Übung 1: Ein Wort zuordnen

Anleitung: Ordnen Sie jedes Wort seiner Definition zu.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

la ecografía: Prueba con imagen que permite ver al bebé dentro del útero. (la ecografía: Prueba con imagen que permite ver al bebé dentro del útero.)
la prueba de embarazo: Test que confirma si estás embarazada; eso se hace con orina o sangre. (la prueba de embarazo: Test que confirma si estás embarazada; eso se hace con orina o sangre.)
el control prenatal: Visita médica durante el embarazo en la que revisan la salud materna y fetal. (el control prenatal: Visita médica durante el embarazo en la que revisan la salud materna y fetal.)

Übung 2: Prüfungsvorbereitung (Audio)

Anleitung: Lies den Text, fülle die Lücken mit den fehlenden Wörtern und beantworte die untenstehenden Fragen.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.


Centro de salud: controles prenatales y pruebas

Fülle die Lücken aus: fecha de parto, matrona, cesárea, ese resultado, Esto, ecografía, ginecólogo, control prenatal, embarazada

(Gesundheitszentrum: Vorsorgeuntersuchungen und Tests)

En el centro de salud, si estás , tu o tu organizan el . Normalmente se realiza una alrededor de la semana 12 y otra hacia la 20. También suelen solicitar analíticas de sangre y, si hay indicios, una curva de azúcar para descartar diabetes gestacional.

Si tienes dudas, pregunta en la consulta qué significa y si afecta a la . es importante si trabajas con horarios ajustados o viajas con frecuencia. En algunos casos se recomienda una , pero la decisión se toma según tu situación y el seguimiento.
Im Gesundheitszentrum organisiert, wenn du schwanger bist, dein Gynäkologe oder deine Hebamme die Schwangerschaftsvorsorge. Normalerweise wird etwa in der 12. Woche ein Ultraschall durchgeführt und ein weiterer um die 20. Woche. Außerdem werden meist Blutuntersuchungen angeordnet und, wenn es Hinweise gibt, ein Zuckerbelastungstest, um Schwangerschaftsdiabetes auszuschließen.

Wenn du Zweifel hast, frage in der Sprechstunde, was dieses Ergebnis bedeutet und ob es den Entbindungstermin beeinflusst. Das ist wichtig, wenn du mit engen Arbeitszeiten arbeitest oder häufig reist. In manchen Fällen wird ein Kaiserschnitt empfohlen, aber die Entscheidung wird je nach deiner Situation und der Betreuung getroffen.

  1. ¿Qué controles menciona el texto y qué pregunta concreta recomienda hacer en la consulta si tienes dudas?

    (Welche Kontrollen erwähnt der Text und welche konkrete Frage empfiehlt er, in der Sprechstunde zu stellen, wenn du Zweifel hast?)

Übung 3: Hörverstehen

Anleitung: Hören Sie sich die Audioaufnahme an und beantworten Sie die Fragen.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Ayer fui al control prenatal con la matrona porque llevo 22 semanas y quería comprobar que todo va bien. La semana pasada me hice una prueba de embarazo por precaución, aunque ya sabía que estaba embarazada. Hoy tengo cita con el ginecólogo para la ecografía y para hablar de la fecha de parto. Nos han comentado que, por la genética, el bebé puede parecerse mucho a mi pareja. Todavía no quieren confirmar el sexo, pero en el informe aparece que parece masculino.
(Gestern war ich zur Vorsorgeuntersuchung bei der Hebamme, weil ich in der 22. Woche bin und überprüfen wollte, dass alles gut läuft. Letzte Woche habe ich vorsichtshalber einen Schwangerschaftstest gemacht, obwohl ich schon wusste, dass ich schwanger bin. Heute habe ich einen Termin beim Gynäkologen für den Ultraschall und um über den Geburtstermin zu sprechen. Man hat uns gesagt, dass das Baby aufgrund der Genetik meiner Partnerin sehr ähnlich sehen könnte. Sie wollen das Geschlecht noch nicht bestätigen, aber im Bericht steht, dass es männlich zu sein scheint.)
Wahr Falsch

(Die Sprecherin ging zur Untersuchung, um die Schwangerschaft zu kontrollieren und zu überprüfen, dass alles in Ordnung war.)

(Beim Ultraschall haben sie ihr bereits mit Sicherheit bestätigt, dass das Baby weiblich ist.)

(Laut dem Bericht ist das Baby wahrscheinlich männlich.)

Übung 4: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wählen Sie die richtige Lösung

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

1. La matrona recomienda que tú ___ al recién nacido en cuanto sea posible, porque eso ayuda a la recuperación tras el parto.

(Die Hebamme empfiehlt, dass du das Neugeborene so bald wie möglich ___, weil das der Erholung nach der Geburt hilft.)

