Dlaczego młodzi Polacy unikają małżeństw? Zaskakujące statystyki!
Pourquoi les jeunes Polonais évitent-ils le mariage ? Des statistiques surprenantes !

Exercice 1: Immersion linguistique

Instruction: Regardez la vidéo et répondez aux questions associées.

Récupération de vos corrections… Veuillez ne pas fermer cette page pour l’instant.

Mot Traduction
Posiadanie dzieci Avoir des enfants
Osobiste doświadczenia Expériences personnelles
Grupa wiekowa Groupe d’âge
Związek Relation
Chłopak Petit ami
Dziewczyna Petite amie
Spotykają się Ils sortent ensemble
Chodzą na randki Ils vont à des rendez-vous
Jest w małżeństwie Il/elle est marié(e)
Związek nieformalny Relation informelle
Najważniejsza grupa wiekowa to osoby między osiemnastym a dwudziestym dziewiątym rokiem życia. (Le groupe d’âge le plus important est celui des personnes entre dix-huit et vingt-neuf ans.)
Między dwudziestym a trzydziestym rokiem życia to najlepszy czas dla kobiety na posiadanie dzieci. (Entre vingt et trente ans, c’est la meilleure période pour une femme pour avoir des enfants.)
Im wcześniej ma się pierwsze dziecko, tym więcej dzieci ma się w życiu. (Plus on a son premier enfant tôt, plus on a d’enfants au cours de sa vie.)
To jest prawidłowość statystyczna, nie dotyczy każdej osoby. (C’est une régularité statistique, cela ne concerne pas chaque personne.)
W grupie osiemnaście-dwadzieścia dziewięć lat prawie czterdzieści pięć procent Polek i Polaków nie jest w żadnym związku. (Dans le groupe des dix-huit à vingt-neuf ans, près de quarante-cinq pour cent des Polonaises et des Polonais ne sont dans aucune relation.)
Nie mają ani chłopaka, ani dziewczyny. (Ils n’ont ni petit ami ni petite amie.)
Im starszy człowiek, tym więcej osób jest w związkach. (Plus une personne est âgée, plus il y a de personnes en couple.)
Tylko dwanaście procent osób w wieku osiemnaście-dwadzieścia dziewięć lat jest w małżeństwie. (Seuls douze pour cent des personnes âgées de dix-huit à vingt-neuf ans sont mariées.)
Reszta jest w związkach nieformalnych. (Le reste est dans des relations informelles.)
Czasem mieszkają razem, ale trudno powiedzieć, czy to przyszłe małżeństwo. (Parfois, ils vivent ensemble, mais il est difficile de dire si c’est un futur mariage.)

1. Jaka grupa wiekowa jest opisywana jako najważniejsza?

(Quel groupe d’âge est décrit comme le plus important ?)

2. Co mówi się o związkach w grupie osiemnaście-dwadzieścia dziewięć lat?

(Que dit-on des relations dans le groupe des dix-huit à vingt-neuf ans ?)

3. Jaki procent osób w wieku osiemnaście-dwadzieścia dziewięć lat jest w małżeństwie?

(Quel pourcentage des personnes âgées de dix-huit à vingt-neuf ans est marié ?)

Exercice 2: Utilisez le site web ou le texte de lecture

Instruction: Tu prévois des fiançailles et un mariage intimiste près de Varsovie.

Récupération de vos corrections… Veuillez ne pas fermer cette page pour l’instant.

Tâche: Napisz: ile trwa slow wedding, gdzie często odbywa się kolacja, ile to jest od Warszawy oraz jak zapytać o wolny termin i rezerwację (2 zdania w formie -ano/-ono).

(Écris : combien dure un slow wedding, où a souvent lieu le dîner, à quelle distance c’est de Varsovie, ainsi que comment demander une date disponible et une réservation (2 phrases à la forme -ano/-ono).)

URL: Wesele Slow Wedding

Jeśli masz plany na przyszłość i myślisz o poważnym kroku w związku, możesz wybrać slow wedding. To kameralna kolacja poślubna dla najbliższych, bez całonocnej zabawy. Zwykle trwa około 4 godziny.

Taka kolacja często odbywa się w Restauracji Stara Wozownia. Miejsce ma wyjątkowe wnętrza, elegancką atmosferę i profesjonalną obsługę. Goście chwalą wykwintne dania i sposób podania.

Pałac i restauracja są blisko Warszawy – około 40 minut drogi. Przy planowaniu warto wysłać zapytanie i ustalić szczegóły; często mówiono o dostępnych terminach i podjęto decyzję o rezerwacji.

Use in your answer: slow wedding / kameralna kolacja poślubna / Restauracja Stara Wozownia / wyjątkowe wnętrza / blisko Warszawy / mówiono / podjęto