Expresan la relación de tiempo entre dos acciones en pasado, presente o futuro.

(Expriment la relation temporelle entre deux actions au passé, au présent ou au futur.)

Connecteurs temporels : l’idée clé (avant / après / pendant)

Objectif : situer deux actions dans le temps et choisir indicatif ou subjonctif.

  • Avant / jusqu’à ce que : on parle souvent d’un fait pas encore réalisé au moment où l’on parle → subjonctif.
  • Quand l’action est un fait constaté (souvent passé) → indicatif.
  • Certains connecteurs acceptent les deux modes : le choix dépend de fait certain vs action non réalisée / attendue.

Choisir le mode en 3 étapes (auto-check rapide)

  1. Repérez le connecteur (avant que, hasta que, en cuanto…).
  2. Demandez-vous : l’action de la subordonnée est-elle déjà un fait ou encore à venir / hypothétique ?
  3. Choisissez :
    • Fait constaté → indicatif.
    • Action attendue, but, incertitude, futur → subjonctif.

À mémoriser : ceux qui imposent (presque) toujours un mode

Connecteur Mode Exemple correct
antes de que (avant que) Subjonctif Hablaron con la familia antes de que empezara la cirugía.
hasta que (jusqu’à ce que) Subjonctif (si c’est « pas encore ») No empezarán hasta que haga efecto la anestesia.
apenas (à peine) Indicatif (souvent passé) Apenas salió del quirófano, lo trasladaron a planta.
mientras tanto (entre-temps) Indicatif El paciente descansaba; mientras tanto, preparaban el material.
al mismo tiempo que (en même temps que) Indicatif Explicaba el diagnóstico al mismo tiempo que revisaba el informe.

Astuce : antes de que fonctionne comme le français avant que → subjonctif des deux côtés (même logique).

Ceux qui acceptent indicatif OU subjonctif : comment trancher

después de que / en cuanto / en el momento en que / tan pronto como

Si… Mode Exemple
L’action est un fait daté / déjà arrivé Indicatif En cuanto terminó la consulta, llamó al paciente.
L’action est à venir (on l’attend, on la prévoit) Subjonctif En cuanto tengamos el informe del TAC, te llamaré.
Style plus formel (« dès que ») Souvent subjonctif au futur Tan pronto como reciban el informe, avisarán al traumatólogo.

Attention (interférence fréquente) : en espagnol, on utilise très souvent le subjonctif après ces connecteurs quand on parle du futur.

Pièges fréquents (et comment les éviter)

  • Erreur 1 : oublier “que”
    • Correct : antes de que empiece…
    • Incorrect : antes de empezar… (possible seulement si on met un infinitif : antes de empezar la cirugía, pas deux verbes conjugués)
  • Erreur 2 : indicatif au futur après “en cuanto / tan pronto como”
    • Correct : En cuanto llegue, te aviso.
    • Incorrect : En cuanto llega, te aviso (si on parle d’un futur précis, on préfère le subjonctif).
  • Erreur 3 : “hasta que” sans négation = pas toujours subjonctif
    • Si c’est un fait habituel/constaté : Esperamos hasta que hace efecto (moins fréquent, plutôt contexte général).
    • Si c’est « on ne commence pas tant que… » : No empezamos hasta que haga efecto (très courant).

Cas particulier : “cuando” au style indirect

Avec cuando, on met le subjonctif si le verbe principal est au passé et qu’on rapporte une consigne / intention.

  • Direct : “Llámame cuando llegues.”
  • Indirect (passé) : Dijo que lo llamara cuando llegara.

Repère : ce n’est pas « quand factuel », c’est « quand tu arriveras » (action encore non réalisée au moment où il l’a dit).

Mini-résumé (à garder en tête en conversation)

