Poznaj hiszpańskie słownictwo związane z Sylwestrem na Puerta del Sol oraz używaj spójników takich jak 'ya', 'además' i 'todavía', aby wzbogacić swoje wypowiedzi.
Materiały do słuchania i czytania
Ćwicz słownictwo w kontekście za pomocą autentycznych materiałów.
Słownictwo (8) Dzielić się Skopiowano!
Ćwiczenia Dzielić się Skopiowano!
Te ćwiczenia można wykonywać razem podczas lekcji konwersacyjnych lub jako zadanie domowe.
Ćwiczenie 1: Conectores: ya, además, todavía,...
Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.
Gramatyka: Spójniki: ya, además, todavía,...
Pokaż tłumaczenie Pokaż odpowiedziYa, pero, por eso, Todavía, porque, además, Cuando
Nie widzisz postępów, ucząc się samodzielnie? Pracuj z tym materiałem z certyfikowanym nauczycielem!
Czy chcesz poćwiczyć dzisiaj hiszpański? To jest możliwe! Skontaktuj się z jednym z naszych nauczycieli jeszcze dzisiaj.
Nowa rutyna – lekcja języka hiszpańskiego na poziomie B1
W tej lekcji poznasz typowy zwyczaj obchodzenia Nochevieja na Puerta del Sol oraz nauczysz się, jak łączyć zdania za pomocą popularnych hiszpańskich spójników: ya, además, todavía. To świetna okazja, aby rozszerzyć słownictwo dotyczące świąt oraz codziennych czynności, a także poprawić płynność wypowiedzi, stosując łączniki.
Co znajduje się w lekcji?
- Opis tradycji Nochevieja na Puerta del Sol – poznaj słownictwo i zwroty związane z przygotowaniami do Nowego Roku w Hiszpanii.
- Użycie spójników: uczysz się, jak wzbogacić wypowiedź, łącząc zdania i wyrażenia spójnikami takimi jak ya (już), además (ponadto), todavía (jeszcze).
- Praktyczne przykłady: krótkie zdania i dialogi ukazujące zastosowanie omawianych słów w codziennym kontekście.
Przykładowe słowa i wyrażenia
- La Nochevieja – Sylwester
- La Puerta del Sol – centralny plac w Madrycie, miejsce wielu uroczystości
- Ya he comprado las uvas – Już kupiłem winogrona (tradycja jedzenia 12 winogron o północy)
- Además, vamos a celebrar con familia – Ponadto świętujemy z rodziną
- Todavía no he decidido qué ropa ponerme – Jeszcze nie zdecydowałem, co założę
Różnice językowe między polskim a hiszpańskim
W hiszpańskim spójniki takie jak ya często wyrażają nie tylko samo „już”, ale mogą podkreślać zakończenie czynności, co w polskim wymaga czasem dodatkowych słów. Además jest odpowiednikiem „ponadto” lub „dodatkowo” i pomaga rozbudować wypowiedź, podczas gdy polski potrafi skomunikować to za pomocą składni bardziej elastycznej, np. przez dodanie przecinków i partykuł. Todavía odnosi się do czynności, które nadal trwają lub nie zostały zakończone i często używa się go z przeczeniem: todavía no (jeszcze nie), co ma ścisły odpowiednik w polskim.
Przykładowo:
- Hiszpania: Ya terminé el trabajo. – Polski: „Już skończyłem pracę.” (podkreślenie faktu zakończenia)
- Hiszpania: Además, quiero ir al cine. – Polski: „Ponadto chcę iść do kina.”
- Hiszpania: Todavía no he comido. – Polski: „Jeszcze nie jadłem.”