On exprime la cause avec puisque, du fait que, à cause de et le but avec pour + nom/infinitif.

(Man drückt die Ursache mit puisque, du fait que, à cause de aus und den Zweck mit pour + nom/infinitif.)

Ursache oder Ziel? Erst die Frage klären

  • Ursache (Warum?)puisque / du fait que / à cause de
  • Ziel (Wozu? Mit welchem Zweck?)pour + Infinitiv

Merksatz: Warum? erklärt die Situation. Wozu? erklärt die Absicht.

Die drei „Warum“-Formen: Was folgt danach?

Ausdruck Danach kommt … Typischer Einsatz
puisque ein ganzer Satz (Subjekt + konjugiertes Verb) alltagstauglich, oft wenn der Grund „klar“ ist
du fait que ein ganzer Satz (Subjekt + konjugiertes Verb) etwas formeller, „sachliche“ Begründung (z. B. Hotel/Service)
à cause de ein Nomen (oder Nomen-Gruppe) „wegen …“ (oft bei Störung/Problem)

Satz vs. Nomen: der häufigste Stolperstein

  • puisque / du fait que + Satz
    • Je reste ici puisque la clé ne marche pas.
    • Le paiement est refusé du fait que la carte est bloquée.
    • Je reste ici puisque la clé. (kein Verb → kein Satz)
  • à cause de + Nomen
    • Je ne dors pas à cause du bruit.
    • Je ne dors pas à cause de il y a du bruit. (nach à cause de darf kein ganzer Satz stehen)

„à cause de“ richtig bilden: de / du / de la / des

Nach à cause de steht ein Nomen. Der Artikel passt sich an:

Form Beispiel
à cause du + maskulin (le) à cause du bruit
à cause de la + feminin (la) à cause de la climatisation
à cause de l’ + Vokal / stummes h à cause de l’odeur
à cause des + Plural (les) à cause des travaux

„pour“: Ziel ausdrücken (und was danach kommt)

  • pour + Infinitiv (Verb im Grundform) → Zweck/Absicht
  • Je vous appelle pour régler un problème.
  • Je passe à la réception pour demander une serviette.
  • Je vous appelle pour que régler… (nach pour hier kein que)
  • Je vous appelle à cause de régler… (nach à cause de kein Infinitiv)

Schneller Selbst-Check (10 Sekunden)

  1. Will ich Ursache oder Ziel sagen?
  2. Wenn Ursache: Habe ich Nomen oder ganzen Satz?
    • Nomen → à cause de (+ du/de la/de l’/des)
    • Ganzer Satz → puisque oder du fait que
  3. Wenn Ziel: pour + Infinitiv (nicht: pour que auf A2)

Mini-Beispiele für den Hotel-/Service-Kontext (natürlich & erwachsen)

  • Je demande un changement de chambre à cause du bruit.
  • Je reste à la réception puisque ma clé ne marche pas.
  • Le paiement est refusé du fait que la carte est bloquée.
  • Je vous appelle pour confirmer ma réservation.
  1. Sujet + puisque / du fait que + phrase.
  2. Sujet + à cause de + nom.
  3. Sujet + pour + infinitif.
Thème (Thema)Explication (Erklärung)Exemples (Beispiele)
Puisque (da)Cause (Ursache)Je reste ici puisque la clé ne marche pas. (Ich bleibe hier, da der Schlüssel nicht funktioniert.)
Du fait que (aufgrund der Tatsache, dass)Cause (Ursache)Le paiement est refusé du fait que la carte est bloquée. (Die Zahlung wird abgelehnt aufgrund der Tatsache, dass die Karte gesperrt ist.)
À cause de (wegen)Cause (Ursache)Je ne dors pas à cause du bruit. (Ich schlafe nicht wegen des Lärms.)
Pour (um)But (Ziel)Je téléphone pour une solution. (Ich rufe an, um eine Lösung zu bekommen.)

Übung 1: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle die richtige Antwort

1. Je suis fatigué ___ bruit dans le couloir.

Ich bin müde ___ Lärms auf dem Flur.)

