A concordância dos tempos

La concordance des temps


La concordance des temps détermine l'harmonie entre la principale et la subordonnée dans une phrase

(A concordância dos tempos determina a harmonia entre a oração principal e a oração subordinada numa frase.)

O que é “concordância de tempos” (concordance des temps)?

Quando você tem uma frase com verbo principal + uma frase com que/quand, o francês “alinha” o tempo verbal da subordinada com o da principal.

  • A subordinada pode indicar: ao mesmo tempo (simultanéité), antes (antériorité) ou depois (postériorité) em relação à ação da principal.
  • O ponto-chave: você escolhe o tempo da subordinada pelo sentido (antes / ao mesmo tempo / depois) e pelo tempo da principal (presente vs passado).

Passo a passo (decisão rápida)

  1. Localize o verbo da principal: está no presente ou no passado?
  2. Pergunte: a ação da subordinada acontece antes, ao mesmo tempo ou depois?
  3. Escolha o tempo na subordinada usando o “mapa” abaixo.

Mapa visual: quais tempos combinar

Relação de tempo Principal no presente Principal no passado
Simultaneidade
(acontece ao mesmo tempo)
présent

Je pense qu’il travaille.

imparfait

Je pensais qu’il travaillait.

Anterioridade
(já aconteceu antes)
passé composé

Je sais qu’elle a envoyé le rapport.

plus-que-parfait

Il a compris qu’elle avait envoyé le rapport.

Posterioridade
(vai acontecer depois)
futur

Je pense qu’il signera demain.

conditionnel

Elle a dit qu’elle signerait le lendemain.

O erro mais comum: “futuro dentro do passado”

Em francês, se a principal está no passado, você não usa o futur simple na subordinada.

  • Elle a dit qu’elle signera demain.

  • Correto: Elle a dit qu’elle signerait le lendemain.

Regra prática: “futuro visto a partir do passado” = conditionnel présent.

Quando usar imparfait vs passé composé na subordinada?

  • Imparfait: situação em curso, contexto, descrição, hábito (sem foco no fim).
  • Passé composé: ação concluída / resultado (foco no fato terminado).
O que você quer dizer? Exemplo (principal no presente)
Estado/ação em curso (agora)

Je pense qu’il travaille en ce moment.

Fato terminado (antes de agora)

Je sais qu’il a terminé la présentation.

Com “quand”: atenção ao futuro (muito típico)

Quando “quand” introduz uma condição de tempo no futuro, o francês usa futur também na subordinada.

  • Je le ferai quand tu seras là.

  • Quand tu arriveras, j’aurai fini.

Atalho: futuro + “quand” (no sentido de “quando acontecer X”) → futur (não presente).

Mini check-list antes de responder (auto-correção)

  • 1) Minha principal está no presente ou no passado?
  • 2) A subordinada é antes, ao mesmo tempo ou depois?
  • 3) Se a principal está no passado e é “depois”: usei conditionnel (e não futur)?
  • 4) Se é “antes no passado”: usei plus-que-parfait?

