Causa e scopo (à cause de, pour)

Cause et but (à cause de, pour)


On exprime la cause avec puisque, du fait que, à cause de et le but avec pour + nom/infinitif.

(Si esprime la causa con puisque, du fait que, à cause de e lo scopo con pour + nom/infinitif.)

Causa o scopo: scegli la struttura giusta

Qui ci sono 2 idee diverse:

  • Causa = perché succede qualcosa (motivo)
  • Scopo = perché fai qualcosa (obiettivo)
Idea Forma Esempio
Causa puisque + frase (soggetto + verbo) Je reste ici puisque la clé ne marche pas.
Causa du fait que + frase (soggetto + verbo) Le paiement est refusé du fait que la carte est bloquée.
Causa à cause de + nome Je ne dors pas à cause du bruit.
Scopo pour + infinito Je téléphone pour trouver une solution.

Step 1: dopo c’è una frase o solo un nome?

La domanda più utile è: cosa viene dopo?

  1. Viene dopo una frase completa (con verbo coniugato)? → usa puisque / du fait que

    • puisque ma clé ne marche pas
    • du fait que la carte est bloquée
  2. Viene dopo un nome? → usa à cause de

    • à cause du bruit
    • à cause de la climatisation
  3. Viene dopo un verbo all’infinito? → usa pour

    • pour régler un problème
    • pour demander une serviette

Step 2: “à cause de” cambia forma (de / du / de la / des)

À cause de è sempre seguito da un nome, ma de si adatta all’articolo:

Nome Forma corretta Esempio
maschile singolare à cause du à cause du bruit
femminile singolare à cause de la à cause de la climatisation
plurale à cause des à cause des travaux
vocale / h muta à cause de l’ à cause de l’odeur

Tip pratico: pensa a “de + articolo” (de + le = du, de + les = des).

“Puisque” o “du fait que”: che differenza c’è?

  • puisque = molto comune nel parlato, spesso la causa è “ovvia” nel contesto
  • du fait que = più formale e “amministrativo”; tipico in email, reclami, spiegazioni neutre

In pratica, a livello A2 puoi usare spesso puisque; du fait que è utile quando vuoi un tono più professionale.

Errori tipici (e come correggerli)

  • Errore: dopo puisque metto solo un nome

    Je ne dors pas puisque le bruit.

    Corretto: Je ne dors pas puisque il y a du bruit.

  • Errore: dopo à cause de metto una frase completa

    Je reste ici à cause de ma clé ne marche pas.

    Corretto: Je reste ici puisque ma clé ne marche pas.

    Oppure: Je reste ici à cause du problème de clé.

  • Errore: dopo pour uso “que”

    Je vous appelle pour que régler le problème.

    Corretto: Je vous appelle pour régler le problème.

Autocontrollo rapido (30 secondi)

  1. Sto spiegando un motivo o un obiettivo?

  2. Dopo la parola viene una frase con verbo? → puisque / du fait que

  3. Dopo la parola viene un nome? → à cause de (+ du/de la/de l’/des)

  4. Dopo la parola viene un infinito? → pour

  1. Soggetto + puisque / du fait que + frase.
  2. Soggetto + à cause de + nome.
  3. Soggetto + pour + infinito.
Thème (Tema)Explication (Spiegazione)Exemples (Esempi)
Puisque (Poiché)Cause (Causa)Je reste ici puisque la clé ne marche pas. (Resto qui poiché la chiave non funziona.)
Du fait que (Per il fatto che)Cause (Causa)Le paiement est refusé du fait que la carte est bloquée. (Il pagamento è rifiutato per il fatto che la carta è bloccata.)
À cause de (A causa di)Cause (Causa)Je ne dors pas à cause du bruit. (Non dormo a causa del rumore.)
Pour (Per)But (Scopo)Je téléphone pour une solution. (Telefono per una soluzione.)

Esercizio 1: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la risposta corretta

1. Je suis fatigué ___ bruit dans le couloir.

Sono stanco ___ rumore nel corridoio.

2. Le paiement est refusé ___ la carte est bloquée.

Il pagamento è rifiutato ___ la carta è bloccata.

3. Je reste à la réception ___ ma clé ne marche pas.

Resto alla reception ___ la mia chiave non funziona.

4. Je vous appelle ___ régler un problème de climatisation.

La chiamo ___ risolvere un problema di climatizzazione.

Esercizio 2: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la frase corretta.

1.
«A causa di» va seguito da un nome, non da un infinito.
Dopo «per» non si usa «che»: si dice «per + infinito».
2.
Dopo «a causa di» ci vuole un nome: non si può seguire con una proposizione completa.
«Dal fatto che» introduce una causa ma si usa meglio davanti a spiegazioni negative o formali; all'orale (A2) si preferisce «poiché».

Esercizio 3: Riscrivi le frasi

Istruzione: Réécris chaque phrase en ajoutant la cause ou le but avec le mot indiqué : puisque / du fait que + phrase, à cause de + nom, pour + infinitif (ex. Il sort. Il veut acheter du pain. → Il sort pour acheter du pain).

Mostra/Nascondi traduzione Mostra/Nascondi suggerimenti
  1. Hint Hint (puisque) Je reste à la maison. La clé ne marche pas.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Je reste à la maison puisque la clé ne marche pas.
    (Je reste à la maison puisque la clé ne marche pas.)
  2. Hint Hint (du fait que) Le paiement est refusé. La carte est bloquée.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Le paiement est refusé du fait que la carte est bloquée.
    (Le paiement est refusé du fait que la carte est bloquée.)
  3. Hint Hint (à cause de) Je ne peux pas dormir. Il y a du bruit dans la rue.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Je ne peux pas dormir à cause du bruit dans la rue.
    (Je ne peux pas dormir à cause du bruit dans la rue.)
  4. Hint Hint (pour) Je vous appelle. Je veux prendre rendez‑vous.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Je vous appelle pour prendre rendez‑vous.
    (Je vous appelle pour prendre rendez‑vous.)

Esercizio 4: La grammatica in azione

Istruzione: In coppia, negoziate una soluzione con il portinaio dando le vostre ragioni.

Mostra/Nascondi traduzione
Situazione
À la réception, vous signalez un problème dans votre chambre avant la nuit.
(Alla reception segnaliate un problema nella vostra camera prima della sera.)

Discutere
  • Quel est le problème exactement et où se trouve-t-il dans l’hôtel ? (Qual è esattamente il problema e dove si trova nell'hotel?)
  • Expliquez pourquoi cela pose un problème pour vous (bruit, climatisation, mini-bar…). (Spiegate perché questo rappresenta un problema per voi (rumore, aria condizionata, minibar …).)

Parole e frasi utili
  • Je ne dors pas à cause du bruit dans la chambre. (Non riesco a dormire a causa del rumore nella camera.)
  • Je parle à la réception puisque la clé ne marche pas. (Parlo alla reception poiché la chiave non funziona.)
  • Je demande une autre chambre pour être au calme. (Chiedo un'altra camera per stare più tranquillo.)

Usare in conversazione
  • puisque / du fait que + phrase (poiché / dal fatto che + frase)
  • à cause de + nom (a causa di + nome)
  • pour + infinitif (per + infinito)

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo

Profile Picture

Alessia Calcagni

Lingue per la comunicazione nelle imprese e organizzazioni internazionali

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Ultimo aggiornamento:

Giovedì, 12/03/2026 06:12