Il y a parfois des différence entre le français oral et le français écrit.
(A volte ci sono delle differenze tra il francese parlato e il francese scritto.)
- Alcuni suoni cambiano e si semplificano all’orale: "Il y'a" → "Y'a" ; "Tu as" → "T'as " ; "Je suis → "J'suis"/Chuis" ; "Je ne sais pas" → J'sais pas/Chais pas".
- La negazione "ne" spesso scompare nel parlato: je ne sais pas → j’sais pas.
- Alcuni suoni non vengono sempre pronunciati. Esempio: Je vais demander la permission → "J'vais d'mander la permission." ; Il prend des vacances → "I(l) prend des vacances." ; Il faut prévenir le manager → "Faut prévenir le manager."
| Mot à l'oral (Parola nel parlato) | Exemple (Esempio) |
|---|---|
| Euh… | Euh… je demande un congé demain. (Ehm… chiedo un giorno di permesso domani.) |
| Ben / Bah | Ben, je prends un congé payé. (Beh, prendo un congedo retribuito.) |
| Alors… | Alors, je vois mon manager demain. (Allora, vedo il mio responsabile domani.) |
| Du coup | J’ai un imprévu, du coup je pars. (Ho un imprevisto, quindi vado via.) |
| En fait | En fait, je suis en arrêt maladie. (In realtà, sono in malattia.) |
| Genre | Genre, je prends deux jours de congé. (Tipo, prendo due giorni di permesso.) |
| Quoi ?! | Quoi ?! Tu pars en congé maintenant ? (Cosa?! Vai in ferie adesso?) |
| Ah bon ? | Ah bon ? Tu es en arrêt maladie ? (Ah sì? Sei in malattia?) |
| Bon… | Bon… je demande un jour de congé. (Va bene… chiedo un giorno di permesso.) |
| Sérieux ?! | Sérieux ?! Tu refuses le congé ? (Sul serio?! Rifiuti il permesso?) |
Esercizio 1: Scelta multipla
Istruzione: Scegli la frase corretta (francese parlato naturale).
Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.