Las oraciones consecutivas expresan una consecuencia de una situación previa en el discurso.

(Les propositions consécutives expriment une conséquence d’une situation préalable dans le discours.)

1. À quoi servent ces connecteurs ?

  • Ils expriment une conséquence : cause ➜ connecteur ➜ résultat.
  • Ils répondent à la question : « Et alors, qu’est‑ce qui se passe ? »
  • Ils sont très fréquents à l’oral : raconter une histoire, expliquer une décision, justifier une opinion…

Schéma général :
Situación previa + conector consecutivo + consecuencia

Ex. : No se llevaban bien, así que rompieron la relación.

2. Trois connecteurs proches : « entonces », « o sea que », « así (es) que »

Ces trois formes peuvent parfois se traduire par « donc / alors ». La nuance dépend de la fonction principale :

Conector Idée principale Réflexe en français
entonces marque un moment suivant dans l’histoire « alors », « ensuite », « et là »
o sea que explique ou reformule une idée « c’est‑à‑dire que », « donc » (explicatif)
así (es) que résultat / conséquence logique « donc », « du coup », « c’est pourquoi »

3. « Entonces » : ensuite, et puis…

  • Met l’accent sur la suite dans le temps.
  • Souvent après une première action clairement située.

Ex. : Primero tomamos un café y, entonces, fuimos a cenar.
→ D’abord le café, puis le dîner.

À retenir :

  • Pensez « puis / ensuite ».
  • N’introduit pas une explication, mais la prochaine étape.

Auto‑check : si vous pouvez remplacer par « ensuite », « puis » en français, entonces est souvent correct.

4. « O sea que » : donc, en fait…

  • Reformule, clarifie ou résume ce qu’on vient de dire.
  • Très courant à l’oral pour vérifier qu’on a bien compris.

Ex. : Ella vive en otra ciudad, o sea que la relación es a distancia.
→ « Elle habite ailleurs, donc (en résumé) c’est une relation à distance. »

Ex. (reformulation) :
Entonces no quieres vivir con él, o sea que prefieres seguir sola.
→ « Donc, en fait, tu préfères rester seule. »

Auto‑check :

  • Si en français vous diriez « c’est‑à‑dire que / donc, en fait », pensez à o sea que.
  • On reformule souvent une idée déjà dite, pas seulement une suite dans le temps.

5. « Así (es) que » : donc, du coup…

  • Exprime une conséquence concrète, souvent un choix ou une action.
  • Équivalent proche de « donc / du coup / c’est pourquoi ».

Ex. : No se llevaban bien, así que rompieron la relación.
→ « Ils ne s’entendaient pas, donc ils ont rompu. »

Ex. : Tenía mucho trabajo, así que cancelé la cita.
→ « J’avais beaucoup de travail, du coup j’ai annulé le rendez‑vous. »

Variante : así es que (un peu plus long, même sens à l’oral).

Auto‑check :

  • Si vous pouvez dire « du coup » en français, así que fonctionne souvent bien.
  • Après une raison claire (problème, situation), on annonce le résultat.

6. « Tan… que » : tellement + adjectif + que

  • Structure : tan + adjectivo + que.
  • Exprime un degré très fort qui entraîne une conséquence.

Ex. : Son tan compatibles que todos lo notan.
→ « Ils sont tellement compatibles que tout le monde le remarque. »

Ex. : Ella es tan abierta que siempre hace nuevos amigos.

Attention forme :

  • Devant un adjectif, on utilise toujours tan (invariable).
  • tanta simpática que ❌ → tan simpática que ✔️

Auto‑check : si en français vous dites « tellement + adjectif + que », utilisez tan… que.

7. « Tanto/a(s)… que » : tellement de + nom + que

  • Structure : tanto / tanta / tantos / tantas + sustantivo + que.
  • Exprime une grande quantité qui a une conséquence.

Ex. : Sintió tanta cercanía que habló de su pasado sentimental.
→ « Il/elle a ressenti tellement de proximité qu’il/elle a parlé de son passé sentimental. »

Autres exemples :

  • Había tanta gente que no encontramos mesa.
  • Recibe tantos mensajes que no puede contestar a todos.