2. El ginecólogo quiere que nosotros ___ la fecha de parto como orientativa, porque esto puede cambiar según la ecografía.

(Der Gynäkologe möchte, dass wir den Geburtstermin als Richtwert ___, weil sich dies je nach Ultraschall ändern kann.)

3. Es importante que ella ___ si puede, pero ese plan depende de cómo vaya la cesárea.

(Es ist wichtig, dass sie ___, wenn sie kann, aber dieser Plan hängt davon ab, wie der Kaiserschnitt verläuft.)

Übung 5: Dialogkarten

Anleitung: Übe das Gespräch mit deinem Lehrer oder deinen Mitschülern.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Übung 6: Diskussionsfragen (KI+)

Anleitung: Sprechen: übersetzen und antworten (KI+)

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Nützliche Ausdrücke:

En este control, lo más importante para mí es… / Según la ecografía, parece que… / Ese día me dijeron que la fecha probable de parto es…

  1. En una consulta de control prenatal, ¿qué preguntas te hace normalmente la matrona o el ginecólogo y qué información debes dar tú?
    Bei einer Vorsorgeuntersuchung in der Schwangerschaft: Welche Fragen stellt dir normalerweise die Hebamme oder der Gynäkologe und welche Informationen musst du selbst geben?

    __________________________________________________________________________________________________________

  2. Un amigo te cuenta que su pareja está embarazada: ¿qué consejos prácticos le darías para los días antes del parto y qué trámites o pruebas suelen hacerse en España?
    Ein Freund erzählt dir, dass seine Partnerin schwanger ist: Welche praktischen Tipps würdest du ihm für die Tage vor der Geburt geben und welche Formalitäten oder Untersuchungen werden in Spanien normalerweise gemacht?

    __________________________________________________________________________________________________________

Übung 7: Korrespondenz verfassen (KI+)

Anleitung: Schreibe eine Antwort auf folgende Nachricht, die der Situation angemessen ist.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.


Asunto: Próximo control prenatal - confirmación

Hola, Laura:

Soy Marta, de recepción del Centro Médico Salus. Hemos revisado tu historial y te corresponde el control prenatal del segundo trimestre. Te propongo cita con la matrona el martes 14 a las 9:30. Ese día también podemos hacer una ecografía y una analítica de sangre.

Por favor, confirma si te va bien o indícanos otro horario. Si ya tienes una fecha de parto estimada, comunícanosla para actualizar el seguimiento.

Un saludo,
Marta R. (Recepción)


Betreff: Nächste Schwangerschaftsvorsorge – Bestätigung

Hallo, Laura:

Ich bin Marta, von der Rezeption des Medizinischen Zentrums Salus. Wir haben deine Akte geprüft, und für dich steht die Schwangerschaftsvorsorge des zweiten Trimesters an. Ich schlage dir einen Termin bei der Hebamme am Dienstag, den 14., um 9:30 Uhr vor. An diesem Tag können wir auch eine Ultraschalluntersuchung und eine Blutanalyse machen.

Bitte bestätige, ob es dir passt, oder teile uns eine andere Uhrzeit mit. Wenn du bereits einen voraussichtlichen Entbindungstermin hast, teile ihn uns bitte mit, damit wir die Betreuung aktualisieren können.

Viele Grüße,
Marta R. (Rezeption)


Nützliche Redewendungen:

  1. Esto me viene bien, pero...

    (Das passt mir, aber...)

  2. Sobre eso, quería preguntar si...

    (Dazu wollte ich fragen, ob...)

  3. ¿Podrían confirmarme si ese día también se hace la ecografía?

    (Könnten Sie mir bestätigen, ob an diesem Tag auch der Ultraschall gemacht wird?)

Hola, Marta:<br/><br/>Gracias por el mensaje. El martes 14 a las 9:30 me viene bien, así que confirmo la cita con la matrona. ¿Podrían decirme si ese día se realiza primero la analítica de sangre o la ecografía? Esto me ayuda a organizarme con el trabajo.<br/><br/>Mi fecha de parto estimada es el 3 de octubre. Si necesitan algún informe adicional, díganmelo y lo llevo a la consulta.<br/><br/>Un saludo,<br/>Laura García

Hallo, Marta:<br/><br/>Vielen Dank für die Nachricht. Dienstag, der 14., um 9:30 Uhr passt mir gut, daher bestätige ich den Termin bei der Hebamme. Könnten Sie mir sagen, ob an diesem Tag zuerst die Blutanalyse oder der Ultraschall durchgeführt wird? Das hilft mir, mich mit der Arbeit zu organisieren.<br/><br/>Mein voraussichtlicher Entbindungstermin ist der 3. Oktober. Wenn Sie einen zusätzlichen Bericht benötigen, sagen Sie mir bitte Bescheid, dann bringe ich ihn zum Termin mit.<br/><br/>Viele Grüße,<br/>Laura García