Il y a parfois des différence entre le français oral et le français écrit.
(Às vezes há diferenças entre o francês falado e o francês escrito.)
- Certains sons changent et sont simplifiés à l'oral : "Il y'a" → "Y'a" ; "Tu as" → "T'as " ; "Je suis → "J'suis"/Chuis" ; "Je ne sais pas" → J'sais pas/Chais pas".
- A negação "ne" muitas vezes desaparece na oralidade: je ne sais pas → j’sais pas.
- Alguns sons nem sempre são pronunciados. Exemplo : Je vais demander la permission → "J'vais d'mander la permission." ; Il prend des vacances → "I(l) prend des vacances." ; Il faut prévenir le manager → "Faut prévenir le manager."
| Mot à l'oral (Palavra na oralidade) | Exemple (Exemplo) |
|---|---|
| Euh… | Euh… je demande un congé demain. (Hã… eu peço uma folga amanhã.) |
| Ben / Bah | Ben, je prends un congé payé. (Bem, vou tirar férias remuneradas.) |
| Alors… | Alors, je vois mon manager demain. (Então, eu vejo o meu gerente amanhã.) |
| Du coup | J’ai un imprévu, du coup je pars. (Tive um imprevisto, então vou embora.) |
| En fait | En fait, je suis en arrêt maladie. (Na verdade, estou de licença médica.) |
| Genre | Genre, je prends deux jours de congé. (Tipo, vou tirar dois dias de folga.) |
| Quoi ?! | Quoi ?! Tu pars en congé maintenant ? (O quê?! Você vai sair de férias agora?) |
| Ah bon ? | Ah bon ? Tu es en arrêt maladie ? (Ah é? Você está de licença médica?) |
| Bon… | Bon… je demande un jour de congé. (Bom… eu peço um dia de folga.) |
| Sérieux ?! | Sérieux ?! Tu refuses le congé ? (Sério?! Você recusa a folga?) |
Exercício 1: Escolha Múltipla
Instruction: Escolhe a frase correta (francês oral natural).
A buscar as suas correções... Por favor, não feche esta página ainda.