Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela

Przyimkowe konstrukcje werbalne z bezokolicznikiem: Soler, Volver a, Deber de...

Perífrasis verbales de infinitivo: Soler, Volver a, Deber de....


Las perífrasis verbales sirven para expresar cómo se desarrolla una acción: si es habitual, empieza, se repite, se interrumpe, es obligatoria o probable.

(Perífrazy czasownikowe służą do wyrażania, jak przebiega dana czynność: czy jest nawykowa, zaczyna się, powtarza, przerywa, jest obowiązkowa lub prawdopodobna.)

Co to jest peryfraza czasownikowa (verbo conjugado + infinitivo)?

Peryfraza to połączenie dwóch czasowników:

  • czasownik odmieniony (np. suelo, vuelvo, dejo, me pongo, estoy, debo) – mówi jak mówisz o czynności (nawyk, powtórzenie, początek, koniec, zamiar, obowiązek, przypuszczenie)
  • bezokolicznik – mówi co jest czynnością główną (np. controlar, tomar, hacer, cuidar, vacunarme)

Szyk jest stały: czasownik odmieniony + (czasem przyimek) + infinitivo.

7 najczęstszych peryfraz z tego rozdziału: znaczenie i „polski skrót”

Peryfraza Kiedy używasz Polski odpowiednik (intuicyjnie)
soler + infinitivo nawyk / „zwykle” „zwykle / mam w zwyczaju”
volver a + infinitivo powtórzenie czynności „zrobić znowu / ponownie”
dejar de + infinitivo przerwanie / zaprzestanie „przestać”
ponerse a + infinitivo nagłe rozpoczęcie, „wzięcie się za coś” „zabrać się do”
estar a punto de + infinitivo za chwilę, „tuż przed” „być o krok od / zaraz”
deber + infinitivo obowiązek / zalecenie „musieć / powinieneś”
deber de + infinitivo przypuszczenie (prawdopodobnie) „to pewnie / musi (że…)”

Na co uważać: przyimki, które „muszą być”

Niektóre peryfrazy mają stały element, którego nie pomijasz:

  • volver a + infinitivo (zawsze a)
  • dejar de + infinitivo (zawsze de)
  • ponerse a + infinitivo (zawsze a)
  • estar a punto de + infinitivo (zawsze de)
  • deber de + infinitivo (tu de zmienia znaczenie!)
Poprawnie Błąd typowy
He vuelto a tomar la tensión. He vuelto tomar la tensión.
Ella dejó de hacer ejercicio. Ella dejó hacer ejercicio.
Me puse a cuidar la espalda. Me puse cuidar la espalda.
Estoy a punto de vacunarme. Estoy a punto vacunarme.

„Deber” vs „deber de”: obowiązek czy przypuszczenie?

To najważniejsza różnica w tym zestawie.

  • deber + infinitivo = obowiązek / rada
    • Debes controlar el azúcar regularmente. = „Musisz / powinieneś regularnie kontrolować cukier.”
  • deber de + infinitivo = prawdopodobieństwo
    • Debe de tener fiebre. = „Pewnie ma gorączkę.”

Szybki test: czy możesz wstawić „prawdopodobnie”?

  • Tak → zwykle deber de
  • Nie (to polecenie / zalecenie) → deber

Czas peryfrazy: odmieniasz tylko pierwszy czasownik

Infinitivo się nie odmienia. Zmieniasz czas, osobę i tryb tylko w czasowniku pomocniczym.

Teraz Suelo controlar la presión.
Wczoraj Solía controlar la presión.
Jutro / plan Voy a controlar la presión. (inna peryfraza, ale ta sama logika)

Wniosek: czas wynika z kontekstu i tego, co chcesz powiedzieć, a nie z „samej peryfrazy”.

Różnica znaczeniowa: „ponerse a” (ruszyć) vs „dejar de” (przestać) vs „volver a” (powtórzyć)

  • ponerse a = start (często energiczny):
    Me puse a entrenar en serio. – „Wziąłem(-am) się na serio za trening.”
  • dejar de = stop / przerwać nawyk:
    Dejé de correr por dolor. – „Przestałem(-am) biegać z powodu bólu.”
  • volver a = zrobić ponownie:
    Volví a llamar al médico. – „Zadzwoniłem(-am) do lekarza jeszcze raz.”

Autokontrola (30 sekund): czy buduję to poprawnie?

