Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela
B1.37 - Stan cywilny
B1.37 - Stan cywilny

B1.37 - Stan cywilny - Ćwiczenia

Estado civil


Ćwiczenie 1: Dopasować słowo

Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

el acta de matrimonio: Documento oficial que estaréis firmando en el notario para registrar la boda. (el acta de matrimonio: Documento oficial que estaréis firmando en el notario para registrar la boda.)
el DNI: Documento de identidad que estarás tramitando en el ayuntamiento esta semana. (el DNI: Documento de identidad que estarás tramitando en el ayuntamiento esta semana.)
la pareja de hecho: Unión legal sin boda; la estaréis registrando para tener derechos similares. (la pareja de hecho: Unión legal sin boda; la estaréis registrando para tener derechos similares.)

Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu (QR: Audio)

Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.


Nota informativa - Cambios de estado civil y trámites en el Registro Civil

Wypełnij luki: DNI, pareja de hecho, notario, divorcio, acta de matrimonio, visado

(Nota informacyjna – Zmiany stanu cywilnego i formalności w Urzędzie Stanu Cywilnego)

Si has cambiado tu estado civil (por matrimonio o ), conviene actualizar tus datos cuanto antes. En España, el Registro Civil expide el y puede solicitar documentos como el o pasaporte, las partidas de nacimiento y un certificado de estado civil. En algunos casos se abre un expediente y se convoca a los contrayentes a una entrevista breve.

Para otros trámites, como herencias o acuerdos de convivencia, suele acudirse al . Muchas parejas optan por inscribirse como para acreditar la convivencia. Si eres extranjero, comprueba también si necesitas presentar un o documentación traducida y legalizada, ya que los plazos pueden variar.
Jeśli zmieniłeś(-aś) swój stan cywilny (w wyniku małżeństwa lub rozwodu), warto jak najszybciej zaktualizować swoje dane. W Hiszpanii Urząd Stanu Cywilnego wydaje akt małżeństwa i może poprosić o dokumenty takie jak dowód osobisty lub paszport, odpisy aktów urodzenia oraz zaświadczenie o stanie cywilnym. W niektórych przypadkach wszczyna się postępowanie i wzywa narzeczonych na krótką rozmowę.

W innych sprawach, takich jak spadki lub umowy o wspólnym pożyciu, zwykle udaje się do notariusza. Wiele par decyduje się na rejestrację jako para w związku partnerskim, aby potwierdzić wspólne pożycie. Jeśli jesteś cudzoziemcem, sprawdź także, czy musisz przedstawić wizę lub dokumentację przetłumaczoną i zalegalizowaną, ponieważ terminy mogą się różnić.

  1. ¿Qué documentos y pasos te parecen más importantes para actualizar el estado civil y por qué, según tu situación personal o familiar?

    (Które dokumenty i kroki wydają Ci się najważniejsze, aby zaktualizować stan cywilny, i dlaczego, biorąc pod uwagę Twoją sytuację osobistą lub rodzinną?)

Ćwiczenie 3: Umiejętność słuchania

Instrukcja: Posłuchaj nagrania i odpowiedz na pytania.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Esta semana tengo que actualizar mi estado civil. Hace dos meses me separé y el divorcio ya está en trámite, pero en el ayuntamiento todavía aparezco como casada. Voy a pedir cita para llevar el DNI y el acta de matrimonio. Además, mi pareja y yo llevamos 10 años conviviendo y queremos registrarnos como pareja de hecho. El notario nos ha dicho que llevemos también un certificado de empadronamiento. Así podré presentar correctamente unos papeles para el visado de mi hijo adoptado.
(W tym tygodniu muszę zaktualizować mój stan cywilny. Dwa miesiące temu się rozstałam, a rozwód jest już w trakcie, ale w urzędzie gminy nadal figuruję jako mężatka. Umówię wizytę, żeby zanieść dowód osobisty i akt małżeństwa. Poza tym mój partner i ja mieszkamy razem od 10 lat i chcemy zarejestrować się jako para w związku partnerskim. Notariusz powiedział nam, żebyśmy przynieśli również zaświadczenie o zameldowaniu. Dzięki temu będę mogła poprawnie złożyć pewne dokumenty do wizy mojego adoptowanego syna.)
Prawda Fałsz

(W urzędzie gminy nadal figuruje jako mężatka i musi to zmienić.)

(Idzie do urzędu gminy tylko po to, aby zarejestrować związek partnerski, i nie zabiera innych dokumentów.)

(Chce mieć wszystkie dokumenty w porządku do formalności związanych z wizą dla swojego adoptowanego syna.)

