Temps avec subjonctif : "Antes de que, antes de, después de que, después de,..."

Temporales con subjuntivo: "Antes de que, antes de, después de que, después de,..."


Las oraciones temporales indican cuándo ocurre una acción respecto a otra.

(Les propositions subordonnées de temps indiquent quand une action se produit par rapport à une autre.)

Idée clé : indicatif ou subjonctif après un connecteur temporel ?

Avec ces connecteurs, la question est presque toujours la même :

  • Est-ce que l’action dans la subordonnée est encore à venir au moment où l’on parle (par rapport à la principale) ? → subjonctif
  • Est-ce un fait habituel, général, ou déjà réalisé ? → indicatif

Astuce rapide : si en français vous diriez « quand + futur » (quand je finirai…), en espagnol on met souvent cuando + subjonctif (cuando termine…).

Choisir la structure : « de » + infinitif ou « que » + verbe conjugué

Structure Quand l’utiliser ? Exemples
antes de + infinitif
después de + infinitif
al + infinitif
Souvent quand le sujet est le même (ou quand on parle de l’action en général).

Antes de enviar la propuesta, revisamos las cláusulas.

Después de clasificar los documentos, organizan el seguimiento.

Al preparar la oferta, tenemos en cuenta el plazo de pago.

antes de que + verbe
después de que + verbe
hasta que + verbe
cuando + verbe
Quand il y a un verbe conjugué (souvent parce que le sujet peut être différent).

Antes de que el cliente llegue, preparamos el presupuesto.

No confirmamos la cita hasta que el cliente revise la propuesta.

À retenir : on ne dit pas Antes de que enviar... → avec de que, il faut un verbe conjugué.

« Cuando » : futur (subjonctif) vs habituel (indicatif)

Valeur Temps/Mode Exemple correct Erreur fréquente
Action future (pas encore réalisée) Subjonctif Cuando la fecha límite se acerque, ajustamos el margen. Cuando la fecha límite se acercará...
Habitude / fait général Indicatif Cuando atendemos a un nuevo cliente, presentamos la empresa. Cuando atendamos a un nuevo cliente... (si c’est une habitude)

« Antes de que » et « hasta que » : presque toujours subjonctif

  • antes de que = l’action n’a pas encore eu lieu au moment de la principale → subjonctif
  • hasta que = on attend qu’une action se réalise → subjonctif

Exemples (registre pro) :

  • Antes de que el director apruebe el presupuesto, no lo enviamos al cliente.
  • No cerramos el expediente hasta que el proveedor confirme las condiciones.

« Después de que » : quel mode choisir ?

Deux réflexes utiles :

  1. Si vous pouvez utiliser un infinitif (souvent même sujet) : préférez después de + infinitif.

    Después de revisar el contrato, lo firmamos.

  2. Si vous avez besoin d’un verbe conjugué : después de que + verbe. En B1 (et dans votre manuel), on vise surtout le cas où l’action est envisagée comme non encore réalisée au moment de parlersubjonctif.

    Después de que el equipo defina el plan, redactamos el informe.

Auto-contrôle : demandez-vous si « définir le plan » est déjà fait au moment où l’on parle. Si non → defina.

Mini check-list (2 questions) avant de choisir

  1. Infinitif ou verbe conjugué ?
    • Structure en deinfinitif (antes de enviar, después de clasificar, al preparar)
    • Structure en que → verbe conjugué (antes de que llegue, hasta que revise)
  2. Futur/hypothétique ou habituel/réel ?
    • Futur par rapport à la principale → subjonctif (cuando termine, antes de que firme)
    • Habitude / fait répété → indicatif (cuando atendemos…)

Ce à quoi faire attention (erreurs typiques)

  • Ne pas mettre le futur après cuando (futur) :

    Cuando llegará el cliente, empezamos. → Cuando llegue el cliente, empezamos.

  • Ne pas oublier “que” avec une forme personnelle :

    Antes de el cliente firme... → Antes de que el cliente firme...

  • Après “hasta que” : verbe conjugué, pas infinitif :

    ...hasta que revisar la propuesta. → ...hasta que revise la propuesta.