  1. Czy mam schemat verbo conjugado + infinitivo?
  2. Czy dodałem(-am) wymagany przyimek? (a / de)
  3. Czy wiem, czy chodzi o obowiązek (deber) czy przypuszczenie (deber de)?
  4. Czy odmieniłem(-am) tylko pierwszy czasownik, a drugi zostawiłem w bezokoliczniku?
  1. Czasownik odmieniony + bezokolicznik.
  2. Czasownik odmieniony wskazuje, jak przebiega czynność lub jaka jest intencja mówiącego, a bezokolicznik wyraża czynność główną.
Verbo auxiliarEjemplo
SolerYo suelo controlar la presión antes de dormir. (Zwykle sprawdzam ciśnienie przed snem.)
Volver aÉl volvió a tomar la temperatura después del ejercicio. (On ponownie zmierzył temperaturę po ćwiczeniach.)
Dejar deElla dejó de hacer ejercicio por dolor en la rodilla. (Przestała ćwiczyć z powodu bólu w kolanie.)
Ponerse aEl paciente se puso a cuidar los músculos. (Pacjent zaczął dbać o mięśnie.)
Estar a punto deEstoy a punto de vacunarme contra la gripe. (Zaraz zaszczepię się przeciw grypie.)
DeberDebes controlar el azúcar regularmente. (Powinieneś regularnie kontrolować poziom cukru.)
Deber deDebe de tener fiebre porque no está aquí. (Pewnie ma gorączkę, bo go tutaj nie ma.)

Wyjątki!

  1. Czas zależy od kontekstu, a nie od samej peryfrazy.

Ćwiczenie 1: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawną odpowiedź

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

1. _____ controlar la presión antes de acostarme, porque tengo antecedentes familiares de hipertensión.

_____ kontroluję ciśnienie przed pójściem spać, ponieważ mam rodzinne obciążenie nadciśnieniem.

2. Si el dolor vuelve, _____ tomar la temperatura y llámame.

Jeśli ból wróci, _____ zmierz temperaturę i zadzwoń do mnie.

3. _____ hacer ejercicio por un dolor en la rodilla, pero ahora voy al fisio.

_____ ćwiczyć z powodu bólu w kolanie, ale teraz chodzę do fizjoterapeuty.

4. _____ evitar el estrés si quieres cuidar el corazón y dormir mejor.

_____ unikać stresu, jeśli chcesz dbać o serce i lepiej spać.

Ćwiczenie 2: Przepisz zwroty

Instrukcja: Przepisz zdania, używając wskazanej peryfrazy czasownikowej (czasownik odmieniony + bezokolicznik), nie zmieniając głównego sensu.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Pokaż/Ukryj tłumaczenie Pokaż/Ukryj podpowiedzi
  1. Wskazówka Wskazówka (Soler) Normalmente controlo la presión antes de dormir.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Suelo controlar la presión antes de dormir.
    (Zwykle kontroluję ciśnienie przed snem.)
  2. Wskazówka Wskazówka (Volver a) Tomó la temperatura después del ejercicio. Más tarde la tomó otra vez.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Volvió a tomar la temperatura después del ejercicio.
    (Po ćwiczeniach ponownie zmierzono temperaturę.)
  3. Wskazówka Wskazówka (Dejar de) Antes hacía ejercicio, pero por dolor en la rodilla ya no lo hace.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Dejó de hacer ejercicio por dolor en la rodilla.
    (Przestał ćwiczyć z powodu bólu kolana.)
  4. Wskazówka Wskazówka (Ponerse a) No cuidaba mucho los músculos, pero ayer empezó a hacerlo en serio.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Ayer se puso a cuidar los músculos en serio.
    (Wczoraj wziął się na serio za dbanie o mięśnie.)

Ćwiczenie 3: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne zdanie w każdym przypadku.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

1.
Niepoprawna: brakuje przyimka „a”, wymaganego przez „volver a + bezokolicznik”; powinno być „volver a tomar”.
2.
Niepoprawna w tym kontekście: „deber + bezokolicznik” zwykle wskazuje na obowiązek, a nie przypuszczenie; tutaj chce się wyrazić prawdopodobieństwo, dlatego potrzebne jest „de”.

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Magister języków, kultur i komunikacji

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Ostatnia aktualizacja:

wtorek, 19/05/2026 23:20