La concordanza dei tempi

La concordance des temps


La concordance des temps détermine l'harmonie entre la principale et la subordonnée dans une phrase

(La concordanza dei tempi determina l’armonia tra la proposizione principale e la subordinata in una frase.)

Capire la concordanza dei tempi: 3 domande guida

Quando hai una frase con principale + subordinata (spesso con que), scegli il tempo della subordinata rispondendo sempre a queste 3 domande:

  • Quando è la principale? (presente / passato / futuro)
  • L’azione della subordinata è nello stesso momento, prima o dopo la principale?
  • Sto riportando una frase nel passato? Se sì, attenzione: niente futuro semplice nella subordinata.

Visuale rapida: “uguale / prima / dopo”

Relazione Idea chiave Domanda utile
Simultaneità Le due azioni sono in parallelo «Succede mentre…?»
Anteriorità La subordinata è già avvenuta «È già successo prima?»
Posteriorità La subordinata avviene dopo «Succederà dopo?»

Se la principale è al presente: scelta “naturale” dei tempi

Con una principale al presente, la subordinata segue la logica del tempo reale:

  • Simultaneità → subordinata al presente
  • Anteriorità → subordinata al passé composé
  • Posteriorità → subordinata al futuro
Relazione Esempio corretto Errore tipico
Simultaneità Je pense que le biologiste analyse l’échantillon. Je pense que le biologiste analysera l’échantillon (se intendi “adesso”).
Anteriorità Je sais qu’elle a fini le rapport. Je sais qu’elle finit le rapport (se intendi “ha già finito”).
Posteriorità Je pense qu’il inventera une solution bientôt. Je pense qu’il invente… (se intendi futuro).

Se la principale è al passato: la regola che blocca molti italiani

Qui nasce l’errore più comune: quando la principale è al passato, nella subordinata non puoi usare il futuro semplice.

Per dire “dopo” rispetto a un momento passato, il francese usa spesso il condizionale presente (il “futuro nel passato”).

  • Simultaneità nel passato → spesso imparfait
  • Anteriorità nel passato → spesso plus-que-parfait
  • Posteriorità nel passatoconditionnel présent
Relazione Esempio corretto Cosa evitare
Simultaneità Le chef savait que l’étude était longue. … que l’étude est longue (se parli di quel momento passato).
Anteriorità Il a expliqué que le liquide s’était évaporé pendant la nuit. … que le liquide s’est évaporé (se l’evaporazione è “prima di” spiegare).
Posteriorità Elle a dit qu’elle finirait bientôt. Elle a dit qu’elle finira bientôt.

Trucco pratico: “futuro nel passato” = condizionale

Se in italiano diresti: «Ha detto che avrebbe…», in francese è quasi sempre:

  • a dit / pensait / savait + conditionnel

Esempi professionali:

  • Le directeur a annoncé que le budget serait validé la semaine suivante.
  • Je pensais que l’équipe livrerait la version finale vendredi.

Autocontrollo in 20 secondi (prima di scegliere il tempo)

  1. Individua il verbo della principale: è presente, passato o futuro?
  2. Chiediti: la subordinata è uguale, prima o dopo?
  3. Se la principale è al passato e vuoi dire “dopo”: usa conditionnel, non il futuro.

Cosa devi “notare” mentre parli (B1): 2 priorità

  • Priorità 1: con principale al passato, pensa subito: «sto facendo un futuro nel passato?» → condizionale.
  • Priorità 2: per dire «era già…» prima di un evento passato → plus-que-parfait (spesso con déjà, quand, avant que nel senso temporale).
  1. La subordinata può esprimere un’azione nello stesso tempo della principale (=simultaneità), prima di quella della principale (=anteriorità), o dopo quella della principale (=posteriorità).
  2. Se la principale è al presente, la subordinata può essere al presente, al futuro o al passato prossimo, secondo il senso; se la principale è al passato, la subordinata prende spesso l’imperfetto o il trapassato prossimo.
  3. Quando il verbo della principale è al passato, è grammaticalmente impossibile usare il futuro semplice nella subordinata: per esprimere la posteriorità nel passato, si usa spesso il condizionale presente.
SimultanéitéAntérioritéPostériorité
Présent + PrésentPrésent + Passé composé Présent + Futur
Je pense que l’inventeur étudie les données. (Io penso che l’inventore studi i dati.)Il sait qu'elle a fini son travail. (Lui sa che lei ha finito il suo lavoro.)Je pense qu’il inventera une nouvelle machine bientôt. (Io penso che lui inventerà presto una nuova macchina.)
Imparfait + ImparfaitPassé composé + Plus-que-parfait Imparfait + Conditionnel
Le chef savait que l’étude était longue (Il capo sapeva che lo studio era lungo.)Le chercheur a vu que le liquide s’était évaporé hier. (Il ricercatore ha visto che il liquido era evaporato ieri.)Je pensais qu'il viendrait (Io pensavo che lui sarebbe venuto.)
Futur + FuturFutur + Futur antérieurPassé composé + Conditionnel
Je le ferai quand tu seras (Lo farò quando tu sarai lì.)Quand tu arriveras, j'aurai fini mon invention. (Quando arriverai, io avrò finito la mia invenzione.)Elle a dit qu’elle finirait bientôt ce projet. (Lei ha detto che avrebbe finito presto questo progetto.)

Esercizio 1: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la risposta corretta

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

1. Je pense que le biologiste ____ la matière en ce moment.

Penso che il biologo ____ la materia in questo momento.

2. Elle sait que l’échantillon ____ stérilisé avant le protocole.

Sa che il campione ____ sterilizzato prima del protocollo.

3. Le chef a expliqué que le liquide ____ pendant la nuit.

Il capo ha spiegato che il liquido ____ durante la notte.

4. Je pensais que l’inventeur ____ une nouvelle méthode sous la supervision du directeur.

Pensavo che l’inventore ____ un nuovo metodo sotto la supervisione del direttore.

Esercizio 2: Riscrivi le frasi

Istruzione: armonizzate i tempi tra la proposizione principale e la subordinata: riscrivete ogni frase mettendo il verbo della subordinata al tempo corretto (simultaneità, anteriorità o posteriorità).

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

Mostra/Nascondi traduzione Mostra/Nascondi suggerimenti
  1. Je sais qu'il (terminer) le rapport hier.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Je sais qu'il a terminé le rapport hier.
    (So che lui ha finito il rapporto ieri.)
  2. Je pensais que tu (venir) à la réunion demain.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Je pensais que tu viendrais à la réunion demain.
    (Pensavo che tu saresti venuto alla riunione domani.)
  3. Il a compris que les clients (déjà partir) quand il est arrivé.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Il a compris que les clients étaient déjà partis quand il est arrivé.
    (Ha capito che i clienti erano già partiti quando è arrivato.)
  4. Quand tu (arriver), je (déjà finir) la présentation.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Quand tu arriveras, j'aurai déjà fini la présentation.
    (Quando arriverai, avrò già finito la presentazione.)

Esercizio 3: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la frase corretta.

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

1.
Scorretto: con una principale al passato (« ha detto »), non si usa il futuro semplice nella subordinata; serve il condizionale per la posteriorità.
2.
Scorretto: con una principale al passato (« sapeva »), la subordinata deve concordare al passato (imperfetto) se si descrive uno stato nello stesso momento nel passato, non al presente.

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo

Profile Picture

Oscar Figueiral Marques

Maestro

Université de Poitiers

University_Logo

Francia


Ultimo aggiornamento:

Mercoledì, 03/06/2026 09:16