B1.25 - Welche Schule soll man wählen?
¿Qué escuela elegir?
2. Übungen
Übung 1: Prüfungsvorbereitung
Anleitung: Lies den Text, fülle die Lücken mit den fehlenden Wörtern und beantworte die untenstehenden Fragen.
Correo del ayuntamiento sobre escolarización
Wörter zu verwenden: solicitar, solicitar, matrícula, empadronamiento, educación, entrevista, escolarización, espera
(Schreiben der Stadtverwaltung zur Schulplatzvergabe)
Estimado vecino:
Le recordamos que el periodo de para infantil y primaria comienza el 10 de marzo. Puede plaza en una escuela pública, privada o en un colegio concertado. Para la es necesario presentar el certificado de , el expediente académico si el niño viene de otro centro educativo y, en algunos casos, el comprobante de pago. Si el centro no tiene plazas, su hijo pasará a una lista de .
Antes de inscribirse, le recomendamos consultar el horario lectivo, la oferta de actividades y pedir una con el tutor o la tutora. También puede información sobre becas de comedor y transporte. Si finalmente renuncia a la plaza, recuerde comunicarlo por escrito al centro para que otra familia pueda aprovecharla.Sehr geehrte(r) Nachbar/in:
Wir möchten Sie daran erinnern, dass der Zeitraum für die Schulplatzvergabe für die frühkindliche Bildung und die Grundschule am 10. März beginnt. Sie können einen Platz an einer öffentlichen, privaten oder konfessionell geförderten Schule beantragen. Für die Einschreibung sind die Vorlage der Meldebescheinigung, das Schulzeugnis, falls das Kind aus einer anderen Bildungseinrichtung kommt, und in einigen Fällen ein Zahlungsnachweis erforderlich. Wenn die Einrichtung keine freien Plätze hat, kommt Ihr Kind auf eine Warteliste.
Bevor Sie sich anmelden, empfehlen wir, den Stundenplan und das Angebot an Aktivitäten zu prüfen sowie ein Gespräch mit der Klassenleitung zu vereinbaren. Sie können auch Informationen zu Mittags- und Fahrtkostenzuschüssen anfragen. Wenn Sie schließlich auf den Platz verzichten, denken Sie daran, dies schriftlich der Einrichtung mitzuteilen, damit eine andere Familie den Platz übernehmen kann.
-
¿Qué documentos son necesarios para hacer la matrícula según el texto?
(Welche Dokumente sind laut Text für die Einschreibung erforderlich?)
-
¿Qué opciones de centro educativo se mencionan en el correo?
(Welche Arten von Bildungseinrichtungen werden im Schreiben genannt?)
-
¿Qué recomienda el ayuntamiento hacer antes de inscribirse en un centro?
(Was empfiehlt die Stadtverwaltung, bevor man sich an einer Einrichtung anmeldet?)
-
En tu opinión, qué información es más importante para elegir colegio para un hijo y por qué?
(Meiner Meinung nach: Welche Informationen sind am wichtigsten, um eine Schule für ein Kind auszuwählen, und warum?)
Übung 2: Dialogkarten
Anleitung: Wähle eine Situation aus und übe das Gespräch mit deinem Lehrer oder deinen Mitschülern.
Pedir plaza en un colegio público
Madre extranjera: Anzeigen Buenos días, llamo porque quiero solicitar información para la matrícula de mi hijo en su escuela pública para el próximo curso.
(Guten Morgen, ich rufe an, weil ich Informationen zur Einschreibung meines Sohnes an Ihrer öffentlichen Schule für das kommende Schuljahr möchte.)
Secretaria del colegio: Anzeigen Buenos días, claro, este es un centro educativo público y el periodo de escolarización empieza en marzo; primero tiene que rellenar la solicitud de plaza.
(Guten Morgen, gerne. Dies ist eine öffentliche Einrichtung und die Einschreibungsfrist beginnt im März. Zuerst müssen Sie das Antragsformular für einen Schulplatz ausfüllen.)
Madre extranjera: Anzeigen Perfecto, ¿qué requisitos y documentos necesito llevar? He oído algo del certificado de empadronamiento, pero no estoy segura.
(Perfekt. Welche Voraussetzungen und welche Unterlagen muss ich mitbringen? Ich habe etwas von einer Meldebescheinigung gehört, bin mir aber nicht sicher.)
Secretaria del colegio: Anzeigen Sí, es obligatorio el certificado de empadronamiento, el expediente académico si viene de otro país y, cuando le confirmemos la plaza escolar, tendrá que traer también el comprobante de pago del seguro escolar.
(Ja, die Meldebescheinigung ist Pflicht. Außerdem das schulische Zeugnis, falls er aus einem anderen Land kommt. Wenn wir den Platz bestätigen, müssen Sie außerdem den Zahlungsnachweis für die Schulversicherung vorlegen.)
Madre extranjera: Anzeigen ¿Y si no hay sitio? Me preocupa que acabemos en lista de espera porque vivimos bastante cerca.
(Und wenn kein Platz frei ist? Ich mache mir Sorgen, dass wir auf der Warteliste landen, obwohl wir ziemlich nah wohnen.)
Secretaria del colegio: Anzeigen Si se queda sin plaza, entraría en la lista de espera, pero suele moverse rápido; de todas formas, puede solicitar plaza también en otro colegio concertado o en otro instituto de la zona como opción B.