Accord :

Forme Nom après Exemple
tanto masculin singulier tanto interés que…
tanta féminin singulier tanta confianza que…
tantos masculin pluriel tantos problemas que…
tantas féminin pluriel tantas citas que…

Auto‑check : si en français vous avez « tellement de / tant de + nom + que », utilisez tanto/a(s)… que en accordant avec le nom.

8. « Tal… que » : une telle… que

  • Structure : tal + sustantivo + que.
  • Met l’accent sur le caractère exceptionnel de quelque chose.

Ex. : Fue tal conexión que empezaron a salir.
→ « Il y a eu une telle connexion qu’ils ont commencé à sortir ensemble. »

Autres exemples :

  • Tuvo tal impacto que cambió de trabajo.
  • Era tal silencio que nadie se atrevía a hablar.

À noter :

  • tal est invariable devant le nom, même au pluriel : tales problemas que… (plus avancé, B2).
  • Idée de « vraiment spécial / extrême ».

Auto‑check : si en français vous dites « une telle… que / un tel… que », pensez à tal… que.

9. Comment choisir rapidement le bon connecteur ?

Posez‑vous deux questions simples :

  1. Je parle du temps ou de la cause ?
    • Suite chronologique ➜ entonces.
    • Raison ➜ allez à la question 2.
  2. Je fais quoi avec ma phrase ?
    • Je résume / reformuleo sea que.
    • J’annonce un résultat concretasí (es) que.
    • Je veux insister sur un degré (tellement…) ➜
      • devant un adjectiftan… que,
      • devant un nom (quantité)tanto/a(s)… que,
      • devant un nom (qualité exceptionnelle)tal… que.

10. Mini test d’auto‑contrôle

Pour chaque phrase, choisissez mentalement le connecteur. Puis vérifiez avec l’explication.

  1. Primero hablamos por la app, ____ quedamos en un bar.

    Réponse conseillée : entonces (on raconte la suite : d’abord / ensuite).

  2. Trabaja en otra ciudad, ____ solo nos vemos los fines de semana.

    Réponse conseillée : así que (raison ➜ résultat concret : on ne se voit que le week‑end).

  3. No entiendo bien tu relación, ____ vives con él pero no sois pareja oficial.

    Réponse conseillée : o sea que (on reformule pour clarifier).

  4. Nos caímos ____ bien que olvidamos la hora del último metro.

    Réponse conseillée : tan (tellement + adjectif « bien » implicite ➜ tan… que).

  5. Había ____ ruido en el bar que casi no oía sus preguntas.

    Réponse conseillée : tanto (tellement de bruit que… ➜ quantité).

11. Ce qu’il est utile de retenir pour parler

  • Utilisez entonces pour enchaîner les étapes de votre histoire.
  • Utilisez o sea que quand vous reformulez ou vérifiez que l’autre a compris.
  • Utilisez así (es) que pour annoncer une décision, un fait comme résultat.
  • Pensez tan / tanto/a(s) / tal… que chaque fois que vous voulez dire « tellement… que / une telle… que ».

Si vous sentez que vous auriez dit « donc » ou « du coup » en français, choisissez un de ces connecteurs : avec un peu de pratique, le choix deviendra automatique.

  1. Situation préalable + connecteur consécutif (entonces, así es que, o sea que...) ⭢ conséquence.
ConnecteurExemple
EntoncesSe conocieron primero y, entonces, meses después empezaron a salir. (Ils se sont d’abord connus et, alors, des mois plus tard ils ont commencé à sortir ensemble.)
O sea que Vive lejos, o sea que la relación es a distancia. (Il/Elle habite loin, donc la relation est à distance.)
Así (es) queNo se llevaban bien, así que rompieron la relación. (Ils ne s’entendaient pas bien, donc ils ont rompu.)
Tan + adjetivo + queSon tan compatibles que todos lo notan. (Ils sont tellement compatibles que tout le monde le remarque.)
Tanto/a(s) + sustantivo + queSintió tanta cercanía que habló de su pasado sentimental. (Il/Elle a ressenti une telle proximité qu’il/elle a parlé de son passé sentimental.)
Tal + sustantivo + queFue tal conexión que empezaron a salir. (Il y a eu une telle connexion qu’ils ont commencé à sortir ensemble.)

