Subordonnées causales : porque, debido a que, ya que...

Subordinadas causales: porque, debido a que, ya que...


Las oraciones causales explican el motivo o la razón de una acción.

(Les propositions subordonnées causales expliquent le motif ou la raison d’une action.)

À quoi servent ces connecteurs (cause) ?

  • Ils expliquent la raison d’un fait ou d’une décision.
  • Structure générale : idée principale + cause (ou l’inverse selon le connecteur).
  • Point clé : après ces connecteurs causaux, on met l’indicatif (fait présenté comme réel/constaté).

Indicatif obligatoire : le réflexe à avoir

  • porque la interpretación no lo convencía.
  • ya que el estreno es hoy…
  • debido a que hubo un fallo técnico.
  • ya que el estreno sea hoy (subjonctif) → on décrit un fait, donc es.
  • debido a que fallara el sonido → ici on veut une cause constatée : falló.

Auto-check : est-ce que je présente la cause comme un fait (réel, vérifié) ? → indicatif.

Position dans la phrase : ce qui sonne naturel

Souvent après l’idée principale

porque, debido a que, en razón de que, por culpa de

Ej. Suspendieron la función debido a que hubo un fallo técnico.

Très fréquent au début (cause “déjà connue”)

ya que, puesto que

Ej. Ya que el estreno es hoy, el productor convocó a la prensa.

Astuce : ya que / puesto que ressemblent à « puisque / étant donné que » → faciles en tête de phrase.

Nuances utiles (niveau B2) : choisir le bon registre

Porque

Neutre, le plus courant (oral/écrit).

Ya que / Puesto que

Cause présentée comme évidente/partagée (ton plus “logique”).

Debido a que / En razón de que

Plus formel, administratif/professionnel ; cause plutôt objective.

Por culpa de

Cause avec idée de responsabilité (souvent négative).

Attention : « por culpa de » n’est pas « … de que »

  • Por culpa de + nom / groupe nominal :

    Perdieron dinero por culpa del retraso técnico.

  • Si vous avez une proposition avec verbe, on reformule en général avec porque / debido a que :

    ✅ Perdieron dinero porque el sistema se retrasó.

    por culpa de que el sistema se retrasó (non naturel / à éviter ici)

Ne pas confondre cause et conséquence

  • Causa (raison) : porque, ya que, debido a que
  • Conséquence (résultat) : por consiguiente (= « par conséquent »).
Causa

No se oyó bien el monólogo porque hubo un problema con el micrófono.

Conséquence

Hubo un problema con el micrófono; por consiguiente, no se oyó bien el monólogo.

Mini-procédure (30 secondes) pour produire une phrase correcte

  1. 1) Repérez le fait principal (décision / résultat).
  2. 2) Posez la question “¿por qué?” → vous obtenez la cause.
  3. 3) Choisissez le connecteur selon le registre : neutre (porque), logique (ya que), formel (debido a que).
  4. 4) Vérifiez le mode : la cause est un fait → indicatif.
  5. 5) Vérifiez la position : ya que / puesto que faciles au début ; les autres plutôt après.

Auto-check final : est-ce que ma phrase reste naturelle à l’oral ? Si vous hésitez, utilisez porque après la proposition principale.

  1. Le verbe est toujours à l’indicatif.
  2. Ya que et puesto que peuvent se placer au début ou au milieu de la phrase.
  3. Porque, debido a que, en razón de que, por culpa de se placent généralement après l’idée principale.
ConnecteurExemple
PorqueEl director repitió la escena porque la interpretación no lo convencía. (Le réalisateur a refait la scène parce que l’interprétation ne le convainquait pas.)
Ya queYa que el estreno es hoy, el productor convocó a la prensa. (Puisque la première a lieu aujourd’hui, le producteur a convoqué la presse.)
Puesto quePuesto que faltaban actores, cancelaron el rodaje. (Puisque des acteurs manquaient, ils ont annulé le tournage.)
Debido a queSuspendieron la función debido a que hubo un fallo técnico. (Ils ont suspendu la représentation parce qu’il y a eu une panne technique.)
En razón de queCancelaron el contrato en razón de que no cumplía las normas. (Ils ont résilié le contrat au motif que il ne respectait pas les normes.)
Por culpa dePerdieron dinero por culpa del retraso técnico. (Ils ont perdu de l’argent à cause du retard technique.)

