Il y a parfois des différence entre le français oral et le français écrit.
(Er zijn soms verschillen tussen gesproken Frans en geschreven Frans.)
- Sommige klanken veranderen en worden in de spreektaal vereenvoudigd: "Il y'a" → "Y'a" ; "Tu as" → "T'as " ; "Je suis → "J'suis"/Chuis" ; "Je ne sais pas" → J'sais pas/Chais pas".
- De ontkenning "ne" verdwijnt vaak in de spreektaal: je ne sais pas → j’sais pas.
- Sommige klanken worden niet altijd uitgesproken. Voorbeeld: Je vais demander la permission → "J'vais d'mander la permission." ; Il prend des vacances → "I(l) prend des vacances." ; Il faut prévenir le manager → "Faut prévenir le manager."
| Mot à l'oral (Woord in de spreektaal) | Exemple (Voorbeeld) |
|---|---|
| Euh… | Euh… je demande un congé demain. (Euh… ik vraag morgen vrij.) |
| Ben / Bah | Ben, je prends un congé payé. (Nou, ik neem betaald verlof.) |
| Alors… | Alors, je vois mon manager demain. (Dus, ik zie mijn manager morgen.) |
| Du coup | J’ai un imprévu, du coup je pars. (Ik heb iets onverwachts, dus ik vertrek.) |
| En fait | En fait, je suis en arrêt maladie. (Eigenlijk ben ik met ziekteverlof.) |
| Genre | Genre, je prends deux jours de congé. (Zo van: ik neem twee dagen vrij.) |
| Quoi ?! | Quoi ?! Tu pars en congé maintenant ? (Wat?! Ga je nu met verlof?) |
| Ah bon ? | Ah bon ? Tu es en arrêt maladie ? (Echt? Ben je met ziekteverlof?) |
| Bon… | Bon… je demande un jour de congé. (Oké… ik vraag één dag vrij.) |
| Sérieux ?! | Sérieux ?! Tu refuses le congé ? (Serieus?! Je weigert het verlof?) |
Oefening 1: Meerkeuze
Instructie: Kies de juiste zin (natuurlijk gesproken Frans).
Je correcties ophalen... Sluit deze pagina nog niet.