B1.20 - W aptece
En la farmacia
2. Gramatyka
B1.20.1 Gramatyka
Zaimek względny: el que, quien, las que...
kluczowy czasownik
Darse (dawać sobie (naleźć się))
kluczowy czasownik
Echarse (echać (zakraplać))
3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Pisanie korespondencji
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
E-mail: Otrzymujesz e-mail od swojej apteki z prośbą o wyjaśnienie objawów i preferencji w celu przygotowania antybiotyku i leku przeciwbólowego; powinieneś odpowiedzieć, podając wymagane informacje.
Asunto: Duda sobre su receta médica
Hola Sr./Sra. García:
He recibido la receta médica de su médico, en la que figura un antibiótico y un analgésico para 7 días. En la receta no consta si tiene náuseas u otros síntomas gástricos, lo cual puede modificar la dosis o la forma de administración del analgésico.
Antes de preparar el medicamento de venta libre y el antibiótico, necesito que me confirme:
- Qué síntomas presenta exactamente (por ejemplo, estar resfriado, fiebre, náuseas, etc.).
- Si está tomando otros medicamentos y, en tal caso, cuáles son.
Indíqueme también si prefiere el analgésico en pastillas o en jarabe.
Un saludo,
Laura Pérez
Farmacéutica
Temat: Wątpliwość dotycząca Pana/Pani recepty
Witam Panie/Pani Garcda:
Otrzymałam receptę od Pana/Pani lekarza, na której widnieje antybiotyk oraz lek przeciwbólowy na 7 dni. W recepcie nie ma informacji, czy występują nudności lub inne objawy żołądkowo‑jelitowe, co może wpłynąć na dawkowanie lub sposób podania leku przeciwbólowego.
Przed przygotowaniem leku OTC i antybiotyku potrzebuję, by potwierdził/-a Pan/-i:
- Jakie dokładnie objawy Pan/Pani ma (na przykład przeziębienie, gorączka, nudności itp.).
- Czy przyjmuje Pan/Pani inne leki, a jeśli tak — jakie.
Proszę również zaznaczyć, czy woli Pan/Pani lek przeciwbólowy w formie tabletek czy syropu.
Pozdrawiam,
Laura Pérez
Farmaceutka
Zrozum tekst:
-
¿Qué datos pide la farmacéutica antes de preparar los medicamentos?
(Jakie informacje prosi farmaceutka przed przygotowaniem leków?)
-
¿Por qué la farmacéutica pregunta si tiene náuseas y por qué ofrece elegir entre pastillas o jarabe?
(Dlaczego farmaceutka pyta o nudności i dlaczego daje wybór między tabletkami a syropem?)
Przydatne zwroty:
-
Le confirmo que en este momento tengo…
(Potwierdzam, że w tej chwili mam…)
-
Actualmente tomo los siguientes medicamentos:…
(Obecnie przyjmuję następujące leki: …)
-
Prefiero el analgésico en… porque…
(Wolę lek przeciwbólowy w formie… ponieważ…)
Gracias por su correo. Le aclaro mis síntomas para que puedan preparar la medicación. Desde el lunes estoy resfriado, tengo fiebre y dolor de cabeza. Algunas mañanas siento náuseas, pero no he vomitado.
En este momento sólo tomo una aspirina al día y un jarabe para la tos que compré en la farmacia hace unos días. No tomo ninguna otra medicación prescrita.
Prefiero el analgésico en pastillas porque me resulta más cómodo. Si las náuseas contraindican alguna dosis, por favor indíqueme la alternativa o la dosis recomendada.
Un saludo,
Marcos García
Dzień dobry, Lauro:
Dziękuję za wiadomość. Wyjaśniam moje objawy, aby mogli Państwo przygotować leki. Od poniedziałku jestem przeziębiony, mam gorączkę i ból głowy. Rano odczuwam nudności, ale nie wymiotowałem.
W tej chwili przyjmuję tylko jedną aspirynę dziennie oraz syrop na kaszel, który kupiłem w aptece kilka dni temu. Nie przyjmuję innych leków na receptę.
Wolę lek przeciwbólowy w tabletkach, ponieważ jest to dla mnie wygodniejsze. Jeśli nudności wykluczają jakąś dawkę, proszę o wskazanie alternatywy lub zalecanej dawki.
Pozdrawiam,
Marcos García
Ćwiczenie 2: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Consultar jarabe con receta
Cliente: Pokaż Buenos días, vengo porque estoy resfriada desde hace tres días y tengo mucha tos por la noche.
(Dzień dobry, przyszłam, ponieważ jestem przeziębiona od trzech dni i mam silny kaszel w nocy.)
Farmacéutico: Pokaż Buenos días; ¿traes la receta del médico o prefieres un medicamento de venta libre para la tos?
(Dzień dobry; przyniosła pani receptę od lekarza, czy woli pani lek dostępny bez recepty na kaszel?)
Cliente: Pokaż Traigo esta receta, pero no entiendo bien la dosis del jarabe y no quiero equivocarme al tomarlo.
(Przyniosłam tę receptę, ale nie rozumiem dobrze dawki syropu i nie chcę się pomylić przy jego przyjmowaniu.)
Farmacéutico: Pokaż No te preocupes: el jarabe es este. Toma una cucharada cada ocho horas y no superes la dosis máxima que aparece en la caja.
(Proszę się nie martwić: to jest syrop. Proszę brać łyżkę stołową co osiem godzin i nie przekraczać maksymalnej dawki podanej na opakowaniu.)
Cliente: Pokaż Además del jarabe, tengo algo de fiebre y dolor de cabeza; ¿puedo tomar una aspirina o un analgésico normal?
