Übung 1: Ein Wort zuordnen
Anleitung: Ordnen Sie jedes Wort seiner Definition zu.
Übung 2: Prüfungsvorbereitung
Anleitung: Lies den Text, fülle die Lücken mit den fehlenden Wörtern und beantworte die untenstehenden Fragen.
Recordatorio de tu control prenatal: pruebas y citas
Fülle die Lücken aus: fecha de parto, ginecólogo, embarazada, ecografía, matrona, diabetes, bebé, relaciones sexuales, ese, control prenatal
(Erinnerung an deine Vorsorgeuntersuchung: Tests und Termine)
Centro de Salud — Seguimiento del embarazo
Si estás , tu equipo de atención (matrona y ) organizará un para vigilar tu salud y la del . Lo habitual es hacer una alrededor de la semana 12 y otra hacia la semana 20; en algunos casos se añade una tercera al final del embarazo. En las visitas se revisan la tensión, el peso y los síntomas, y se comentan hábitos como la alimentación o el ejercicio. Si tienes dudas sobre medicamentos o sobre , consulta antes de cambiar nada por tu cuenta.
También se programan analíticas de sangre y, si procede, pruebas para descartar gestacional. Guarda todos los informes: resultado puede ser importante si te derivan al hospital. Si te han dado una orientativa, recuerda que puede variar. En urgencias, acude si notas sangrado, fiebre o si el bebé se mueve mucho menos de lo habitual. Para cualquier consulta no urgente, pide cita con tu .Gesundheitszentrum — Schwangerschaftsbetreuung
Wenn du schwanger bist, organisiert dein Betreuungsteam (Hebamme und Gynäkologe) Vorsorgeuntersuchungen, um deine Gesundheit und die des Babys zu überwachen. Üblich ist eine Ultraschalluntersuchung um die 12. Schwangerschaftswoche und eine weitere um die 20. Woche; in manchen Fällen wird am Ende der Schwangerschaft eine dritte hinzugefügt. Bei den Terminen werden Blutdruck, Gewicht und Symptome kontrolliert und Gewohnheiten wie Ernährung oder Bewegung besprochen. Wenn du Fragen zu Medikamenten oder zum Geschlechtsverkehr hast, kläre das besser, bevor du etwas selbständig änderst.
Es werden auch Blutuntersuchungen geplant und, falls nötig, Tests, um Schwangerschaftsdiabetes auszuschließen. Bewahre alle Befunde auf: dieses Ergebnis kann wichtig sein, falls man dich ins Krankenhaus überweist. Wenn dir ein voraussichtlicher Geburtstermin genannt wurde, denke daran, dass er variieren kann. In Notfällen suche umgehend Hilfe, wenn du Blutungen oder Fieber feststellst oder wenn sich das Baby deutlich weniger bewegt als sonst. Für nicht dringende Fragen vereinbare einen Termin bei deiner Hebamme.
-
¿Qué pruebas y controles menciona el texto y en qué semanas suelen realizarse?
(Welche Untersuchungen und Kontrollen nennt der Text und in welchen Wochen werden sie üblicherweise durchgeführt?)
-
¿En qué situaciones aconseja el texto acudir a urgencias y qué documentos conviene guardar?
(In welchen Situationen rät der Text, die Notaufnahme aufzusuchen, und welche Unterlagen sollte man aufbewahren?)
Übung 3: Hörverstehen
Anleitung: Hören Sie sich das Audiofragment an und geben Sie an, ob die folgenden Aussagen wahr oder falsch sind.
| Wahr | Falsch | |
|---|---|---|
|
(Bei dem Termin erklärte die Hebamme zusammen mit dem Gynäkologen den Plan bis zur Geburt.) |
||
|
(Im Ultraschall sagten sie ihnen, dass das Baby männlich ist.) |
||
|
(Der nächste Besuch wird in einem Monat sein.) |
Übung 4: Dialogkarten
Anleitung: Übe das Gespräch mit deinem Lehrer oder deinen Mitschülern.
Übung 5: Korrespondenz verfassen
Anleitung: Schreibe eine Antwort auf folgende Nachricht, die der Situation angemessen ist.
Asunto: Confirmación de cita – control prenatal
Hola, Laura:
Te escribo desde el Centro de Salud Lavapiés para confirmar tu cita de control prenatal con la matrona el jueves 21 a las 10:30. En la visita revisaremos los resultados del último análisis y hablaremos de la próxima ecografía (semana 20). Si necesitas cambiar la hora, indícanos qué franjas te vienen bien. Por favor, trae tu tarjeta sanitaria y la cartilla de embarazo.
Un saludo,
María Gómez
Administración
Betreff: Terminbestätigung – pränatale Kontrolle
Hallo Laura,
ich schreibe dir aus dem Gesundheitszentrum Lavapiés, um deinen Termin zur pränatalen Kontrolle mit der Hebamme am Donnerstag, dem 21., um 10:30 Uhr zu bestätigen. Bei dem Termin werden wir die Ergebnisse der letzten Untersuchung prüfen und über die nächste Ultraschalluntersuchung (Woche 20) sprechen. Falls du die Uhrzeit ändern musst, teile uns bitte mit, welche Zeitfenster für dich passen. Bitte bring deine Krankenversicherungskarte und den Mutterpass mit.
Viele Grüße,
María Gómez
Verwaltung
Nützliche Redewendungen:
-
Quería confirmar si la cita del jueves a las 10:30 sigue vigente.
(Ich wollte bestätigen, ob der Termin am Donnerstag um 10:30 Uhr noch gilt.)
-
Sobre eso, ¿me podéis indicar si debo llevar algún informe o resultado?
(Könntet ihr mir sagen, ob ich irgendeinen Befund oder ein Ergebnis mitbringen muss?)
-
Si no es posible, ¿podríais ofrecerme estos otros horarios: ...?
(Falls das nicht möglich ist, könntet ihr mir diese anderen Zeiten anbieten: ...?)
Gracias por el mensaje. Confirmo la cita de control prenatal con la matrona el jueves 21 a las 10:30; me viene bien.
Sobre eso, ¿me podéis decir si tengo que llevar en papel el resultado del último análisis de sangre o lo consultáis en el sistema? Y para la ecografía de la semana 20, ¿me darán la cita en la consulta o la tengo que solicitar yo?
Un saludo,
Laura Martínez
Hallo María:
vielen Dank für die Nachricht. Ich bestätige den Termin zur pränatalen Kontrolle mit der Hebamme am Donnerstag, dem 21., um 10:30 Uhr; die Zeit passt mir.
Könntet ihr mir sagen, ob ich das Ergebnis der letzten Blutuntersuchung in Papierform mitbringen muss oder ob ihr das im System einseht? Und bezüglich des Ultraschalls in Woche 20 – bekomme ich den Termin in der Sprechstunde oder muss ich ihn selbst anfordern?
Viele Grüße,
Laura Martínez