Die Zeitangaben: il y a, depuis que, lorsque

Les marqueurs temporels : il y a, depuis que, lorsque


Ces expressions situent une action dans le temps : il y a, depuis que, lorsque, au moment où, à ce moment-là, lors de.

(Diese Ausdrücke verorten eine Handlung in der Zeit: il y a, depuis que, lorsque, au moment où, à ce moment-là, lors de.)

Il y a, depuis/depuis que, lorsque/au moment où, à ce moment-là, lors de: der Kernunterschied

  • il y a + Dauer = abgeschlossene Handlung liegt X Zeit zurück.
  • depuis + Zeitpunkt/Dauer / depuis que + Satz = Handlung hat begonnen und läuft bis heute.
  • lorsque / au moment où = Zeitpunkt im Ablauf ("als/wenn"), oft als Rahmen für eine andere Handlung.
  • à ce moment-là = "in dem Moment" als Folge/Weiterführung in der Erzählung.
  • lors de + Nomen = "bei/während" eines Ereignisses (+ Substantiv, kein Verb).

Schnell-Entscheidung: Welche Frage beantwortest du?

Frage Nimm… Beispiel (korrekt)
Wie lange ist das her? (Vergangenheit, fertig) il y a J’ai obtenu mon diplôme il y a deux ans.
Seit wann (bis heute)? depuis / depuis que Depuis que je suis diplômé, je travaille.
Wann genau im Ablauf? lorsque / au moment où Lorsque j’étais en master, je révisais.
Was passierte dann genau in diesem Moment? à ce moment-là Et à ce moment-là, j’ai souri.
Bei/während welchem Ereignis (Nomen)? lors de Lors de mon stage, j’ai beaucoup appris.

Il y a: nur für „vor X (Zeit)“ – und nie für Nebensätze

  • Form: Verb + il y a + Dauer
  • Bedeutung: abgeschlossen und klar in der Vergangenheit

Richtig: J’ai signé le contrat il y a trois semaines.

Typischer Fehler: Il y a j’étais en master, je travaillais.

  • Warum falsch? il y a leitet keinen Nebensatz ein.
  • Alternative: Lorsque j’étais en master, je travaillais.

Depuis vs. depuis que: Dauer/Zeitpunkt oder ganzer Satz?

  • depuis + Dauer/Zeitpunkt (ohne Verb danach)
    • Depuis deux ans, je travaille ici.
    • Depuis 2022, je travaille ici.
  • depuis que + Satz (mit Subjekt + Verb)
    • Depuis que j’ai changé de poste, je voyage moins.

Merke: depuis (que) schaut vom Start bis heute.

Zeitformen bei depuis (que): Verbindung zur Gegenwart halten

  • Im Hauptsatz steht oft Présent (weil es bis heute gilt):
    • Depuis que je suis diplômé, je travaille.
  • Im Nebensatz ist möglich:
    • présent, wenn der Startpunkt als Zustand gilt: Depuis que je suis diplômé…
    • passé composé, wenn ein Ereignis den Start markiert: Depuis que j’ai obtenu mon diplôme…

Achtung: depuis + abgeschlossene, einmalige Aktion klingt unlogisch.

Falsch: J’ai eu mon diplôme depuis deux ans. (Diplom erhalten = abgeschlossen)

Richtig: J’ai eu mon diplôme il y a deux ans.

Lorsque / au moment où: „als“ – Rahmen vs. Punkt

  • lorsque = neutral, sehr häufig: „als/wenn“.
  • au moment où = stärker: genau in dem Moment.
Typische Kombination Wirkung
Imparfait + Passé composé Hintergrund/स्थिति + plötzliches Ereignis

Lorsque j’étais en réunion, mon téléphone a sonné.

Au moment où j’ai passé l’examen, j’étais très stressé.

À ce moment-là: Anschluss in der Erzählung (kein Startpunkt wie „depuis“)

  • à ce moment-là verweist auf einen Zeitpunkt, der gerade erwähnt wurde.
  • Es ist oft eine Folge/Erkenntnis/Reaktion.

Le recruteur m’a appelé. À ce moment-là, j’ai compris que j’avais le poste.

Nicht verwechseln: depuis que = Startpunkt bis heute, à ce moment-là = einzelner Moment in der Geschichte.

Lors de: professionell und präzise – aber nur mit Nomen

  • Struktur: lors de + Artikel + Nomen
  • Typisch im Berufs-/Studienkontext: lors de la réunion, lors de l’entretien, lors de mon stage

Richtig: Lors de mon stage, j’ai développé mes compétences.