2. Le paiement est refusé ___ la carte est bloquée.

Die Zahlung wird abgelehnt ___ die Karte gesperrt ist.)

3. Je reste à la réception ___ ma clé ne marche pas.

Ich bleibe an der Rezeption ___ mein Schlüssel nicht funktioniert.)

4. Je vous appelle ___ régler un problème de climatisation.

Ich rufe Sie an ___ ein Problem mit der Klimaanlage zu klären.)

Übung 2: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wählen Sie den richtigen Satz.

1.
„à cause de“ wird von einem Nomen gefolgt, nicht von einem Infinitiv.
Nach „pour“ verwendet man kein „que“; man sagt „pour + Infinitiv“.
2.
Nach „à cause de“ braucht man ein Nomen; man kann nicht direkt mit einem vollständigen Satz anschließen.
„Du fait que“ leitet eine Ursache ein, wird aber eher vor einer negativen oder formellen Erklärung verwendet; im gesprochenen A2-Sprachgebrauch bevorzugt man „puisque“.

Übung 3: Umschreiben Sie die Ausdrücke

Anleitung: Réécris chaque phrase en ajoutant la cause ou le but avec le mot indiqué : puisque / du fait que + phrase, à cause de + nom, pour + infinitif (ex. Il sort. Il veut acheter du pain. → Il sort pour acheter du pain).

Anzeigen/Übersetzung ausblenden Hinweise einblenden/ausblenden
  1. Hinweis Hinweis (puisque) Je reste à la maison. La clé ne marche pas.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Je reste à la maison puisque la clé ne marche pas.
    (Je reste à la maison puisque la clé ne marche pas.)
  2. Hinweis Hinweis (du fait que) Le paiement est refusé. La carte est bloquée.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Le paiement est refusé du fait que la carte est bloquée.
    (Le paiement est refusé du fait que la carte est bloquée.)
  3. Hinweis Hinweis (à cause de) Je ne peux pas dormir. Il y a du bruit dans la rue.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Je ne peux pas dormir à cause du bruit dans la rue.
    (Je ne peux pas dormir à cause du bruit dans la rue.)
  4. Hinweis Hinweis (pour) Je vous appelle. Je veux prendre rendez‑vous.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Je vous appelle pour prendre rendez‑vous.
    (Je vous appelle pour prendre rendez‑vous.)

Übung 4: Grammatik in Aktion

Anleitung: Arbeitet zu zweit und verhandelt eine Lösung mit dem Hausmeister, indem ihr eure Gründe nennt.

Anzeigen/Übersetzung ausblenden
Situation
À la réception, vous signalez un problème dans votre chambre avant la nuit.
(An der Rezeption melden Sie ein Problem in Ihrem Zimmer, bevor es dunkel wird.)

Diskutieren
  • Quel est le problème exactement et où se trouve-t-il dans l’hôtel ? (Was genau ist das Problem und wo im Hotel tritt es auf?)
  • Expliquez pourquoi cela pose un problème pour vous (bruit, climatisation, mini-bar…). (Erklären Sie, warum das für Sie ein Problem ist (Lärm, Klimaanlage, Minibar …).)

Nützliche Wörter und Redewendungen
  • Je ne dors pas à cause du bruit dans la chambre. (Ich schlafe wegen des Lärms im Zimmer nicht.)
  • Je parle à la réception puisque la clé ne marche pas. (Ich spreche an der Rezeption, da der Schlüssel nicht funktioniert.)
  • Je demande une autre chambre pour être au calme. (Ich bitte um ein anderes Zimmer, um Ruhe zu haben.)

Im Gespräch verwenden
  • puisque / du fait que + phrase (puisque / du fait que + phrase)
  • à cause de + nom (à cause de + nom)
  • pour + infinitif (pour + infinitif)

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage

Profile Picture

Alessia Calcagni

Sprachen für die Kommunikation in internationalen Unternehmen und Organisationen

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Zuletzt aktualisiert:

Donnerstag, 12/03/2026 03:15