Übung 1: Ein Wort zuordnen

Anleitung: Ordnen Sie jedes Wort seiner Definition zu.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

el acta de matrimonio: Documento oficial que estaréis firmando en el notario para registrar la boda. (el acta de matrimonio: Documento oficial que estaréis firmando en el notario para registrar la boda.)
el DNI: Documento de identidad que estarás tramitando en el ayuntamiento esta semana. (el DNI: Documento de identidad que estarás tramitando en el ayuntamiento esta semana.)
la pareja de hecho: Unión legal sin boda; la estaréis registrando para tener derechos similares. (la pareja de hecho: Unión legal sin boda; la estaréis registrando para tener derechos similares.)

Übung 2: Prüfungsvorbereitung (Audio)

Anleitung: Lies den Text, fülle die Lücken mit den fehlenden Wörtern und beantworte die untenstehenden Fragen.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.


Nota informativa - Cambios de estado civil y trámites en el Registro Civil

Fülle die Lücken aus: notario, visado, DNI, pareja de hecho, divorcio, acta de matrimonio

(Informationshinweis – Änderungen des Familienstands und Formalitäten beim Standesamt)

Si has cambiado tu estado civil (por matrimonio o ), conviene actualizar tus datos cuanto antes. En España, el Registro Civil expide el y puede solicitar documentos como el o pasaporte, las partidas de nacimiento y un certificado de estado civil. En algunos casos se abre un expediente y se convoca a los contrayentes a una entrevista breve.

Para otros trámites, como herencias o acuerdos de convivencia, suele acudirse al . Muchas parejas optan por inscribirse como para acreditar la convivencia. Si eres extranjero, comprueba también si necesitas presentar un o documentación traducida y legalizada, ya que los plazos pueden variar.
Wenn du deinen Familienstand geändert hast (durch Heirat oder Scheidung), ist es sinnvoll, deine Daten so schnell wie möglich zu aktualisieren. In Spanien stellt das Standesamt die Heiratsurkunde aus und kann Dokumente wie den Personalausweis oder Reisepass, Geburtsurkunden und eine Familienstandsbescheinigung verlangen. In einigen Fällen wird eine Akte eröffnet und die Eheschließenden werden zu einem kurzen Gespräch eingeladen.

Für andere Angelegenheiten, wie Erbschaften oder Partnerschaftsvereinbarungen, wendet man sich in der Regel an den Notar. Viele Paare entscheiden sich dafür, sich als eingetragene Lebensgemeinschaft registrieren zu lassen, um das Zusammenleben nachzuweisen. Wenn du Ausländer bist, prüfe außerdem, ob du ein Visum oder übersetzte und legalisierte Unterlagen vorlegen musst, da die Fristen variieren können.

  1. ¿Qué documentos y pasos te parecen más importantes para actualizar el estado civil y por qué, según tu situación personal o familiar?

    (Welche Dokumente und Schritte erscheinen dir am wichtigsten, um den Familienstand zu aktualisieren, und warum – je nach deiner persönlichen oder familiären Situation?)

Übung 3: Hörverstehen

Anleitung: Hören Sie sich die Audioaufnahme an und beantworten Sie die Fragen.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Esta semana tengo que actualizar mi estado civil. Hace dos meses me separé y el divorcio ya está en trámite, pero en el ayuntamiento todavía aparezco como casada. Voy a pedir cita para llevar el DNI y el acta de matrimonio. Además, mi pareja y yo llevamos 10 años conviviendo y queremos registrarnos como pareja de hecho. El notario nos ha dicho que llevemos también un certificado de empadronamiento. Así podré presentar correctamente unos papeles para el visado de mi hijo adoptado.
(Diese Woche muss ich meinen Familienstand aktualisieren. Vor zwei Monaten habe ich mich getrennt und die Scheidung ist bereits in Bearbeitung, aber im Rathaus erscheine ich noch als verheiratet. Ich werde einen Termin vereinbaren, um den Personalausweis und die Heiratsurkunde vorzulegen. Außerdem leben mein Partner und ich seit 10 Jahren zusammen und wir möchten uns als eingetragene Lebensgemeinschaft registrieren lassen. Der Notar hat uns gesagt, dass wir auch eine Meldebescheinigung mitbringen sollen. So kann ich einige Unterlagen für das Visum meines adoptierten Sohnes korrekt einreichen.)
Wahr Falsch

(Im Rathaus ist noch vermerkt, dass sie verheiratet ist, und sie muss das ändern.)

(Sie geht nur ins Rathaus, um die eingetragene Lebensgemeinschaft zu registrieren, und bringt keine anderen Dokumente mit.)

(Sie möchte alle Unterlagen in Ordnung haben für die Formalitäten des Visums ihres adoptierten Sohnes.)