(Oprócz syropu mam lekką gorączkę i ból głowy; czy mogę wziąć aspirynę albo zwykły środek przeciwbólowy?)
Farmacéutico: Pokaż Sí, puedes tomar un analgésico, pero deja al menos cuatro horas entre la aspirina y el jarabe; y si la fiebre dura más de dos días, vuelve al médico.
(Tak, można wziąć środek przeciwbólowy, ale proszę zachować co najmniej cztery godziny przerwy między aspiryną a syropem; a jeśli gorączka utrzyma się dłużej niż dwa dni, proszę wrócić do lekarza.)
Cliente: Pokaż Perfecto, muchas gracias por explicarlo; con varios medicamentos a veces me lío.
(Świetnie, dziękuję bardzo za wyjaśnienie; przy kilku lekach czasem się gubię.)
Farmacéutico: Pokaż Es normal; si tienes dudas con la receta puedes llamarnos o pasar por la farmacia y lo revisamos juntos.
(To normalne; jeśli będzie pani miała wątpliwości co do recepty, może pani do nas zadzwonić albo wstąpić do apteki, a sprawdzimy to razem.)
Otwarte pytania:
1. Según el diálogo, ¿qué síntomas tiene la cliente y desde cuándo los tiene?
Według dialogu, jakie objawy ma klientka i od kiedy je ma?
2. ¿Qué le indica el farmacéutico sobre la dosis del jarabe y qué le recomienda si la fiebre continúa?
Co farmaceuta mówi o dawkowaniu syropu i co zaleca, jeśli gorączka będzie się utrzymywać?
3. Si tú estuvieras resfriado, ¿qué sueles tomar y por qué?
Gdybyś był przeziębiony, co zwykle bierzesz i dlaczego?
4. Cuando recibes una receta médica, ¿sueles seguirla exactamente o haces algún cambio? Explica.
Kiedy otrzymujesz receptę lekarską, czy zwykle przestrzegasz jej dokładnie, czy wprowadzasz jakieś zmiany? Wyjaśnij.
Náuseas tras comer en la oficina
Clienta: Pokaż Hola, últimamente tengo náuseas después de comer y quería saber si hay algún medicamento de venta libre que pueda tomar.
(Dzień dobry, ostatnio mam mdłości po jedzeniu i chciałam się dowiedzieć, czy jest jakiś lek bez recepty, który mogłabym wziąć.)
Farmacéutica: Pokaż Hola; dime, ¿desde cuándo tienes las náuseas y estás tomando algún antibiótico u otro tratamiento?
(Dzień dobry; proszę powiedzieć, od kiedy ma pani mdłości i czy przyjmuje pani jakiś antybiotyk lub inne leczenie?)
Clienta: Pokaż Desde hace una semana, sobre todo por la tarde en la oficina; no tomo antibióticos, solo a veces un antiinflamatorio por la espalda.
(Od tygodnia, głównie po południu w biurze; nie biorę antybiotyków, tylko czasami środek przeciwzapalny na plecy.)
Farmacéutica: Pokaż Vale, te puedo dar estas pastillas para las náuseas: toma una media hora antes de las comidas, máximo tres al día.
(Dobrze, mogę dać te tabletki na mdłości: proszę brać pół godziny przed posiłkami, maksymalnie trzy razy dziennie.)
Clienta: Pokaż Si no me hacen efecto, ¿sigo unos días más o lo suspendo?
(Jeśli nie będą działać, czy mam brać je jeszcze kilka dni czy przerwać?)
Farmacéutica: Pokaż Si en dos o tres días sigues igual, o si tienes vómitos intensos, dolor fuerte o fiebre, suspende el medicamento y pide cita con tu médico de cabecera.
(Jeśli po dwóch–trzech dniach będzie pani taka sama, albo jeśli pojawią się silne wymioty, ostry ból lub gorączka, proszę przerwać lek i umówić się na wizytę u lekarza rodzinnego.)
Clienta: Pokaż De acuerdo, lo haré; me preocupa porque tengo muchas reuniones y no puedo estar mal del estómago.
(Zgoda, tak zrobię; martwi mnie to, bo mam wiele spotkań i nie mogę mieć problemów żołądkowych.)
Farmacéutica: Pokaż Lo entiendo; intenta también comer más ligero en el trabajo y, si empeoras, vuelve a la farmacia o acude al médico para una receta más específica.
(Rozumiem; proszę też starać się jeść lżej w pracy i jeśli się Pani pogorszy, wrócić do apteki lub udać się do lekarza po bardziej szczegółową receptę.)
Otwarte pytania:
1. ¿Qué información pide la farmacéutica antes de recomendar un medicamento para las náuseas?
Jakich informacji pyta farmaceutka przed poleceniem leku na mdłości?
2. ¿En qué casos le aconseja la farmacéutica suspender el medicamento y consultar al médico?
W jakich przypadkach farmaceutka radzi przerwać lek i skonsultować się z lekarzem?
3. ¿Has tenido alguna vez problemas de estómago en el trabajo o de viaje? ¿Qué hiciste?
Czy kiedykolwiek miałeś problemy żołądkowe w pracy lub w podróży? Co zrobiłeś?
4. En tu vida diaria, ¿sueles preguntar en la farmacia antes de ir al médico? Da un ejemplo.
W codziennym życiu, czy zwykle pytasz w aptece zanim pójdziesz do lekarza? Podaj przykład.
Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: Napisz krótki tekst (6–8 linijek) o ostatnim razie, kiedy byłeś w aptece: opisz, jakie miałeś objawy i co polecił ci farmaceuta.
Przydatne wyrażenia:
Fui a la farmacia porque… / Tenía síntomas como… / El farmacéutico, quien me atendió, me recomendó… / Al final, el tratamiento con el que me encontré mejor fue…