Il y a parfois des différence entre le français oral et le français écrit.
(Es gibt manchmal Unterschiede zwischen dem gesprochenen Französisch und dem geschriebenen Französisch.)
- Manche Laute verändern sich und werden mündlich vereinfacht: "Il y'a" → "Y'a" ; "Tu as" → "T'as " ; "Je suis → "J'suis"/Chuis" ; "Je ne sais pas" → J'sais pas/Chais pas".
- Die Verneinung "ne" verschwindet mündlich oft: je ne sais pas → j’sais pas.
- Manche Laute werden nicht immer ausgesprochen. Beispiel: Je vais demander la permission → "J'vais d'mander la permission." ; Il prend des vacances → "I(l) prend des vacances." ; Il faut prévenir le manager → "Faut prévenir le manager."
| Mot à l'oral (Wort in der gesprochenen Sprache) | Exemple (Beispiel) |
|---|---|
| Euh… | Euh… je demande un congé demain. (Äh… ich beantrage morgen frei.) |
| Ben / Bah | Ben, je prends un congé payé. (Ähm, ich nehme bezahlten Urlaub.) |
| Alors… | Alors, je vois mon manager demain. (Also, ich sehe meinen Manager morgen.) |
| Du coup | J’ai un imprévu, du coup je pars. (Ich habe etwas Unvorhergesehenes, deshalb gehe ich.) |
| En fait | En fait, je suis en arrêt maladie. (Eigentlich bin ich krankgeschrieben.) |
| Genre | Genre, je prends deux jours de congé. (So, ich nehme zwei Tage frei.) |
| Quoi ?! | Quoi ?! Tu pars en congé maintenant ? (Was?! Du gehst jetzt in Urlaub?) |
| Ah bon ? | Ah bon ? Tu es en arrêt maladie ? (Ach so? Du bist krankgeschrieben?) |
| Bon… | Bon… je demande un jour de congé. (Also… ich beantrage einen Tag frei.) |
| Sérieux ?! | Sérieux ?! Tu refuses le congé ? (Echt?! Du lehnst den Urlaub ab?) |
Übung 1: Mehrfachauswahl
Anleitung: Wähle den korrekten Satz (natürliches gesprochenes Französisch).
Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.