Des exceptions !

  1. Entonces, o sea que et así (es) que peuvent être similaires. Dans ce tableau, entonces indique le temps (= después), o sea que explique une idée, et así que exprime un résultat.

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. Quedamos para tomar algo después del trabajo y, ______, fuimos a cenar juntos.

Nous nous sommes donné rendez‑vous pour prendre quelque chose après le travail et, ______, nous sommes allés dîner ensemble.)

2. Ella es tan abierta ______ siempre acaba haciendo nuevos amigos en cada curso que empieza.

Elle est si ouverte ______ elle finit toujours par se faire de nouveaux amis à chaque cours qu'elle commence.)

3. Mi colega y yo tenemos tanta confianza ______ a veces hablamos más de nuestra vida privada que del trabajo.

Mon collègue et moi avons tellement de confiance l'un envers l'autre ______ parfois nous parlons plus de notre vie privée que du travail.)

4. Fue tal conexión en la primera cita ______ decidimos volver a vernos el fin de semana siguiente.

La connexion était telle dès le premier rendez‑vous ______ nous avons décidé de nous revoir le week‑end suivant.)

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Relie les deux phrases et réécris-les en une seule en utilisant le connecteur consécutif indiqué entre parenthèses (alors, ce qui fait que, ainsi, si...que, tellement...que, tant...que).

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Indice Indice (entonces) Primero se conocieron en un curso de español. Meses después empezaron a salir juntos.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Primero se conocieron en un curso de español y, entonces, meses después empezaron a salir juntos.
    (Primero se conocieron en un curso de español y, entonces, meses después empezaron a salir juntos.)
  2. Indice Indice (o sea que) Ella vive en otra ciudad. La relación es a distancia.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Ella vive en otra ciudad, o sea que la relación es a distancia.
    (Ella vive en otra ciudad, o sea que la relación es a distancia.)
  3. Indice Indice (así que) Nunca hablan de los problemas. Discuten cada semana.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Nunca hablan de los problemas, así que discuten cada semana.
    (Nunca hablan de los problemas, así que discuten cada semana.)
  4. Indice Indice (tan ... que) Son compatibles. Todos en la oficina lo notan.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Son tan compatibles que todos en la oficina lo notan.
    (Son tan compatibles que todos en la oficina lo notan.)

Exercice 3: Grammaire en action

Instruction: Raconte la citation à ton camarade et réagissez en utilisant des connecteurs de conséquence.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
Has conocido a alguien por una app y tenéis vuestra primera cita en un bar.
(Tu as rencontré quelqu'un via une appli et vous avez votre premier rendez‑vous dans un bar.)

Discuter
  • ¿Cómo fue la cita exactamente? Describe qué pasó y, entonces, ¿qué hiciste tú? (Comment s'est exactement passé le rendez‑vous ? Décris ce qui s'est passé et, ensuite, qu'as‑tu fait ?)
  • ¿Hubo algún momento incómodo, así que cambiaste de tema o de lugar? Explica qué pasó luego. (Y a‑t‑il eu un moment gênant, alors as‑tu changé de sujet ou de lieu ? Explique ce qui s'est passé ensuite.)

Mots et expressions utiles
  • Nos caímos tan bien que quedamos para otra cita. (On s'est tellement plu qu'on a fixé un autre rendez‑vous.)
  • Había tanta confianza que le di un abrazo al despedirnos. (Il y avait tellement de confiance que je lui ai fait la bise en partant.)
  • Fue tal conexión que casi empezamos una relación de noviazgo. (C'était une telle connexion qu'on a failli commencer une relation amoureuse.)

Utilisation en conversation
  • entonces (alors)
  • así que / así es que (donc / c'est pourquoi)
  • tan / tanta / tal + sustantivo + que (tel / telle + nom + que)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master en langues, cultures et communication

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Dernière mise à jour :

Jeudi, 05/03/2026 01:10