Relazioni dei polacchi

Związki Polaków


Dlaczego młodzi Polacy unikają małżeństw? Zaskakujące statystyki!
Perché i giovani polacchi evitano il matrimonio? Statistiche sorprendenti!

Esercizio 1: Immersione linguistica

Istruzione: Guarda il video e rispondi alle domande correlate.

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

Parola Traduzione
Posiadanie dzieci Avere figli
Osobiste doświadczenia Esperienze personali
Grupa wiekowa Fascia d’età
Związek Relazione
Chłopak Ragazzo
Dziewczyna Ragazza
Spotykają się Stanno insieme
Chodzą na randki Escono
Jest w małżeństwie È sposato
Związek nieformalny Relazione informale
Najważniejsza grupa wiekowa to osoby między osiemnastym a dwudziestym dziewiątym rokiem życia. (La fascia d’età più importante è quella delle persone tra i diciotto e i ventinove anni.)
Między dwudziestym a trzydziestym rokiem życia to najlepszy czas dla kobiety na posiadanie dzieci. (Tra i venti e i trent’anni è il periodo migliore per una donna per avere figli.)
Im wcześniej ma się pierwsze dziecko, tym więcej dzieci ma się w życiu. (Prima si ha il primo figlio, più figli si hanno nella vita.)
To jest prawidłowość statystyczna, nie dotyczy każdej osoby. (È una regolarità statistica, non riguarda ogni persona.)
W grupie osiemnaście-dwadzieścia dziewięć lat prawie czterdzieści pięć procent Polek i Polaków nie jest w żadnym związku. (Nella fascia diciotto-ventinove anni quasi il quarantacinque per cento delle polacche e dei polacchi non è in nessuna relazione.)
Nie mają ani chłopaka, ani dziewczyny. (Non hanno né un ragazzo né una ragazza.)
Im starszy człowiek, tym więcej osób jest w związkach. (Più una persona è grande, più persone sono in una relazione.)
Tylko dwanaście procent osób w wieku osiemnaście-dwadzieścia dziewięć lat jest w małżeństwie. (Solo il dodici per cento delle persone tra i diciotto e i ventinove anni è sposato.)
Reszta jest w związkach nieformalnych. (Il resto è in relazioni informali.)
Czasem mieszkają razem, ale trudno powiedzieć, czy to przyszłe małżeństwo. (A volte vivono insieme, ma è difficile dire se sarà un futuro matrimonio.)

1. Jaka grupa wiekowa jest opisywana jako najważniejsza?

(Quale fascia d’età è descritta come la più importante?)

2. Co mówi się o związkach w grupie osiemnaście-dwadzieścia dziewięć lat?

(Che cosa si dice delle relazioni nella fascia diciotto-ventinove anni?)

3. Jaki procent osób w wieku osiemnaście-dwadzieścia dziewięć lat jest w małżeństwie?

(Che percentuale di persone tra i diciotto e i ventinove anni è sposata?)

Esercizio 2: Usa il sito web o il testo di lettura

Istruzione: Stai pianificando un fidanzamento e un matrimonio intimo vicino a Varsavia.

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

Compito: Napisz: ile trwa slow wedding, gdzie często odbywa się kolacja, ile to jest od Warszawy oraz jak zapytać o wolny termin i rezerwację (2 zdania w formie -ano/-ono).

(Scrivi: quanto dura uno slow wedding, dove spesso si svolge la cena, quanto dista da Varsavia e come chiedere una data disponibile e una prenotazione (2 frasi nella forma -ano/-ono).)

URL: Wesele Slow Wedding

Jeśli masz plany na przyszłość i myślisz o poważnym kroku w związku, możesz wybrać slow wedding. To kameralna kolacja poślubna dla najbliższych, bez całonocnej zabawy. Zwykle trwa około 4 godziny.

Taka kolacja często odbywa się w Restauracji Stara Wozownia. Miejsce ma wyjątkowe wnętrza, elegancką atmosferę i profesjonalną obsługę. Goście chwalą wykwintne dania i sposób podania.

Pałac i restauracja są blisko Warszawy – około 40 minut drogi. Przy planowaniu warto wysłać zapytanie i ustalić szczegóły; często mówiono o dostępnych terminach i podjęto decyzję o rezerwacji.

Use in your answer: slow wedding / kameralna kolacja poślubna / Restauracja Stara Wozownia / wyjątkowe wnętrza / blisko Warszawy / mówiono / podjęto