(Wenn kein Platz verfügbar ist, kommt er auf die Warteliste, aber die bewegt sich normalerweise schnell. Als Plan B können Sie auch einen Platz an einer anderen konzertierten Schule oder an einem anderen Institut in der Umgebung beantragen.)
Madre extranjera: Anzeigen De acuerdo, muchas gracias, entonces paso mañana por la mañana a solicitar la plaza y traer toda la documentación.
(In Ordnung, vielen Dank. Dann komme ich morgen früh vorbei, um den Platz zu beantragen und alle Unterlagen mitzubringen.)
Secretaria del colegio: Anzeigen Estupendo, venga entre las nueve y las doce, pregunte por mí y así revisamos juntos la solicitud y los requisitos para que todo quede aprobado.
(Prima. Kommen Sie zwischen neun und zwölf Uhr und fragen Sie nach mir, dann prüfen wir gemeinsam den Antrag und die Unterlagen, damit alles genehmigt werden kann.)
Offene Fragen:
1. En tu caso, preferirías una escuela pública, privada o concertada? ¿Por qué?
In deinem Fall: Würdest du eine öffentliche, private oder eine staatlich geförderte (konzertierte) Schule bevorzugen? Warum?
2. Qué documentos crees que son importantes para solicitar una plaza escolar en España?
Welche Dokumente hältst du für wichtig, um einen Schulplatz in Spanien zu beantragen?
Elegir entre instituto público y concertado
Padre extranjero: Anzeigen Oye, Carlos, estoy hecho un lío con los centros educativos; no sé si apuntar a mi hija a un instituto público o a un colegio concertado para la educación secundaria.
(Hey Carlos, ich bin total unsicher wegen der Bildungseinrichtungen. Ich weiß nicht, ob ich meine Tochter an einem öffentlichen Institut oder an einer konzertierten Schule für die Sekundarstufe anmelden soll.)
Vecino español: Anzeigen Es normal, aquí hay muchas opciones; el instituto público del barrio tiene buena formación profesional y bachillerato, pero el concertado San Ignacio tiene más control y mucha evaluación continua.
(Das ist normal, hier gibt es viele Möglichkeiten. Das öffentliche Institut im Viertel bietet gute berufliche Bildung und Bachillerato, aber die konzertierte Schule San Ignacio hat mehr Kontrolle und setzt stark auf kontinuierliche Leistungsbewertung.)
Padre extranjero: Anzeigen En el concertado me han pedido una entrevista de admisión con el tutor y me hablan de una posible beca, pero también hay que pagar una cuota mensual bastante alta.
(In der konzertierten Schule haben sie mich um ein Aufnahmegespräch mit der Klassenlehrerin gebeten und sie sprechen von einem möglichen Stipendium, aber man muss auch eine ziemlich hohe Monatsgebühr zahlen.)
Vecino español: Anzeigen Claro, en la escuela concertada pagas algo, aunque parte está financiada; en el público solo pagas tasas de matrícula y materiales, y el horario lectivo suele ser parecido.
(Klar, in der konzertierten Schule zahlst du etwas, auch wenn ein Teil finanziert wird. Im öffentlichen Institut zahlst du nur Anmeldegebühren und Materialkosten, und die Unterrichtszeiten sind meist ähnlich.)
Padre extranjero: Anzeigen Me preocupa también el expediente académico de mi hija, porque viene de otro sistema; no sé si lo van a aprobar sin problemas.
(Ich mache mir auch Sorgen wegen des Zeugnisses meiner Tochter, weil sie aus einem anderen Schulsystem kommt. Ich weiß nicht, ob das problemlos anerkannt wird.)
Vecino español: Anzeigen Llévalo traducido y compulsado, normalmente lo aceptan; si al final no te convence el concertado siempre puedes renunciar a la plaza y mantener la del instituto público.
(Lass es übersetzen und beglaubigen, normalerweise akzeptieren sie das. Wenn dir die konzertierte Schule am Ende nicht zusagt, kannst du den Platz immer noch ablehnen und den Platz am öffentlichen Institut behalten.)
Padre extranjero: Anzeigen Gracias, creo que primero voy a solicitar plaza en el público y, si luego vemos que necesita algo más específico, miraremos la opción del concertado.
(Danke. Ich denke, ich beantrage zuerst einen Platz am öffentlichen Institut und falls wir merken, dass sie etwas Spezielleres braucht, schauen wir uns die Option der konzertierten Schule an.)
Offene Fragen:
1. Si fueras tú, qué factores tendrías en cuenta para elegir entre un instituto público y un colegio concertado?
Wenn du du wärst: Welche Faktoren würdest du berücksichtigen, um zwischen einem öffentlichen Institut und einer konzertierten Schule zu wählen?
2. Cómo fue tu experiencia en la educación secundaria o bachillerato en tu país?
Wie waren deine Erfahrungen in der Sekundarstufe oder im Bachillerato in deinem Land?
Übung 3: Schreibübung
Anleitung: Schreiben Sie eine kurze E‑Mail (6 bis 8 Zeilen) an die Stadtverwaltung, um Informationen darüber zu erfragen, wie Sie in Ihrer Stadt einen Schulplatz für Ihren Sohn oder Ihre Tochter beantragen können.
Nützliche Ausdrücke:
Me gustaría solicitar información sobre… / Quisiera saber cuáles son los requisitos para… / ¿Podrían indicarme qué documentos necesito para…? / Agradezco de antemano su ayuda y quedo a la espera de su respuesta.