  1. On utilise le subjonctif quand l’action temporelle est future par rapport à la principale.
  2. Si le moment est habituel ou s’est déjà produit, on utilise l’indicatif.
ConectoresForma verbalEjemplos
Antes de queSubjuntivoAntes de que el cliente llegue, el representante prepara el presupuesto. (Avant que le client arrive, le représentant prépare le devis.)
Antes deInfinitivoAntes de enviar la propuesta, revisamos las cláusulas. (Avant d’envoyer la proposition, nous révisons les clauses.)
Después de queSubjuntivoDespués de que el equipo defina el plan de trabajo, redactamos el informe. (Après que l’équipe définisse le plan de travail, nous rédigeons le rapport.)
Después deInfinitivoDespués de clasificar los documentos, los empleados organizan el seguimiento. (Après avoir classé les documents, les employés organisent le suivi.)
CuandoSubjuntivo (acción futura)Cuando la fecha límite se acerque, ajustamos el margen del proyecto. (Quand la date limite approchera, nous ajustons la marge du projet.)
CuandoIndicativo (hecho habitual)Cuando atendemos a un nuevo cliente, presentamos la empresa. (Quand nous accueillons un nouveau client, nous présentons l’entreprise.)
AlInfinitivoAl preparar la oferta, tenemos en cuenta el plazo de pago. (En préparant l’offre, nous tenons compte du délai de paiement.)
Hasta queSubjuntivoNo confirmamos la cita hasta que el cliente revise la propuesta. (Nous ne confirmons pas le rendez-vous tant que le client n’a pas revu la proposition.)

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. ________ el cliente potencial entre en la sala, queremos probar el proyector y preparar la presentación.

________ le client potentiel n'entre dans la salle, nous voulons tester le projecteur et préparer la présentation.

2. ________ enviar la propuesta al director, revisamos todas las cláusulas del acuerdo con calma.

________ envoyer la proposition au directeur, nous passons en revue toutes les clauses de l'accord calmement.

3. ________ el equipo defina el plan de trabajo, actualizaremos el presupuesto y lo enviaremos al cliente.

________ l'équipe aura défini le plan de travail, nous mettrons à jour le budget et l'enverrons au client.

4. No confirmamos la cita ________ el cliente revise la propuesta y nos dé su aprobación por escrito.

Nous ne confirmons pas le rendez-vous ________ le client n'aura pas révisé la proposition et ne nous aura pas donné son approbation écrite.

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Écris une seule phrase temporelle en réécrivant les phrases données et en utilisant le connecteur indiqué (avant de, avant que, après, après que, quand, en, jusqu'à ce que) avec la forme verbale correcte.

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Indice Indice (antes de) Primero reviso el contrato. Luego lo firmo. (usa: antes de)
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Antes de firmar el contrato, reviso todos los detalles.
    (Avant de signer le contrat, je vérifie tous les détails.)
  2. Indice Indice (después de que) Primero el cliente confirma el presupuesto. Después empezamos el proyecto. (usa: después de que)
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Empezamos el proyecto después de que el cliente confirme el presupuesto.
    (Nous commençons le projet después de que el cliente confirme le devis.)
  3. Indice Indice (al) Primero termino la reunión. Luego llamo al proveedor. (usa: al)
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Al terminar la reunión, llamo al proveedor.
    (En terminant la réunion, j'appelle le fournisseur.)
  4. Indice Indice (cuando) Normalmente cierro el correo. Entonces empiezo a preparar la presentación. (acción habitual, usa: cuando)
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Cuando cierro el correo, empiezo a preparar la presentación.
    (Cuando je ferme mes e‑mails, je commence à préparer la présentation.)

Exercice 3: Grammaire en action

Instruction: Par binômes, planifiez à voix haute les étapes avant et après l'envoi de la proposition.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
Eres representante comercial y debes enviar una propuesta importante a un cliente potencial.
(Vous êtes représentant commercial et devez envoyer une proposition importante à un client potentiel.)

Discuter
  • ¿Qué tenéis que hacer antes de que el cliente confirme la fecha límite? (Que devez-vous faire avant que le client confirme la date limite ?)
  • Cuando preparéis la oferta, ¿qué detalles del presupuesto queréis aclarar y por qué? (Lorsque vous préparez l'offre, quels détails du devis souhaitez-vous clarifier et pourquoi ?)

Mots et expressions utiles
  • Antes de enviar la propuesta, confirmo la fecha límite con el cliente. (Avant d'envoyer la proposition, je confirme la date limite avec le client.)
  • Después de que el cliente revise el acuerdo, convocamos una reunión de seguimiento. (Une fois que le client aura examiné l'accord, nous organiserons une réunion de suivi.)
  • Cuando prepare la presentación, explicaré cada cláusula y el presupuesto. (Quand je préparerai la présentation, j'expliquerai chaque clause et le budget.)

Utilisation en conversation
  • antes de que + subjuntivo (antes de que + subjuntivo)
  • después de + infinitivo (después de + infinitivo)
  • cuando + subjuntivo (acción futura) (cuando + subjuntivo (acción futura))

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master en langues, cultures et communication

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Dernière mise à jour :

Dimanche, 29/03/2026 06:47