Falsch: Lors de j’ai passé l’examen… (nach lors de muss ein Nomen kommen)

Alternative: Au moment où j’ai passé l’examen…

Selbst-Check (30 Sekunden): Wähle das passende Signalwort

  1. Ist es vorbei? → nimm il y a.
  2. Gilt es bis heute? → nimm depuis (Dauer/Zeitpunkt) oder depuis que (Satz).
  3. Willst du „als“ sagen (Zeitpunkt im Ablauf)? → nimm lorsque oder au moment où.
  4. Willst du „in dem Moment“ als Reaktion/Weiterführung? → nimm à ce moment-là.
  5. Willst du „während eines Ereignisses“ + Nomen? → nimm lors de.
  1. Man verwendet il y a, um über einen abgeschlossenen Zeitpunkt in der Vergangenheit zu sprechen.
  2. Man verwendet depuis que für eine Handlung, die bis in die Gegenwart andauert.
  3. Lorsque oder au moment où geben einen genauen Zeitpunkt an.
Expression (Ausdruck)Exemple (Beispiel)
Il y a (Vor … / vor … (Zeitangabe))J’ai obtenu mon diplôme il y a deux ans. (Ich habe meinen Abschluss vor zwei Jahren gemacht.)
Depuis que (Seitdem)Depuis que je suis diplômé, je travaille. (Seitdem ich meinen Abschluss habe, arbeite ich.)
Lorsque (Als / wenn)Lorsque j’étais en master, je révisais. (Als ich im Master war, habe ich gelernt.)
Au moment où (In dem Moment, als)Au moment où j’ai passé l’examen. (In dem Moment, als ich die Prüfung abgelegt habe.)
A ce moment-là (In diesem Moment)Et à ce moment-là, j’ai souri. (Und in diesem Moment habe ich gelächelt.)
Lors de (Während / bei (einem Ereignis))Lors de mon stage, j’ai appris. (Während meines Praktikums habe ich viel gelernt.)

Übung 1: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle die richtige Antwort

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

1. J’ai obtenu ma licence ____ deux ans, et maintenant je prépare un master.

Ich habe meinen Bachelor ____ zwei Jahren gemacht, und jetzt bereite ich einen Master vor.

2. ____ je suis diplômé, je travaille dans une école et je continue à apprendre.

____ ich meinen Abschluss habe, arbeite ich in einer Schule und lerne weiter.

3. ____ j’étais en semestre 2, je révisais souvent le soir.

____ ich im 2. Semester war, habe ich abends oft gelernt.

4. ____ mon stage, j’ai appris beaucoup de vocabulaire académique.

____ meines Praktikums habe ich viel akademischen Wortschatz gelernt.

Übung 2: Schreibe die Sätze neu

Anleitung: Harmonisieren Sie jedes Satzpaar zu einem einzigen Satz, indem Sie den angegebenen Zeit­ausdruck hinzufügen (Beispiel: Ich habe diese Arbeit begonnen. Das war vor zwei Monaten. → Ich habe diese Arbeit vor zwei Monaten begonnen).

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Anzeigen/Übersetzung ausblenden Hinweise einblenden/ausblenden
  1. Hinweis Hinweis (Il y a) J’ai quitté mon pays. C’était il y a trois ans.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    J’ai quitté mon pays il y a trois ans.
    (Ich habe mein Land vor drei Jahren verlassen.)
  2. Hinweis Hinweis (Depuis que) Je suis arrivé en France. Je prends des cours de français. (action qui continue aujourd’hui)
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Depuis que je suis arrivé en France, je prends des cours de français.
    (Seit ich in Frankreich angekommen bin, nehme ich Französischunterricht.)
  3. Hinweis Hinweis (Lorsque) J’étais en réunion. Mon téléphone a sonné.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Lorsque j’étais en réunion, mon téléphone a sonné.
    (Als ich in einer Besprechung war, hat mein Telefon geklingelt.)
  4. Hinweis Hinweis (Au moment où) J’ai passé l’entretien. J’étais très stressé.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Au moment où j’ai passé l’entretien, j’étais très stressé.
    (In dem Moment, als ich das Vorstellungsgespräch hatte, war ich sehr gestresst.)

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage

Profile Picture

Alessia Calcagni

Sprachen für die Kommunikation in internationalen Unternehmen und Organisationen

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Zuletzt aktualisiert:

Donnerstag, 07/05/2026 12:29