El pronombre se cumple distintas funciones: puede sustituir otros pronombres, expresar acciones mutuas o crear estructuras impersonales y pasivas.

(Le pronom se remplit différentes fonctions : il peut remplacer d’autres pronoms, exprimer des actions réciproques ou créer des structures impersonnelles et passives.)

1. Trois valeurs de se dans cette leçon : vue d’ensemble

  • a) se remplace le / les devant lo, la, los, las.
  • b) se pour une action réciproque entre deux personnes ou deux groupes.
  • c) se pour parler de façon impersonnelle / passive (on ne dit pas qui fait l’action).

Les trois usages ont la même forme se, mais une logique différente. C’est cela qu’il faut bien distinguer.

2. Se à la place de le / les devant lo, la, los, las

Ici, se est un complément d’objet indirect (COI) : il remplace le / les = « à lui / à elle / à eux ».

  • Règle clé :
    le / les → se devant lo, la, los, las
Incorrect Correct Traduction
Le lo explicaron todo. Se lo explicaron todo. Ils le lui ont tout expliqué.
Les las dieron ayer. Se las dieron ayer. Ils les leur ont données hier.

Pourquoi ? Deux pronoms en l- à la suite sont évités en espagnol. On remplace donc le / les par se.

  • Formule :
    se + lo / la / los / las + verbe
  • Attention : se ne remplace que le / les, pas me, te, nos, os.
    • Me lo explicaron. (à moi)
    • Te lo explicaron. (à toi)
    • Nos lo explicaron. (à nous)

Auto‑check rapide

  1. As‑tu dans ta phrase un pronom de type lo / la / los / las ?
  2. Veux‑tu aussi dire « à lui / à elle / à eux » ?
    → Si oui, écris se lo / se la / se los / se las, jamais le lo, les las, etc.

3. Se pour actions réciproques (se… l’un l’autre)

Ici, se veut dire : « l’un l’autre », « mutuellement ».

  • Le sujet est pluriel (deux personnes ou deux groupes).
  • Les deux parties font la même action l’une envers l’autre.
Français Espagnol
Les patients se sont aidés. Los pacientes se ayudaron tras la intoxicación.
Les médecins et les infirmiers se respectent. Los médicos y los enfermeros se respetan.

Pour vérifier qu’il s’agit bien d’une action réciproque, tu peux souvent ajouter :

  • el uno al otro / la una a la otra / unos a otros

Ex. : Los pacientes se ayudaron unos a otros.

À ne pas confondre

  • Réciproque :
    • Los doctores se llamaron. (= ils se sont appelés mutuellement)
  • Non réciproque :
    • Los doctores llamaron a los pacientes. (= les médecins ont appelé les patients, pas l’inverse)

Auto‑check rapide

  1. Est‑ce que chaque personne fait l’action sur l’autre ?
  2. Peux‑tu ajouter « l’un l’autre » en français ?
    → Si oui, tu peux utiliser se + verbe (valeur réciproque).

4. Se impersonnel et passif : quand on ne dit pas « qui »

Ici, on s’intéresse à l’action ou au résultat, pas à la personne qui agit.

  • Se impersonnel ≈ « on » en français.
  • Se passif (pasiva refleja) ≈ « on + verbe » ou « être + participe passé ».
Type Structure Exemple Idée en français
Impersonnel se + verbe 3e pers. sg. En este hospital se atiende rápido a los heridos. Dans cet hôpital, on soigne vite les blessés.
Passif (avec COD pluriel) se + verbe 3e pers. sg. ou pl. En este hospital se revisa a todos los recién nacidos. Dans cet hôpital, on examine tous les nouveau‑nés / tous les nouveau‑nés sont examinés.

Points importants

  • Le verbe est toujours à la 3e personne (singulier ou pluriel).
  • Très fréquent dans : panneaux, règles, procédures, consignes.

Compare :

  • En esta clínica se atiende a los pacientes también los domingos.
    → on parle du service en général, pas des médecins en particulier.
  • Los médicos atienden a los pacientes también los domingos.
    → ici, on nomme clairement le sujet.

Auto‑check rapide

  1. Veux‑tu éviter de dire qui fait l’action ?
  2. Parles‑tu d’une règle générale, d’une habitude dans un lieu (hôpital, clinique, service) ?
    → Si oui, pense à la structure se + verbe (3e personne).

5. Comment reconnaître qui est qui ? Trois questions simples

Devant un se, pose‑toi ces trois questions dans l’ordre :

  1. Est‑ce que j’ai aussi lo / la / los / las ?
    → Oui ? Probablement se = le / les (COI) : Se lo explicaron.
  2. Le sujet est‑il pluriel et l’action est‑elle mutuelle ?
    → Oui ? se réciproque : Los pacientes se ayudaron.
  3. Est‑ce qu’on ne sait pas qui fait l’action / ce n’est pas important ?
    → Oui ? se impersonnel / passif : En este hospital se atiende rápido.