Übung 4: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wählen Sie die richtige Lösung

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

1. Después de diez años conviviendo juntos, el mes que viene nos ___ y lo comunicaremos en el ayuntamiento.

(Nach zehn Jahren des Zusammenlebens werden wir uns nächsten Monat ___ und es im Rathaus bekannt geben.)

2. Si el juez lo aprueba, el próximo año ___ a un niño y pediré el libro de familia.

(Wenn der Richter es genehmigt, werde ich nächstes Jahr ___ ein Kind und werde das Familienbuch beantragen.)

3. Mañana a las once ___ firmando el acta de matrimonio en la notaría con mi DNI.

(Morgen um elf ___ ich in der Kanzlei mit meinem Ausweis die Heiratsurkunde unterschreiben.)

Übung 5: Dialogkarten

Anleitung: Übe das Gespräch mit deinem Lehrer oder deinen Mitschülern.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Übung 6: Diskussionsfragen (KI+)

Anleitung: Sprechen: übersetzen und antworten (KI+)

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Nützliche Ausdrücke:

Ahora mismo estoy… + gerundio (por ejemplo, estoy organizando los papeles). / Mi estado civil es… y vivo con… / convivo con… / Para el trámite necesito… (el DNI, el visado, el acta de matrimonio).

  1. ¿Cuál es tu estado civil y cómo es tu situación familiar en este momento?
    Wie ist dein Familienstand und wie ist deine familiäre Situation im Moment?

    __________________________________________________________________________________________________________

  2. ¿Vas a hacer algún trámite en el ayuntamiento o con un notario para tu relación (matrimonio o pareja de hecho)? ¿Qué documentos básicos llevarías y por qué?
    Wirst du für deine Beziehung (Ehe oder eingetragene Partnerschaft) irgendeinen Vorgang im Rathaus oder bei einem Notar erledigen? Welche grundlegenden Dokumente würdest du mitnehmen und warum?

    __________________________________________________________________________________________________________

Übung 7: Korrespondenz verfassen (KI+)

Anleitung: Schreibe eine Antwort auf folgende Nachricht, die der Situation angemessen ist.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.


Hola, Marta:

Acabo de hablar con el notario y nos ha dado cita el jueves a las 12:30 para firmar lo de la pareja de hecho. Dice que llevemos nuestros DNI y un certificado de empadronamiento. Yo ya lo tengo.

¿Tú sigues soltera en tu país o necesitas algún certificado de estado civil? Si te falta algún papel, dímelo hoy y lo pedimos. El jueves yo estaré firmando primero porque me dejan pasar antes por trabajo. ¿Te va bien?

Álvaro


Hallo, Marta:

Ich habe gerade mit dem Notar gesprochen und er hat uns für Donnerstag um 12:30 einen Termin gegeben, um das zur eingetragenen Lebensgemeinschaft zu unterschreiben. Er sagt, wir sollen unsere DNI und eine Meldebescheinigung mitbringen. Ich habe sie schon.

Bist du in deinem Land noch ledig oder brauchst du irgendeine Bescheinigung über den Familienstand? Wenn dir irgendein Papier fehlt, sag es mir heute, dann beantragen wir es. Am Donnerstag werde ich als Erster unterschreiben, weil sie mich wegen der Arbeit vorher reinlassen. Passt dir das?

Álvaro


Nützliche Redewendungen:

  1. ¿Te confirmo que el jueves a las 12:30 me va bien y llevaré…

    (Soll ich dir bestätigen, dass mir Donnerstag um 12:30 passt und ich … mitbringen werde)

  2. Ahora mismo estoy pidiendo… así que mañana lo tendré.

    (Gerade jetzt beantrage ich …, also werde ich es morgen haben.)

  3. Prefiero cambiar la hora porque… ¿Podemos llamar al notario y…?

    (Ich würde lieber die Uhrzeit ändern, weil … Können wir den Notar anrufen und …?)

Hola, Álvaro:

Sí, el jueves a las 12:30 me va bien. Llevaré mi DNI y hoy mismo pido el certificado de empadronamiento. En mi país aparezco como soltera, así que no necesito ningún documento de divorcio.

Por si acaso, esta tarde estaré llamando al consulado para preguntar si hace falta un certificado de estado civil con legalización. Si me dicen que sí, lo pediré y te aviso cuando lo tenga.

Gracias y nos vemos el jueves.
Marta

Hallo, Álvaro:

Ja, Donnerstag um 12:30 passt mir gut. Ich bringe meinen DNI mit und beantrage noch heute die Meldebescheinigung. In meinem Land bin ich als ledig eingetragen, also brauche ich kein Scheidungsdokument.

Nur für den Fall werde ich heute Nachmittag das Konsulat anrufen, um zu fragen, ob eine Bescheinigung über den Familienstand mit Legalisation nötig ist. Wenn sie mir sagen, dass ja, werde ich sie beantragen und dir Bescheid geben, wenn ich sie habe.

Danke und bis Donnerstag.
Marta