Subordonnées causales : porque, debido a que, ya que...

Subordinadas causales: porque, debido a que, ya que...


Las oraciones causales explican el motivo o la razón de una acción.

(Les propositions causales expliquent le motif ou la raison d’une action.)

À quoi servent ces connecteurs (« cause ») ?

Ils introduisent la raison d’un fait : cause → conséquence.

  • Idée principale (ce qui se passe) + connecteur + cause.
  • Ou cause + , + idée principale (possible avec certains connecteurs).

Indicatif obligatoire : le point clé à retenir

Avec ces connecteurs, la cause est présentée comme un fait (information considérée réelle).

Donc le verbe de la cause va toujours à l’indicatif.

  • Correct : Suspendieron la función porque hubo un fallo técnico.
  • Incorrect : Suspendieron la función porque hubiera un fallo técnico.

Auto-check : Est-ce que je donne une raison « objective / informative » ? → indicatif.

Position dans la phrase : qui peut aller au début ?

Peuvent ouvrir la phrase ya que, puesto que
Plutôt après l’idée principale porque, debido a que, en razón de que, por culpa de
  • Ya que el estreno es hoy, el productor convocó a la prensa.
  • El productor convocó a la prensa porque el estreno es hoy.

Astuce : au début, ya que / puesto que sonnent souvent plus « cadrage / contexte » (style écrit ou professionnel).

Nuances utiles (B2) : quel connecteur choisir ?

porque le plus neutre, fréquent (oral/écrit) El director repitió la escena porque la interpretación no lo convencía.
ya que cause « évidente / connue », ton explicatif Ya que no hay tiempo, seguimos mañana.
puesto que plus formel, proche de « puisque » Puesto que faltaban actores, cancelaron el rodaje.
debido a que cause « technique / administrative » Suspendieron la función debido a que hubo un fallo técnico.
en razón de que très formel, registre juridique/contractuel Cancelaron el contrato en razón de que no cumplía las normas.
por culpa de cause avec responsabilité (souvent négative) Perdieron dinero por culpa del retraso técnico.

« Por culpa de » : attention à la structure (pas comme « porque »)

  • porque / ya que / puesto que / debido a que / en razón de que + verbe conjugué :

    Lo cancelaron porque faltaban técnicos.

  • por culpa de + nom (ou groupe nominal) :

    Lo cancelaron por culpa de la falta de técnicos.

Piège fréquent : éviter por culpa de que (moins standard). Préférez porque + verbe, ou por culpa de + nom.

Ponctuation et rythme : détail qui fait « pro »

  • Si la cause est au début, on met souvent une virgule :

    Ya que el estreno es hoy, convocaron a la prensa.

  • Avec porque après l’idée principale, la virgule est en général inutile :

    Convocaron a la prensa porque el estreno es hoy.

Mini check-list avant de valider ta phrase

  1. Est-ce que j’exprime une cause ?
  2. Ai-je choisi la bonne structure ?
    • verbe → parce que / ya que / puesto que / debido a que / en razón de que
    • nom → por culpa de
  3. Le verbe de la cause est-il bien à l’indicatif ?
  4. Si j’ai mis ya que / puesto que au début, ai-je ajouté la virgule ?
  1. Le verbe est toujours à l’indicatif.
  2. Ya que et puesto que peuvent se placer au début ou au milieu de la phrase.
  3. Porque, debido a que, en razón de que, por culpa de se placent normalement après l’idée principale.
ConectorEjemplo
PorqueEl director repitió la escena porque la interpretación no lo convencía. (Le réalisateur a refait la scène parce que l’interprétation ne le convainquait pas.)
Ya queYa que el estreno es hoy, el productor convocó a la prensa. (Puisque la première a lieu aujourd’hui, le producteur a convoqué la presse.)
Puesto quePuesto que faltaban actores, cancelaron el rodaje. (Puisque des acteurs manquaient, ils ont annulé le tournage.)
Debido a queSuspendieron la función debido a que hubo un fallo técnico. (Ils ont suspendu la représentation parce qu’il y a eu une panne technique.)
En razón de queCancelaron el contrato en razón de que no cumplía las normas. (Ils ont résilié le contrat au motif que il ne respectait pas les normes.)
Por culpa dePerdieron dinero por culpa del retraso técnico. (Ils ont perdu de l’argent à cause du retard technique.)

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

Récupération de vos corrections… Veuillez ne pas fermer cette page pour l’instant.

1. El productor decidió retrasar el estreno ____ aún no habían terminado los efectos especiales.

Le producteur a décidé de retarder la sortie ____ ils n’avaient pas encore terminé les effets spéciaux.

2. ____ el guionista no entregó la última versión del guion a tiempo, tuvieron que reescribir varias secuencias durante el rodaje.

____ le scénariste n’a pas livré la dernière version du scénario à temps, ils ont dû réécrire plusieurs séquences pendant le tournage.

3. Cancelaron la rueda de prensa ____ el actor principal se quedó sin voz horas antes.

Ils ont annulé la conférence de presse ____ l’acteur principal a perdu la voix quelques heures avant.

4. El plano general quedó desenfocado ____ cambio brusco de luz en el set.

Le plan général est resté flou ____ changement brusque de lumière sur le plateau.

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Unis les deux phrases en une seule en utilisant le connecteur causal indiqué (verbe à l'indicatif) et respecte sa position typique. Exemple : (ya que) Il pleuvait. Nous sommes restés à la maison. → Ya que llovía, nos quedamos en casa.

Récupération de vos corrections… Veuillez ne pas fermer cette page pour l’instant.

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Indice Indice (porque) El director pidió otra toma. La interpretación no lo convencía.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    El director pidió otra toma porque la interpretación no lo convencía.
    (Le réalisateur a demandé une autre prise parce que l’interprétation ne le convainquait pas.)
  2. Indice Indice (ya que) El estreno es esta noche. El productor convocó a la prensa.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Ya que el estreno es esta noche, el productor convocó a la prensa.
    (Ya que la première a lieu ce soir, le producteur a convoqué la presse.)
  3. Indice Indice (puesto que) Faltaban actores para el rodaje. Decidieron cancelar la jornada.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Puesto que faltaban actores para el rodaje, decidieron cancelar la jornada.
    (Puesto que il manquait des acteurs pour le tournage, ils ont décidé d’annuler la journée.)
  4. Indice Indice (debido a que) Hubo un fallo técnico con el sonido. Suspendieron la función.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Suspendieron la función debido a que hubo un fallo técnico con el sonido.
    (Ils ont suspendu la représentation en raison du fait qu’il y a eu une panne technique avec le son.)

Exercice 3: Choix multiple

Instruction: Choisis la phrase correcte avec une subordonnée causale à l’indicatif.

Récupération de vos corrections… Veuillez ne pas fermer cette page pour l’instant.

1.
Incorrect : avec « parce que », la cause doit être à l’indicatif ; ici, il faut utiliser « il y a eu » au lieu de « il y aurait eu ».
2.
Incorrect : avec « puisque », la proposition causale a besoin de l’indicatif ; « soit » (subjonctif) est une erreur fréquente.

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master en langues, cultures et communication

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Dernière mise à jour :

Samedi, 23/05/2026 15:22