Conjonctions conditionnelles : por si, siempre que…

Conectores condicionales: por si, siempre que…


Los conectores condicionales expresan una condición, una excepción o una prevención en situaciones reales o hipotéticas.

(Les connecteurs conditionnels expriment une condition, une exception ou une précaution dans des situations réelles ou hypothétiques.)

À quoi servent ces connecteurs conditionnels ?

Ils servent à structurer un plan, un accord, une règle.

  • Condition (si X, alors Y) : siempre que, siempre y cuando, con tal de que, a condición de que
  • Exception (Y, sauf si X) : salvo si, excepto si, a no ser que, salvo que
  • Prévention (au cas où) : por si (acaso)

Le choix clé : indicatif ou subjonctif ? (règle simple)

Indicatif salvo si, excepto si (exception formulée comme un fait possible)
Subjonctif siempre que, siempre y cuando, con tal de que, a condición de que, a no ser que, salvo que
Por si (acaso) indicatif ou imperfecto de subjuntivo selon la probabilité

Repère B2 : dès qu’il y a que dans le connecteur, pense subjonctif (sauf cas très particuliers). Ici, ça marche.

« Siempre que / siempre y cuando » : une condition (pas « chaque fois que »)

Ces deux connecteurs veulent dire « à condition que ».

  • Ils expriment une exigence / un prérequissubjonctif.
Correct Te reservo la pista siempre y cuando presentes el certificado.
Incorrect ... siempre y cuando presentas ...

Astuce : remplace mentalement par a condición de que → si la phrase reste logique, tu es dans le bon sens.

« Con tal de que / a condición de que » : condition stricte, souvent “négociée”

On les utilise quand on pose une condition claire (souvent dans un accord).

  • con tal de que : « du moment que / pourvu que » (registre neutre)
  • a condición de que : « à condition que » (registre un peu plus formel)
  • subjonctif

Exemples

  • Acepto la reunión con tal de que terminemos a las 18:00.
  • Te presto el coche a condición de que lo devuelvas con el depósito lleno.

« Salvo si / excepto si » vs « salvo que / a no ser que » : la même idée, pas le même mode

Tous expriment « sauf si / à moins que ». La différence pratique, c’est le mode (et un peu le registre).

salvo si / excepto si indicatif (exception formulée de façon directe)
salvo que / a no ser que subjonctif (exception envisagée / hypothétique)

Paires utiles

  • Iremos al entrenamiento salvo si hay tormenta.
  • Iremos al entrenamiento salvo que haya tormenta.
  • No lo haremos a no ser que nos lo confirmen por escrito.

À retenir : en conversation, a no ser que est très fréquent pour « à moins que ».

« Por si (acaso) » : prévention (et le piège du subjonctif)

Por si ne pose pas une condition pour que quelque chose arrive. Il indique une mesure de précaution.

  • Français : « au cas où / juste au cas où »
  • Espagnol : por si + indicatif (le plus courant)
  • Ou por si + imperfecto de subjuntivo si l’hypothèse est peu probable / très hypothétique
Assez possible Llevo una chaqueta por si refresca.
Peu probable Llevamos efectivo por si hubiera problemas con el datáfono.
Erreur typique ... por si refresque ... (ici, pas de subjonctif présent)

Auto-contrôle en 3 questions (avant de choisir le mode)

  1. Je pose une condition (prérequis) ? → connecteur en quesubjonctif.
  2. Je formule une exception ?
    • salvo/excepto siindicatif
    • salvo que / a no ser quesubjonctif
  3. Je prends une précaution (au cas où) ? → por si :
    • probable → indicatif
    • peu probable → imperfecto de subjuntivo

Mini-aide-mémoire (formes verbales fréquentes)

  • Subjonctif présent : que presentes, que haya, que superen, que animes
  • Imperfecto de subjuntivo (por si, hypothèse faible) : hubiera, hiciera, pasara

Objectif : parler avec précision (conditions, exceptions, précautions) sans “sur-subjonctif”.