6. Petits pièges fréquents et comment les éviter

  • Piège 1 : écrire *le lo, les la…
    • Le lo dieron → Se lo dieron.
    • Les las explicaron → Se las explicaron.
  • Piège 2 : confondre réciproque et simple pluriel
    • Los pacientes se miran. (= ils se regardent les uns les autres)
    • Los pacientes miran la televisión. (= ils regardent la télé, pas l’un l’autre)
  • Piège 3 : oublier la 3e personne dans l’impersonnel
    • En este hospital se atiendo a los pacientes.
    • En este hospital se atiende a los pacientes. ✔

7. Auto‑évaluation : qu’es‑ce que tu sais faire maintenant ?

  • Je peux transformer le / les + lo / la / los / las en se lo / se la / se los / se las sans hésiter.
  • Je peux repérer une action réciproque et utiliser se + verbe pour l’exprimer.
  • Je peux reformuler une phrase avec un sujet précis
    (par ex. Los médicos atienden a los pacientes)
    en phrase avec se impersonnel / passif
    (En este hospital se atiende a los pacientes).
  • Je sais vérifier tout seul :
    « Est‑ce que mon se est un COI, un réfléchi réciproque ou un impersonnel ? »

Si tu peux répondre « oui » à ces points, tu es prêt à utiliser se activement à l’oral en classe.

  1. Se remplace le / les devant lo, la, los, las.
  2. Dans les phrases impersonnelles et les passives pronominales, il n’est pas important de savoir qui fait l’action.
Valeur de seQuand l’utilise-t-on ?Exemple
Remplacement de le / lesAntes de lo, la, los, las (Avant lo, la, los, las)Se lo explicaron al paciente antes de la operación.
Action entre deux personnesCuando dos personas hacen la misma acción (Quand deux personnes font la même action)Los pacientes se ayudaron tras la intoxicación.
Forme impersonnelleCuando interesa la acción, no el sujeto (Quand c’est l’action qui importe, pas le sujet)En este hospital se atiende rápido a los heridos.

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. Antes de la operación, ___ explicamos todo al paciente con calma.

Avant l'opération, ___ avons tout expliqué au patient calmement.)

2. En este hospital ___ atiende rápidamente a los pacientes con quemaduras.

Dans cet hôpital, ___ prend rapidement en charge les patients brûlés.)

3. Los paramédicos ___ ayudaron cuando llegaron muchos heridos al mismo tiempo.

Les ambulanciers ___ se sont entraides quand de nombreux blessés sont arrivés en même temps.)

4. En este servicio de urgencias ___ pide la tarjeta sanitaria a todos los pacientes al entrar.

Dans ce service d'urgences, ___ demande la carte sanitaire à tous les patients à l'entrée.)

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Réécrivez les phrases en utilisant correctement le pronom « se » : remplacez le/la/les par se devant lo/la/los/las, exprimez des actions mutuellement réciproques ou utilisez la construction impersonnelle ou la passive réfléchie lorsque cela convient.

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Indice Indice (Se lo) Le explicaron el tratamiento al paciente antes de la operación.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Se lo explicaron al paciente antes de la operación.
    (Se lo explicaron al paciente antes de la operación.)
  2. Indice Indice (Se las) Les dieron las instrucciones a los familiares de los pacientes.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Se las dieron a los familiares de los pacientes.
    (Se las dieron a los familiares de los pacientes.)
  3. Los médicos ayudaron a los enfermeros y los enfermeros ayudaron a los médicos después del accidente.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Los médicos y los enfermeros se ayudaron después del accidente.
    (Los médicos y los enfermeros se ayudaron después del accidente.)
  4. Indice Indice (Se) Los voluntarios llamaron a todos los pacientes uno por uno.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Se llamó a todos los pacientes uno por uno.
    (Se llamó a todos los pacientes uno por uno.)

Exercice 3: Grammaire en action

Instruction: En binômes, simulez la conversation entre le patient et le médecin de garde.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
Estás en urgencias; un médico de guardia nuevo necesita información del paciente.
(Vous êtes aux urgences ; un nouveau médecin de garde a besoin d'informations sur le patient.)

Discuter
  • ¿Qué se hace normalmente en urgencias cuando llega una intoxicación grave? (Que fait-on normalement aux urgences lorsqu'une intoxication grave arrive ?)
  • Contad una situación en la que alguien se cortó o se quemó y cómo se ayudaron entre vosotros o con otra persona. (Racontez une situation où quelqu'un s'est coupé ou s'est brûlé et comment vous l'avez aidé, entre vous ou avec une autre personne.)

Mots et expressions utiles
  • Aquí se atiende rápido a los heridos y a los mareados. (Ici, on prend rapidement en charge les blessés et les personnes étourdies.)
  • Primero se le pregunta al paciente por su historial médico. (D'abord, on demande au patient ses antécédents médicaux.)
  • Los paramédicos se ayudaron para inmovilizar a la persona con la pierna rota. (Les secouristes se sont aidés pour immobiliser la personne ayant la jambe cassée.)

Utilisation en conversation
  • se + lo/la/los/las para cambiar le/les (se + lo/la/los/las pour remplacer le/la/les)
  • se impersonal en el hospital (se impersonnel à l'hôpital)
  • se para acciones mutuas entre dos personas (se pour des actions réciproques entre deux personnes)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master en langues, cultures et communication

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Dernière mise à jour :

Samedi, 07/03/2026 01:14