Übung 1: Ein Wort zuordnen

Anleitung: Ordnen Sie jedes Wort seiner Definition zu.

el acta de matrimonio: Documento oficial que estarás firmando cuando te cases. (el acta de matrimonio: Documento oficial que estarás firmando cuando te cases.)
el notario: Profesional con quien estarás hablando para formalizar documentos legales. (el notario: Profesional con quien estarás hablando para formalizar documentos legales.)
el DNI: Documento de identidad que estarás tramitando en el ayuntamiento. (el DNI: Documento de identidad que estarás tramitando en el ayuntamiento.)
la pareja de hecho: Relación estable registrada oficialmente, sin casamiento. (la pareja de hecho: Relación estable registrada oficialmente, sin casamiento.)
adoptar a un niño: Hacer a un menor hijo legalmente, aunque no sea biológico. (adoptar a un niño: Hacer a un menor hijo legalmente, aunque no sea biológico.)

Übung 2: Prüfungsvorbereitung

Anleitung: Lies den Text, fülle die Lücken mit den fehlenden Wörtern und beantworte die untenstehenden Fragen.


Trámites de estado civil: actualización de datos y documentos

Fülle die Lücken aus: NIE, notario, DNI, separación, estaréis, acta de matrimonio, divorcio

(Angelegenheiten des Familienstands: Aktualisierung von Daten und Dokumenten)

El Ayuntamiento recuerda que, cuando cambias tu situación familiar, conviene actualizar tus datos en el padrón y en otros registros. Para algunos trámites (matrimonio, pareja de hecho o ) pueden pedir el o el pasaporte/ , y documentos como el o un certificado de estado civil. Si el documento es de otro país, suele necesitar legalización o apostilla y, a veces, traducción jurada.

Si vais a firmar ante , revisad con antelación qué papeles faltan y pedid cita. La semana que viene preparando la documentación y el notario estará comprobando los datos antes de la firma. En caso de , preguntad también por plazos y por la comunicación del cambio de estado civil.
Die Stadtverwaltung erinnert daran, dass es ratsam ist, Ihre Daten im Melderegister und in anderen Registern zu aktualisieren, wenn sich Ihre familiäre Situation ändert. Für einige Vorgänge (Heirat, eingetragene Partnerschaft oder Scheidung) können der DNI oder der Reisepass/NIE sowie Dokumente wie die Heiratsurkunde oder ein Nachweis über den Familienstand verlangt werden. Stammt ein Dokument aus einem anderen Land, sind in der Regel eine Legalisation oder Apostille und manchmal eine beglaubigte Übersetzung erforderlich.

Wenn Sie vor einem Notar unterschreiben wollen, prüfen Sie im Voraus, welche Unterlagen fehlen, und vereinbaren Sie einen Termin. Nächste Woche bereiten Sie die Unterlagen vor und der Notar wird die Daten vor der Unterzeichnung überprüfen. Im Falle einer Trennung erkundigen Sie sich außerdem nach Fristen und nach der Mitteilung der Änderung des Familienstands.

  1. ¿Qué documentos y pasos crees que serían necesarios en tu caso para registrar o actualizar tu estado civil en España, y por qué?

    (Welche Dokumente und Schritte halten Sie in Ihrem Fall für notwendig, um Ihren Familienstand in Spanien zu registrieren oder zu aktualisieren, und warum?)

Übung 3: Hörverstehen

Anleitung: Hören Sie sich das Audiofragment an und geben Sie an, ob die folgenden Aussagen wahr oder falsch sind.

Mañana tengo cita en el ayuntamiento para actualizar mi estado civil. He traído el DNI y el acta de matrimonio porque me casé hace dos años y en la empresa todavía aparezco como soltera. Mi pareja y yo llevamos tiempo viviendo juntos, pero no estamos inscritos como pareja de hecho. Además, la próxima semana iremos al notario para preparar la adopción de un niño. Si me falta algún papel, me han dicho que podré entregarlo otro día.
(Morgen habe ich einen Termin im Rathaus, um meinen Familienstand ändern zu lassen. Ich habe den Personalausweis und die Heiratsurkunde mitgebracht, weil ich mich vor zwei Jahren verheiratet habe und in der Firma noch als ledig geführt werde. Mein Partner und ich wohnen schon lange zusammen, sind aber nicht als eingetragene Lebenspartnerschaft registriert. Außerdem gehen wir nächste Woche zum Notar, um die Adoption eines Kindes vorzubereiten. Falls mir noch ein Dokument fehlt, hat man mir gesagt, dass ich es an einem anderen Tag nachreichen kann.)
Wahr Falsch

(Die Frau geht ins Rathaus, um ihren Familienstand ändern zu lassen, weil sie bei der Arbeit weiterhin als ledig geführt wird.)

(Sie und ihr Partner sind seit Jahren als eingetragene Lebenspartnerschaft registriert.)

(Nächste Woche hat sie einen Termin beim Notar im Zusammenhang mit einem Adoptionsverfahren.)

Übung 4: Dialogkarten

Anleitung: Übe das Gespräch mit deinem Lehrer oder deinen Mitschülern.

Übung 5: Korrespondenz verfassen

Anleitung: Schreibe eine Antwort auf folgende Nachricht, die der Situation angemessen ist.


Hola, Laura. Soy Marcos.

He llamado a la notaría para lo nuestro. Nos dan cita el jueves a las 11:30 para firmar la pareja de hecho. Me han dicho que llevemos el DNI (o NIE) y un certificado de estado civil (soltero/a, divorciado/a, etc.).

¿Te viene bien esa hora? Si no, les pido otra. Yo estaré preparando los papeles esta tarde.


Hallo Laura, ich bin Marcos.

Ich habe beim Notar wegen unseres Anliegens angerufen. Wir haben einen Termin am Donnerstag um 11:30 Uhr, um die Eingetragene Lebenspartnerschaft zu unterschreiben. Man hat uns gesagt, dass wir den DNI (oder NIE) und ein Familienstandszeugnis (ledig/verheiratet/geschieden usw.) mitbringen sollen.

Passt dir diese Uhrzeit? Wenn nicht, frage ich nach einem anderen Termin. Ich werde die Unterlagen heute Nachmittag vorbereiten.


Nützliche Redewendungen:

  1. ¿Te parece bien si confirmo la cita para…?

    (Passt es dir, wenn ich den Termin bestätige für…?)

  2. Esta tarde estaré revisando los documentos y…

    (Heute Nachmittag sehe ich die Dokumente durch und…)

  3. Si no puedes a esa hora, podríamos quedar el… a las…

    (Wenn du zu der Zeit nicht kannst, könnten wir uns am… um… treffen)

Hola, Marcos. Gracias por organizarlo. El jueves a las 11:30 me viene bien, así que puedes confirmarlo.

Yo llevaré mi DNI y el certificado de estado civil (soltera). Esta tarde estaré revisando los documentos y, si falta algo, te aviso. ¿Sabes si también piden el padrón o una copia del contrato de alquiler?

Nos vemos el jueves un poco antes en la notaría.

Hallo Marcos. Danke, dass du das organisierst. Donnerstag um 11:30 Uhr passt mir, du kannst den Termin also bestätigen.

Ich bringe meinen DNI und das Familienstandszeugnis (ledig) mit. Heute Nachmittag sehe ich die Dokumente durch und gebe dir Bescheid, falls etwas fehlt. Weißt du, ob sie auch eine Meldebescheinigung oder eine Kopie des Mietvertrags verlangen?

Wir sehen uns am Donnerstag etwas früher beim Notar.