  1. Indicatif ⇒ salvo si, excepto si
  2. Subjonctif ⇒ siempre que, siempre y cuando, con tal de que, a condición de que, a no ser que, salvo que
  3. Indicatif / Imparfait du subjonctif ⇒ por si (acaso)
ConectorEjemplo
Por si (acaso)El aficionado lleva paraguas por si llueve en el estadio. (Le supporter prend un parapluie au cas où il pleuvrait au stade.)
Siempre queEl equipo juega mejor siempre que el público lo anime. (L’équipe joue mieux à condition que le public l’encourage.)
Siempre y cuandoEl club acepta el acuerdo siempre y cuando haya patrocinadores. (Le club accepte l’accord à condition qu’il y ait des sponsors.)
Con tal de queEl jugador entrena duro con tal de que el equipo gane. (Le joueur s’entraîne dur pourvu que l’équipe gagne.)
A condición de queEl estadio abre a condición de que respeten las normas. (Le stade ouvre à condition que les règles soient respectées.)
Salvo siVamos al entrenamiento salvo si hay tormenta. (On va à l’entraînement sauf s’il y a de l’orage.)
Excepto siEl partido continúa excepto si el árbitro lo suspende. (Le match continue sauf si l’arbitre le suspend.)
A no ser queNo celebramos el triunfo a no ser que sea oficial. (On ne célèbre pas la victoire à moins que ce soit officiel.)
Salvo queEl atleta compite salvo que tenga lesión. (L’athlète concourt sauf s’il est blessé.)

Des exceptions !

  1. Por si (acaso) ⇒ indicatif ⇒ la situation est possible ou assez réelle (Llevo agua por si hace calor).
  2. Por si (acaso) ⇒ imperfecto de subjuntivo ⇒ la situation est peu probable ou plus hypothétique (Llevamos efectivo por si hubiera problemas técnicos).

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. Lleva una chaqueta ___ refresca cuando termine el entrenamiento en el estadio.

Prends une veste ___ il ferait frais quand l'entraînement se termine au stade.

2. Te reservo la pista ___ presentes el certificado médico antes del viernes.

Je te réserve le terrain ___ présentes le certificat médical avant vendredi.

3. Iremos al palacio de deportes ___ anuncian una alerta por tormenta.

Nous irons au palais des sports ___ annoncent une alerte aux orages.

4. El club no hará oficial el fichaje ___ el jugador supere el reconocimiento médico.

Le club ne rendra pas officiel le transfert ___ le joueur ne réussisse la visite médicale.

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Réécrivez chaque paire de phrases en les joignant en une seule phrase avec le connecteur conditionnel indiqué ; ajustez le mode verbal (indicatif/subjonctif) selon ce qui convient (par exemple, avec « au cas où » utilisez l’indicatif ou l’imparfait du subjonctif selon la probabilité).

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Indice Indice (Por si) Lleva una batería externa. Quizá el móvil se quede sin batería durante el viaje.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Lleva una batería externa por si el móvil se queda sin batería durante el viaje.
    (Lleva una batterie externe por si el móvil se queda sin batería durante el viaje.)
  2. Indice Indice (Siempre que) El jefe acepta el teletrabajo. La condición necesaria es que cumplamos los plazos.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    El jefe acepta el teletrabajo siempre que cumplamos los plazos.
    (El jefe acepta el télétravail toujours que nous respections les délais.)
  3. Indice Indice (A condición de que) Te presto mi coche este fin de semana. La condición es que lo devuelvas con el depósito lleno.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Te presto mi coche este fin de semana a condición de que lo devuelvas con el depósito lleno.
    (Je te prête ma voiture ce week-end à condition que tu la rendes avec le réservoir plein.)
  4. Indice Indice (Salvo si) El equipo saldrá a correr mañana. La excepción es que llueva a primera hora.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    El equipo saldrá a correr mañana salvo si llueve a primera hora.
    (L'équipe sortira courir demain, sauf s'il pleut tôt le matin.)

Exercice 3: Grammaire en action

Instruction: Négociez un plan détaillé : conditions, exceptions et prévention.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
Vais al estadio con colegas para ver la final de la liga.
(Je vais au stade avec des collègues pour voir la finale de la ligue.)

Discuter
  • ¿Qué reglas proponéis para llegar y regresar, y por qué? (Quelles règles proposez-vous pour l'aller et le retour, et pourquoi ?)
  • ¿Qué haréis siempre que haya retrasos, colas o cambios de asiento? (Que ferez-vous en cas de retard, de file d'attente ou de changement de place ?)

Mots et expressions utiles
  • Quedamos en el estadio a condición de que haya transporte disponible. (On se donne rendez-vous au stade à condition qu'il y ait des moyens de transport disponibles.)
  • Llevo paraguas por si llueve al salir del Palacio de Deportes. (J'emporte un parapluie au cas où il pleuvrait en sortant du Palais des Sports.)
  • Participamos en el entrenamiento siempre que el entrenador lo permita. (Nous participons à l'entraînement tous les fois que l'entraîneur l'autorise.)

Utilisation en conversation
  • por si (acaso) (au cas où)
  • siempre que (tous les fois que)
  • a no ser que (à moins que)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master en langues, cultures et communication

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Dernière mise à jour :

Vendredi, 03/04/2026 16:34