Expresan la relación de tiempo entre dos acciones en pasado, presente o futuro.
(Expriment la relation temporelle entre deux actions au passé, au présent ou au futur.)
- Indicativo ⇒ apenas, mientras tanto, al mismo tiempo que
- Subjuntivo ⇒ hasta que, antes de que.
- Indicativo / Subjuntivo ⇒ después de que, en cuanto, en el momento en que, tan pronto como
| Conectores | Uso | Ejemplos |
| Antes de que / Después de que | Anterioridad o posterioridad (Antériorité ou postériorité) | El anestesista habló con la familia antes de que empezara la cirugía. (L’anesthésiste a parlé avec la famille avant que la chirurgie ne commence.) |
| En cuanto | Acción inmediata (Action immédiate) | En cuanto terminó la consulta, el especialista llamó al paciente. (Dès que la consultation s’est terminée, le spécialiste a appelé le patient.) |
| En el momento en que | Momento exacto (Moment exact) | En el momento en que llegó la ambulancia, prepararon la camilla. (Au moment où l’ambulance est arrivée, ils ont préparé le brancard.) |
| Tan pronto como | Acción inmediata (formal) (Action immédiate (formel)) | Tan pronto como recibieron el escáner, avisaron al traumatólogo. (Dès qu’ils ont reçu le scanner, ils ont prévenu le traumatologue.) |
| Apenas | Acción inmediata (pasado) (Action immédiate (passé)) | Apenas salió del quirófano, lo llevaron al sanatorio. (À peine est-il sorti du bloc opératoire qu’on l’a emmené à la clinique.) |
| Nada más | Acción inmediata (mismo sujeto) (Action immédiate (même sujet)) | Nada más recibir la radiografía, pidió otra revisión. (Dès qu’il a reçu la radiographie, il a demandé un nouvel examen.) |
| Hasta que | Límite temporal (Limite temporelle) | El médico esperó hasta que hiciera efecto la anestesia. (Le médecin a attendu jusqu’à ce que l’anesthésie fasse effet.) |
| Mientras tanto | Acción paralela (Action parallèle) | El paciente descansaba; mientras tanto, preparaban el botiquín. (Le patient se reposait ; pendant ce temps, ils préparaient la trousse de secours.) |
| Al mismo tiempo que | Dos acciones simultáneas (Deux actions simultanées ) | El especialista explicaba el diagnóstico al mismo tiempo que revisaba el informe. (Le spécialiste expliquait le diagnostic en même temps qu’il relisait le rapport.) |
Des exceptions !
- Cuando s’emploie au style indirect avec le subjonctif si le verbe principal est au passé (Dijo que llamaras cuando llegaras).
Exercice 1: Choix multiple
Instruction: Choisissez la bonne réponse
1. No podremos programar la cirugía ________ el anestesista revise el historial y firme el consentimiento.
Nous ne pourrons pas programmer la chirurgie ________ l’anesthésiste n’examine le dossier et signe le consentement.)2. ________ tengamos el informe del TAC, te llamaré para ajustar el tratamiento.
________ nous aurons le rapport du scanner, je t’appellerai pour ajuster le traitement.)3. El paciente no se levantó de la camilla ________ hizo efecto la anestesia local.
Le patient ne s’est pas levé de la table ________ l’anesthésie locale n’avait pas fait effet.)4. ________ terminó la ecografía, la pediatra pidió una analítica para descartar complicaciones.
________ elle a terminé l’échographie, la pédiatre a demandé une prise de sang pour écarter toute complication.)Exercice 2: Réécrivez les phrases
Instruction: Unissez les deux phrases en une seule en utilisant le connecteur temporel indiqué ; choisissez le mode verbal correct (indicatif ou subjonctif).
-
⇒ _______________________________________________ ExampleEl anestesista habló con la familia antes de que empezara la cirugía.(L’anesthésiste a parlé avec la famille avant que la chirurgie ne commence.)
-
⇒ _______________________________________________ ExampleEn cuanto terminó la consulta, el especialista llamó al paciente.(Dès que la consultation a terminé, le spécialiste a appelé le patient.)
-
⇒ _______________________________________________ ExampleEn el momento en que llegó la ambulancia, prepararon la camilla.(Au moment où l’ambulance est arrivée, ils ont préparé la civière.)
-
⇒ _______________________________________________ ExampleTan pronto como reciban el informe del escáner, avisarán al traumatólogo.(Dès qu’ils recevront le compte rendu du scanner, ils préviendront le traumatologue.)
Exercice 3: Grammaire en action
Instruction: En binômes, décidez du plan et justifiez les délais et priorités cliniques.
- ¿Qué pruebas haríais primero y cuáles podrían esperar hasta tener resultados? (Quels examens feriez-vous en premier et lesquels pourraient attendre d'avoir des résultats ?)
- ¿Cómo coordinaríais al traumatólogo, al anestesista y las consultas sin provocar retrasos? (Explicad el orden) (Comment coordonneriez-vous le traumatologue, l'anesthésiste et les consultations sans provoquer de retards ? (Expliquez l'ordre))
- Antes de que entre en quirófano, hay que tomarse la tensión. (Avant qu'il n'entre au bloc opératoire, il faut lui prendre la tension.)
- En cuanto tengamos la radiografía o el TAC, avisamos al traumatólogo. (Dès que nous aurons la radiographie ou le scanner, nous prévenons le traumatologue.)
- No le darán el alta hasta que el anestesista confirme que está estable. (On ne lui donnera pas l'autorisation de sortie tant que l'anesthésiste n'aura pas confirmé qu'il est stable.)
- antes de que (avant que)
- en cuanto (dès que)
- hasta que (jusqu'à ce que)