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. _____ el estreno es mañana y aún faltan efectos especiales, el productor ha pedido al equipo que alargue la jornada.

_____ la première a lieu demain et qu'il manque encore des effets spéciaux, le producteur a demandé à l'équipe de prolonger la journée.

2. Se repitió la escena tres veces _____ la interpretación del papel principal no convencía al director.

La scène a été répétée trois fois _____ la prestation du rôle principal ne convainquait pas le réalisateur.

3. Se suspendió la función _____ hubo un fallo técnico con el sonido del plano de fondo.

La représentation a été suspendue _____ il y a eu une panne technique sur le son de l'arrière-plan.

4. Hubo un problema con el vestuario; _____, tuvieron que retrasar el rodaje una hora.

Il y a eu un problème avec les costumes ; _____, ils ont dû retarder le tournage d'une heure.

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Unez les deux phrases en une seule, en remplaçant la deuxième proposition par une phrase causale ou conséquente avec le connecteur indiqué (verbe à l'indicatif). Exemple : «Je suis arrivé en retard. Il y avait un bouchon.» → «Je suis arrivé en retard parce qu'il y avait un bouchon.»

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Indice Indice (Porque) No pudimos ver el final de la obra. El último metro salió antes de lo previsto.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    No pudimos ver el final de la obra porque el último metro salió antes de lo previsto.
    (Nous n'avons pas pu voir la fin de la pièce parce que le dernier métro est parti avant l'heure prévue.)
  2. Indice Indice (Ya que) Conoces la sala y el ambiente. Podemos quedar allí sin complicarnos.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Ya que conoces la sala y el ambiente, podemos quedar allí sin complicarnos.
    (Puisque tu connais la salle et l'ambiance, nous pouvons nous retrouver là sans nous compliquer la vie.)
  3. Indice Indice (Puesto que) Faltaban dos técnicos de iluminación. El ensayo general empezó con retraso.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Puesto que faltaban dos técnicos de iluminación, el ensayo general empezó con retraso.
    (Comme il manquait deux techniciens d'éclairage, la répétition générale a commencé en retard.)
  4. Indice Indice (Debido a que) No se oyó bien el monólogo del actor. Hubo un problema con el micrófono.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    No se oyó bien el monólogo del actor debido a que hubo un problema con el micrófono.
    (On n'a pas bien entendu le monologue de l'acteur en raison d'un problème de microphone.)

Exercice 3: Grammaire en action

Instruction: Parlez par deux et convenez d’un plan, en justifiant chaque décision par des raisons claires.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
En la productora, decidís si retrasar el estreno del largometraje hoy.
(À la maison de production, décidez si retarder la sortie du long métrage aujourd'hui.)

Discuter
  • ¿Qué cambiaríais del guión o de la secuencia final y por qué? (Que changeriez-vous dans le scénario ou dans la scène finale, et pourquoi ?)
  • ¿A quién le daríais el papel principal y quién sería secundario? Justificad la elección. (À qui donneriez-vous le rôle principal et qui serait secondaire ? Justifiez votre choix.)

Mots et expressions utiles
  • El productor propone retrasarlo ya que falta el vestuario. (Le producteur propose de le retarder car il manque les costumes.)
  • El guionista pide reescribir la secuencia porque la interpretación no convence. (Le scénariste demande de réécrire la séquence parce que l'interprétation ne convainc pas.)
  • Suspenden el estreno debido a que fallan los efectos especiales. (Ils suspendent la sortie en raison d'un problème avec les effets spéciaux.)

Utilisation en conversation
  • porque (parce que)
  • ya que (puisque)
  • debido a que (en raison de)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master en langues, cultures et communication

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Dernière mise à jour :

Samedi, 11/04/2026 06:39