Il y a parfois des différence entre le français oral et le français écrit.
(There are sometimes differences between spoken French and written French.)
- Some sounds change and are simplified when speaking: "Il y'a" → "Y'a" ; "Tu as" → "T'as " ; "Je suis → "J'suis"/Chuis" ; "Je ne sais pas" → J'sais pas/Chais pas".
- The negative "ne" often disappears when speaking: je ne sais pas → j’sais pas.
- Some sounds are not always pronounced. Example: Je vais demander la permission → "J'vais d'mander la permission." ; Il prend des vacances → "I(l) prend des vacances." ; Il faut prévenir le manager → "Faut prévenir le manager."
| Mot à l'oral (Word/phrase in spoken French) | Exemple (Example) |
|---|---|
| Euh… | Euh… je demande un congé demain. (Um… I’m requesting a day off tomorrow.) |
| Ben / Bah | Ben, je prends un congé payé. (Well, I’m taking paid leave.) |
| Alors… | Alors, je vois mon manager demain. (So, I’m seeing my manager tomorrow.) |
| Du coup | J’ai un imprévu, du coup je pars. (Something unexpected came up, so I’m leaving.) |
| En fait | En fait, je suis en arrêt maladie. (Actually, I’m on sick leave.) |
| Genre | Genre, je prends deux jours de congé. (Like, I’m taking two days off.) |
| Quoi ?! | Quoi ?! Tu pars en congé maintenant ? (What?! You’re going on leave now?) |
| Ah bon ? | Ah bon ? Tu es en arrêt maladie ? (Oh really? You’re on sick leave?) |
| Bon… | Bon… je demande un jour de congé. (Okay… I’m requesting a day off.) |
| Sérieux ?! | Sérieux ?! Tu refuses le congé ? (Seriously?! You’re refusing the leave request?) |
Exercise 1: Multiple Choice
Instruction: Choose the correct sentence (natural spoken French).
Fetching your corrections... Please don't close this page yet.