Ćwiczenie 4: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne rozwiązanie

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

1. Después de diez años conviviendo juntos, el mes que viene nos ___ y lo comunicaremos en el ayuntamiento.

(Po dziesięciu latach wspólnego mieszkania, w przyszłym miesiącu ___ i zgłosimy to w urzędzie gminy.)

2. Si el juez lo aprueba, el próximo año ___ a un niño y pediré el libro de familia.

(Jeśli sędzia to zatwierdzi, w przyszłym roku ___ dziecko i poproszę o książeczkę rodzinną.)

3. Mañana a las once ___ firmando el acta de matrimonio en la notaría con mi DNI.

(Jutro o jedenastej ___ podpisywać akt małżeństwa u notariusza z moim dowodem osobistym.)

Ćwiczenie 5: Karty dialogowe

Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Ćwiczenie 6: Pytania do dyskusji (QR: AI+)

Instrukcja: Mówienie (QR: AI+)

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Przydatne wyrażenia:

Ahora mismo estoy… + gerundio (por ejemplo, estoy organizando los papeles). / Mi estado civil es… y vivo con… / convivo con… / Para el trámite necesito… (el DNI, el visado, el acta de matrimonio).

  1. ¿Cuál es tu estado civil y cómo es tu situación familiar en este momento?
    Jaki jest twój stan cywilny i jaka jest w tej chwili twoja sytuacja rodzinna?

    __________________________________________________________________________________________________________

  2. ¿Vas a hacer algún trámite en el ayuntamiento o con un notario para tu relación (matrimonio o pareja de hecho)? ¿Qué documentos básicos llevarías y por qué?
    Czy zamierzasz załatwiać jakieś formalności w urzędzie gminy/miasta albo u notariusza dotyczące waszego związku (małżeństwa lub związku partnerskiego)? Jakie podstawowe dokumenty byś zabrał/zabrała i dlaczego?

    __________________________________________________________________________________________________________

Ćwiczenie 7: Pisanie korespondencji (QR: AI+)

Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.


Hola, Marta:

Acabo de hablar con el notario y nos ha dado cita el jueves a las 12:30 para firmar lo de la pareja de hecho. Dice que llevemos nuestros DNI y un certificado de empadronamiento. Yo ya lo tengo.

¿Tú sigues soltera en tu país o necesitas algún certificado de estado civil? Si te falta algún papel, dímelo hoy y lo pedimos. El jueves yo estaré firmando primero porque me dejan pasar antes por trabajo. ¿Te va bien?

Álvaro


Cześć, Marta:

Właśnie rozmawiałem z notariuszem i wyznaczył nam termin na czwartek na 12:30, żeby podpisać sprawy związane ze związkiem partnerskim. Mówi, żebyśmy przynieśli nasze dowody osobiste i zaświadczenie o zameldowaniu. Ja już je mam.

Czy w swoim kraju nadal widniejesz jako niezamężna, czy potrzebujesz jakiegoś zaświadczenia o stanie cywilnym? Jeśli brakuje ci jakiegoś dokumentu, powiedz mi dziś, a zamówimy go. W czwartek ja będę podpisywał pierwszy, bo w pracy pozwolą mi wejść wcześniej. Pasuje ci?

Álvaro


Przydatne zwroty:

  1. ¿Te confirmo que el jueves a las 12:30 me va bien y llevaré…

    (Potwierdzam ci, że w czwartek o 12:30 mi pasuje i przyniosę…)

  2. Ahora mismo estoy pidiendo… así que mañana lo tendré.

    (Właśnie teraz zamawiam… więc jutro będę to mieć.)

  3. Prefiero cambiar la hora porque… ¿Podemos llamar al notario y…?

    (Wolę zmienić godzinę, ponieważ… Czy możemy zadzwonić do notariusza i…?)

Hola, Álvaro:

Sí, el jueves a las 12:30 me va bien. Llevaré mi DNI y hoy mismo pido el certificado de empadronamiento. En mi país aparezco como soltera, así que no necesito ningún documento de divorcio.

Por si acaso, esta tarde estaré llamando al consulado para preguntar si hace falta un certificado de estado civil con legalización. Si me dicen que sí, lo pediré y te aviso cuando lo tenga.

Gracias y nos vemos el jueves.
Marta

Cześć, Álvaro:

Tak, w czwartek o 12:30 mi pasuje. Przyniosę swój dowód osobisty i jeszcze dziś zamówię zaświadczenie o zameldowaniu. W moim kraju widnieję jako niezamężna, więc nie potrzebuję żadnego dokumentu rozwodowego.

Na wszelki wypadek dziś po południu będę dzwonić do konsulatu, żeby zapytać, czy potrzebne jest zaświadczenie o stanie cywilnym z legalizacją. Jeśli powiedzą, że tak, zamówię je i dam ci znać, kiedy je będę mieć.

Dzięki i do zobaczenia w czwartek.
Marta