Il y a parfois des différence entre le français oral et le français écrit.
(Czasami występują różnice między francuskim mówionym a francuskim pisanym.)
- Niektóre dźwięki zmieniają się i są upraszczane w mowie: "Il y'a" → "Y'a" ; "Tu as" → "T'as " ; "Je suis → "J'suis"/Chuis" ; "Je ne sais pas" → J'sais pas/Chais pas".
- Partykuła przeczenia "ne" często znika w mowie: je ne sais pas → j’sais pas.
- Niektóre dźwięki nie są zawsze wymawiane. Przykład: Je vais demander la permission → "J'vais d'mander la permission." ; Il prend des vacances → "I(l) prend des vacances." ; Il faut prévenir le manager → "Faut prévenir le manager."
| Mot à l'oral (Słowo w mowie potocznej) | Exemple (Przykład) |
|---|---|
| Euh… | Euh… je demande un congé demain. (Eee… proszę jutro o urlop.) |
| Ben / Bah | Ben, je prends un congé payé. (No, biorę płatny urlop.) |
| Alors… | Alors, je vois mon manager demain. (W takim razie jutro widzę się z moim menedżerem.) |
| Du coup | J’ai un imprévu, du coup je pars. (Mam coś nieprzewidzianego, więc wychodzę.) |
| En fait | En fait, je suis en arrêt maladie. (Właściwie jestem na zwolnieniu lekarskim.) |
| Genre | Genre, je prends deux jours de congé. (Tak jakby biorę dwa dni urlopu.) |
| Quoi ?! | Quoi ?! Tu pars en congé maintenant ? (Co?! Jedziesz teraz na urlop?) |
| Ah bon ? | Ah bon ? Tu es en arrêt maladie ? (Naprawdę? Jesteś na zwolnieniu lekarskim?) |
| Bon… | Bon… je demande un jour de congé. (Dobra… proszę o jeden dzień urlopu.) |
| Sérieux ?! | Sérieux ?! Tu refuses le congé ? (Serio?! Odmawiasz urlopu?) |
Ćwiczenie 1: Wielokrotny wybór
Instrukcja: Wybierz poprawne zdanie (naturalny mówiony francuski).
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.