Exercice 1: Associer un mot
Instruction: Associez chaque mot à sa définition.
Exercice 2: Compréhension orale
Instruction: Écoutez le fragment audio et indiquez si les affirmations suivantes sont vraies ou fausses.
| Vrai | Faux | |
|---|---|---|
|
(L'intervenant dispose de la facture proforma et de la certification d'origine, mais craint des retards en douane si la déclaration n'est pas précise.) |
||
|
(Selon l'intervenant, le tarif douanier peut varier en fonction du régime douanier choisi.) |
||
|
(L'intervenant propose de payer la totalité comptant pour obtenir une réduction sur le tarif de transport.) |
Exercice 3: Rédiger de la correspondance
Instruction: Rédigez une réponse au message suivant appropriée à la situation
Asunto: Pedido #4587 – Retención en aduana y factura proforma
Hola, Marta:
Soy Laura Gómez (Export Manager, Iberpack). El envío del pedido #4587 está retenido en Barajas: el agente de despacho de aduana nos solicita una certificación de origen y la factura proforma firmada. Sin esos documentos no podemos declararlo y la entrega se retrasa 5–7 días.
Además, el transitario nos ha pasado una tarifa de transporte más alta por almacenaje. ¿Confirmas si mantenemos el pago a 30 días o preferís pagar al contado para priorizar la salida?
Gracias,
Laura
Objet : Commande n°4587 – Retenue en douane et facture pro forma
Bonjour Marta,
Je suis Laura Gómez (Export Manager, Iberpack). L'envoi de la commande n°4587 est retenu à Barajas : l'agent de dédouanement nous demande une certification d'origine et la facture pro forma signée. Sans ces documents, nous ne pouvons pas le déclarer et la livraison est retardée de 5 à 7 jours.
De plus, le transitaire nous a communiqué un tarif de transport plus élevé pour le stockage. Confirmez-vous si nous maintenons le paiement à 30 jours ou préférez-vous payer au comptant pour prioriser l'expédition ?
Merci,
Laura
Phrases utiles:
-
Para evitar más costes, ¿podríais enviarnos, especialmente, ...?
(Pour éviter des coûts supplémentaires, pourriez-vous nous envoyer, en particulier, ... ?)
-
Quisiera confirmar si mantenemos las condiciones de pago acordadas o si preferís ...
(Je souhaiterais confirmer si nous maintenons les conditions de paiement convenues ou si vous préférez ...)
-
Si os parece, podemos adelantar el pago; de lo contrario, proponemos ...
(Si cela vous convient, nous pouvons avancer le paiement ; sinon, nous proposons ...)
Gracias por avisar. Adjunto la factura proforma firmada y la certificación de origen en el formato estándar. Si necesitáis otro formato por la normativa europea, indicádmelo y lo remitimos hoy mismo.
Respecto a la tarifa por almacenaje, ¿podéis enviarnos el detalle del importe y el periodo de facturación? Nuestra propuesta es asumir gastos de almacenaje solo a partir de las 48 horas de retención; mientras tanto, intentaremos agilizar la documentación para evitar más costes.
Sobre el pago, preferimos mantener el plazo de 30 días. No obstante, si pagar al contado garantiza la salida inmediata y un descuento proporcional, valoro esa opción: confirmad por escrito la nueva fecha de entrega y el posible descuento para que lo aprobemos internamente.
Quedo atenta a los documentos y al desglose.
Un saludo,
Marta Sánchez
Bonjour Laura,
Merci de nous avoir informés. Je joins la facture pro forma signée et la certification d'origine au format standard. Si vous avez besoin d'un autre format en vertu de la réglementation européenne, dites-le-moi et nous l'enverrons aujourd'hui même.
Concernant le tarif de stockage, pouvez-vous nous transmettre le détail du montant et la période de facturation ? Notre proposition est de prendre en charge les frais de stockage uniquement à partir de 48 heures de retenue ; en attendant, nous ferons le nécessaire pour accélérer la fourniture des documents afin d'éviter d'autres coûts.
Pour le paiement, nous préférons maintenir le délai de 30 jours. Toutefois, si le paiement au comptant garantit la sortie immédiate et une remise proportionnelle, nous sommes prêts à l'envisager : confirmez-nous par écrit la nouvelle date de livraison et la remise éventuelle afin que nous l'approuvions en interne.
Je reste à l'écoute pour les documents et le décompte.
Cordialement,
Marta Sánchez