  • Avant que / jusqu’à ce que → presque toujours subjonctif.
  • À peine / entre-temps / en même temps queindicatif.
  • Dès que / au moment où / après queindicatif si c’est un fait ; subjonctif si c’est attendu (souvent futur).
  1. Indicativo ⇒ apenas, mientras tanto, al mismo tiempo que
  2. Subjuntivo ⇒ hasta que, antes de que.
  3. Indicativo / Subjuntivo ⇒ después de que, en cuanto, en el momento en que, tan pronto como
ConectoresUsoEjemplos
Antes de que / Después de queAnterioridad o posterioridad (Antériorité ou postériorité)El anestesista habló con la familia antes de que empezara la cirugía. (L’anesthésiste a parlé avec la famille avant que la chirurgie ne commence.)
En cuantoAcción inmediata (Action immédiate)En cuanto terminó la consulta, el especialista llamó al paciente. (Dès que la consultation s’est terminée, le spécialiste a appelé le patient.)
En el momento en queMomento exacto (Moment exact)En el momento en que llegó la ambulancia, prepararon la camilla. (Au moment où l’ambulance est arrivée, ils ont préparé le brancard.)
Tan pronto comoAcción inmediata (formal) (Action immédiate (formel))Tan pronto como recibieron el escáner, avisaron al traumatólogo. (Dès qu’ils ont reçu le scanner, ils ont prévenu le traumatologue.)
ApenasAcción inmediata (pasado) (Action immédiate (passé))Apenas salió del quirófano, lo llevaron al sanatorio. (À peine est-il sorti du bloc opératoire qu’on l’a emmené à la clinique.)
Nada másAcción inmediata (mismo sujeto) (Action immédiate (même sujet))Nada más recibir la radiografía, pidió otra revisión. (Dès qu’il a reçu la radiographie, il a demandé un nouvel examen.)
Hasta queLímite temporal (Limite temporelle)El médico esperó hasta que hiciera efecto la anestesia. (Le médecin a attendu jusqu’à ce que l’anesthésie fasse effet.)
Mientras tantoAcción paralela (Action parallèle)El paciente descansaba; mientras tanto, preparaban el botiquín. (Le patient se reposait ; pendant ce temps, ils préparaient la trousse de secours.)
Al mismo tiempo queDos acciones simultáneas  (Deux actions simultanées )El especialista explicaba el diagnóstico al mismo tiempo que revisaba el informe. (Le spécialiste expliquait le diagnostic en même temps qu’il relisait le rapport.)

Des exceptions !

  1. Cuando s’emploie au style indirect avec le subjonctif si le verbe principal est au passé (Dijo que llamaras cuando llegaras).

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. No podremos programar la cirugía ________ el anestesista revise el historial y firme el consentimiento.

Nous ne pourrons pas programmer la chirurgie ________ l’anesthésiste n’examine le dossier et signe le consentement.)

2. ________ tengamos el informe del TAC, te llamaré para ajustar el tratamiento.

________ nous aurons le rapport du scanner, je t’appellerai pour ajuster le traitement.)

3. El paciente no se levantó de la camilla ________ hizo efecto la anestesia local.

Le patient ne s’est pas levé de la table ________ l’anesthésie locale n’avait pas fait effet.)

4. ________ terminó la ecografía, la pediatra pidió una analítica para descartar complicaciones.

________ elle a terminé l’échographie, la pédiatre a demandé une prise de sang pour écarter toute complication.)

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Unissez les deux phrases en une seule en utilisant le connecteur temporel indiqué ; choisissez le mode verbal correct (indicatif ou subjonctif).

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Indice Indice (Antes de que) El anestesista habló con la familia. Empezó la cirugía.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    El anestesista habló con la familia antes de que empezara la cirugía.
    (L’anesthésiste a parlé avec la famille avant que la chirurgie ne commence.)
  2. Indice Indice (En cuanto) Terminó la consulta. El especialista llamó al paciente.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    En cuanto terminó la consulta, el especialista llamó al paciente.
    (Dès que la consultation a terminé, le spécialiste a appelé le patient.)
  3. Indice Indice (En el momento en que) Llegó la ambulancia. Prepararon la camilla.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    En el momento en que llegó la ambulancia, prepararon la camilla.
    (Au moment où l’ambulance est arrivée, ils ont préparé la civière.)
  4. Indice Indice (Tan pronto como) Reciban el informe del escáner. Avisarán al traumatólogo.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Tan pronto como reciban el informe del escáner, avisarán al traumatólogo.
    (Dès qu’ils recevront le compte rendu du scanner, ils préviendront le traumatologue.)

Exercice 3: Grammaire en action

Instruction: En binômes, décidez du plan et justifiez les délais et priorités cliniques.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
En el sanatorio, coordinas pruebas médicas para un familiar antes de una cirugía.
(À la clinique, vous coordonnez des examens médicaux pour un proche avant une chirurgie.)

Discuter
  • ¿Qué pruebas haríais primero y cuáles podrían esperar hasta tener resultados? (Quels examens feriez-vous en premier et lesquels pourraient attendre d'avoir des résultats ?)
  • ¿Cómo coordinaríais al traumatólogo, al anestesista y las consultas sin provocar retrasos? (Explicad el orden) (Comment coordonneriez-vous le traumatologue, l'anesthésiste et les consultations sans provoquer de retards ? (Expliquez l'ordre))

Mots et expressions utiles
  • Antes de que entre en quirófano, hay que tomarse la tensión. (Avant qu'il n'entre au bloc opératoire, il faut lui prendre la tension.)
  • En cuanto tengamos la radiografía o el TAC, avisamos al traumatólogo. (Dès que nous aurons la radiographie ou le scanner, nous prévenons le traumatologue.)
  • No le darán el alta hasta que el anestesista confirme que está estable. (On ne lui donnera pas l'autorisation de sortie tant que l'anesthésiste n'aura pas confirmé qu'il est stable.)

Utilisation en conversation
  • antes de que (avant que)
  • en cuanto (dès que)
  • hasta que (jusqu'à ce que)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master en langues, cultures et communication

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Dernière mise à jour :

Jeudi, 05/03/2026 18:10