O que você deve levar desta página

  • Você não escolhe o tempo da subordinada “sozinho”: você escolhe pela relação temporal com a principal.
  • Presente na principal: subordinada pode ser présent / passé composé / futur.
  • Passado na principal: subordinada tende a imparfait / plus-que-parfait e, para posterioridade, conditionnel.
  1. A subordinada pode exprimir uma ação ao mesmo tempo que a principal (=simultaneidade), antes da principal (=anterioridade), ou depois da principal (=posterioridade).
  2. Se a principal está no presente, a subordinada pode estar no presente, no futuro ou no passé composé, conforme o sentido; se a principal está no passado, a subordinada usa frequentemente o imperfeito ou o mais-que-perfeito.
  3. Quando o verbo da principal está no passado, é gramaticalmente impossível usar o futuro simples na subordinada: para exprimir a posterioridade no passado, usa-se muitas vezes o condicional presente.
SimultanéitéAntérioritéPostériorité
Présent + PrésentPrésent + Passé composé Présent + Futur
Je pense que l’inventeur étudie les données. (Eu acho que o inventor estuda os dados.)Il sait qu'elle a fini son travail. (Ele sabe que ela terminou o trabalho dela.)Je pense qu’il inventera une nouvelle machine bientôt. (Eu acho que ele inventará uma nova máquina em breve.)
Imparfait + ImparfaitPassé composé + Plus-que-parfait Imparfait + Conditionnel
Le chef savait que l’étude était longue (O chefe sabia que o estudo era longo.)Le chercheur a vu que le liquide s’était évaporé hier. (O pesquisador viu que o líquido tinha evaporado ontem.)Je pensais qu'il viendrait (Eu achava que ele viria.)
Futur + FuturFutur + Futur antérieurPassé composé + Conditionnel
Je le ferai quand tu seras (Eu farei isso quando tu estiveres aqui.)Quand tu arriveras, j'aurai fini mon invention. (Quando tu chegares, eu terei terminado a minha invenção.)Elle a dit qu’elle finirait bientôt ce projet. (Ela disse que terminaria este projeto em breve.)

Exercício 1: Escolha múltipla

Instruction: Escolha a resposta correcta

A buscar as suas correções... Por favor, não feche esta página ainda.

1. Je pense que le biologiste ____ la matière en ce moment.

Acho que o biólogo ____ a matéria neste momento.

2. Elle sait que l’échantillon ____ stérilisé avant le protocole.

Ela sabe que a amostra ____ esterilizada antes do protocolo.

3. Le chef a expliqué que le liquide ____ pendant la nuit.

O chefe explicou que o líquido ____ durante a noite.

4. Je pensais que l’inventeur ____ une nouvelle méthode sous la supervision du directeur.

Eu pensava que o inventor ____ um novo método sob a supervisão do diretor.

Exercício 2: Rewrite the phrases

Instruction: Harmonize os tempos entre a oração principal e a subordinada: reescreva cada frase colocando o verbo da subordinada no tempo correto (simultaneidade, anterioridade ou posterioridade).

A buscar as suas correções... Por favor, não feche esta página ainda.

Mostrar/Esconder tradução Mostrar/ocultar dicas
  1. Je sais qu'il (terminer) le rapport hier.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Exemplo
    Je sais qu'il a terminé le rapport hier.
    (Eu sei que ele terminou o relatório ontem.)
  2. Je pensais que tu (venir) à la réunion demain.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Exemplo
    Je pensais que tu viendrais à la réunion demain.
    (Eu pensava que você viria à reunião amanhã.)
  3. Il a compris que les clients (déjà partir) quand il est arrivé.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Exemplo
    Il a compris que les clients étaient déjà partis quand il est arrivé.
    (Ele entendeu que os clientes já tinham partido quando ele chegou.)
  4. Quand tu (arriver), je (déjà finir) la présentation.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Exemplo
    Quand tu arriveras, j'aurai déjà fini la présentation.
    (Quando você chegar, eu já terei terminado a apresentação.)

Exercício 3: Escolha Múltipla

Instruction: Escolha a frase correta.

A buscar as suas correções... Por favor, não feche esta página ainda.

1.
Incorreto: com uma oração principal no passado (“disse”), não se usa o futuro simples na subordinada; é preciso o condicional para indicar a posterioridade.
2.
Incorreto: com uma oração principal no passado (“sabia”), a subordinada deve concordar no passado (imperfeito) se descrevemos um estado no mesmo momento no passado, e não no presente.

Written by

Este conteúdo foi concebido e revisto pela equipa pedagógica da coLanguage.

Profile Picture

Oscar Figueiral Marques

Mestre

Université de Poitiers

University_Logo

França


Última atualização:

Quarta, 24/06/2026 09:53