Ćwiczenie 1: Dopasować słowo
Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.
Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Aviso interno: protocolo para llamadas entrantes y mensajes (oficina en España)
Wypełnij luki: atender, contestador automático, llamada perdida, pasar, recado, buzón de voz, desvíe, poner en espera, línea ocupada
(Ogłoszenie wewnętrzne: protokół dotyczący połączeń przychodzących i wiadomości (biuro w Hiszpanii))
Para mejorar la atención telefónica, a partir del lunes se aplicará un protocolo común en recepción y en cada equipo. Cuando entre la llamada de un cliente nuevo, se recomienda en menos de cinco tonos y confirmar el nombre de la empresa y de la persona que llama. Si la o hay varias llamadas, se podrá , pero es importante informar al cliente y volver en menos de un minuto. Si el cliente pide hablar con otra persona, solo se debe la llamada después de comprobar que está disponible; si no, se recogerá un con el motivo y una franja horaria para devolver la llamada.
Cuando no se pueda atender, se utilizará el : el mensaje debe ser breve e incluir un número de contacto. El se revisará dos veces al día. Si se detecta una , se intentará volver a llamar el mismo día. En caso de incidencias, se debe avisar al equipo por correo o chat interno para evitar duplicar llamadas. Recursos Humanos recuerda que es importante atender con tono profesional y que, si un compañero lo solicita, se la llamada al móvil corporativo.Aby poprawić obsługę telefoniczną, od poniedziałku będzie obowiązywał wspólny protokół na recepcji i w każdym z zespołów. Gdy zadzwoni nowy klient, zaleca się odebrać w mniej niż pięć sygnałów oraz potwierdzić nazwę firmy i osobę dzwoniącą. Jeśli linia jest zajęta lub jest kilka połączeń, rozmowę można wstawić na oczekiwanie, ale ważne jest poinformowanie klienta i powrót w mniej niż minutę. Jeśli klient prosi o rozmowę z inną osobą, połączenie należy przekazać dopiero po upewnieniu się, że jest ona dostępna; jeśli nie, należy zostawić wiadomość z powodem oraz przedziałem godzinowym, kiedy można oddzwonić.
Gdy nie będzie można odebrać, zostanie użyty automatyczny sekretariat: wiadomość powinna być krótka i zawierać numer kontaktowy. Skrzynkę głosową należy sprawdzać dwa razy dziennie. Jeśli wykryje się nieodebrane połączenie, należy spróbować oddzwonić tego samego dnia. W razie incydentów (np. rozładowanie baterii podczas wizyty) trzeba powiadomić zespół e-mailem lub wewnętrznym czatem, aby uniknąć dublowania połączeń. Dział kadr przypomina, że ważne jest zachowanie profesjonalnego tonu i że, jeśli kolega poprosi, połączenie zostanie przekierowane na telefon służbowy.
-
Qué indica el protocolo que se debe hacer si la persona requerida no está disponible para atender la llamada de un cliente nuevo?
(Co nakazuje protokół, jeśli osoba, do której klient chce się dodzwonić, nie jest dostępna?)
Ćwiczenie 3: Karty dialogowe
Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Ćwiczenie 4: Pisanie korespondencji
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
Hola, soy Marta Ríos (de Ríos & Asociados). Te he hecho una llamada perdida hace un rato, pero me salía la línea ocupada. Quería hablar contigo sobre la propuesta que nos enviaste.
Si puedes, vuelve a llamar hoy antes de las 18:00 o dime a qué hora te viene bien y lo organizamos. Si no lo coges, puedo dejar un mensaje en el buzón de voz. Gracias.
Hola, soy Marta Ríos (de Ríos & Asociados). Te he hecho una llamada perdida hace un rato, pero me salía la línea ocupada. Quería hablar contigo sobre la propuesta que nos enviaste.
Si puedes, vuelve a llamar hoy antes de las 18:00 o dime a qué hora te viene bien y lo organizamos. Si no lo coges, puedo dejar un mensaje en el buzón de voz. Gracias.
Przydatne zwroty:
-
Gracias por tu mensaje. Ahora mismo no puedo atender la llamada, pero…
(Dziękuję za wiadomość. W tej chwili nie mogę odebrać, ale…)
-
17:15 te va bien? Si prefieres, también puedo…
(Czy 17:15 Ci pasuje? Jeśli wolisz, mogę też…)
-
Para prepararme, ¿me puedes confirmar…?
(Aby lepiej się przygotować, czy możesz potwierdzić…?)
¿Te parece bien si hablamos hoy a las 17:15? Si no puedes a esa hora, mañana entre las 10:00 y las 12:00 también me viene bien. Si me llamas y no lo cojo, por favor deja un mensaje en el buzón de voz y te devuelvo la llamada en cuanto pueda.
Para prepararme mejor, ¿me puedes confirmar el plazo previsto del proyecto y quién será la persona de contacto principal? Gracias.
Hola Marta, gracias por avisar. He visto tu llamada; estaba en otra conversación y la línea me salió ocupada.
¿Te parece bien si hablamos hoy a las 17:15? Si no puedes a esa hora, mañana entre las 10:00 y las 12:00 también me viene bien. Si me llamas y no lo cojo, por favor deja un mensaje en el buzón de voz y te devuelvo la llamada en cuanto pueda.
Para prepararme mejor, ¿me puedes confirmar el plazo previsto del proyecto y quién será la persona de contacto principal? Gracias.