (Doradca przekonał go podczas negocjacji.)El nuevo socio le comprendió en la reunión. (Nowy wspólnik zrozumiał go na spotkaniu.)
La crisis financiera le molestó mucho. (Kryzys finansowy bardzo mu przeszkadzał.)La situación económica le estorbó en el proyecto. (Sytuacja gospodarcza przeszkodziła mu w projekcie.)

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Magister języków, kultur i komunikacji

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Ostatnia aktualizacja:

czwartek, 09/04/2026 15:30