Bewegungen + Präpositionen: Aller à, venir de , partir à

Mouvements + prépositions: Aller à, venir de , partir à


Choisir le bon verbe et la préposition pour se déplacer: aller, venir, partir, arriver + à, en, chez, de.

(Das richtige Verb und die richtige Präposition wählen, um sich fortzubewegen: aller, venir, partir, arriver + à, en, chez, de.)

Ziel oder Herkunft? Die schnelle Entscheidung: à / de / chez

Bewegungsverben brauchen fast immer eine Präposition. Die wichtigste Frage ist:

  • Wohin? → meist à (Ziel)
  • Woher? → meist de (Herkunft / Startpunkt)
  • Zu welcher Person / zum Profi?chez

Die 3 Kernmuster (damit lösen Sie 90% der Fälle)

Idee Französisch Beispiel
Ziel / Richtung aller / arriver / revenir / retourner + à Je vais à l’agence. / Nous arrivons à l’hôtel.
Start / Herkunft venir / partir + de Elle vient de l’agence. / Nous partons de l’agence.
bei jemandem (Ort = Person/Institution als Ansprechpartner) aller / être / rentrer + chez Je vais chez le client. / Je rentre chez moi.

à oder chez? (typische Unsicherheit)

  • à + Ort als Ort: Gebäude, Stadt, Firma als Platz
    • Je vais à l’agence. (zur Agentur als Ort)
    • Je retourne à l’entreprise. (zur Firma als Ort)
  • chez + Person oder professionelle Ansprechstelle
    • Je vais chez le médecin. (Arzt = Person/Profession)
    • Je vais chez mon avocat. (mein Anwalt)
    • Je vais chez Renault. (Firma als Ansprechpartner/Marke – möglich, aber stilistisch anders als „à Renault“)

Merksatz: chez = „bei …“ (jemandem), à = „nach/zu …“ (Ort).

Warum „en“ hier falsch ist (und wann „en“ doch geht)

  • Mit agence sagt man als Ziel/Ort: à l’agence.
    • ✔ Je vais à l’agence.
    • Je vais en l’agence.
  • en wird typischerweise benutzt für Länder (fem.) und einige Regionen/Transportarten:
    • Je vais en France. / Je suis en Bretagne.
    • Je vais en voiture. (Transportmittel)

Revenir, retourner, rentrer: „zurück“ ist nicht immer gleich

Verb Kernaussage Typische Ergänzung
revenir zurückkommen (wieder da sein / wieder an einen Ort) revenir à + Ort
retourner zurückgehen/-fahren (stärker „zurück“ als Aktion/Entscheidung) retourner à + Ort
rentrer nach Hause / wieder „drinnen“ sein (Rückkehr in den Normalort) rentrer chez + Person / à + Ort
  • Je reviens à l’agence. (ich komme wieder zur Agentur zurück)
  • Je retourne à l’agence. (ich gehe/fahre zurück zur Agentur)
  • Je rentre chez moi. (ich gehe nach Hause)

Mini-Selbstcheck: Wählen Sie in 10 Sekunden richtig

  1. Markieren Sie die Richtung: Ziel oder Start?
  2. Wählen Sie die Präposition: Ziel → à, Start → de, Person/Profi → chez
  3. Prüfen Sie die Logik:
    • „Ich gehe von …“ = Start → partir de
    • „Ich komme von …“ = Herkunft → venir de
    • „Ich komme an …“ = Ziel → arriver à

Häufige Fehler (und die schnelle Korrektur)

  • Ziel mit „de“
    • Je vais de l’agence. → ✔ Je vais à l’agence.
  • Herkunft mit „à“
    • Je viens à l’agence. (bedeutet: ich komme zur Agentur hin) → ✔ Je viens de l’agence. (ich komme von der Agentur)
  • „chez“ bei einem reinen Ort
    • Je vais chez l’agence. → ✔ Je vais à l’agence.
Verbe (Verb)Structure (Struktur)Exemple (Beispiel)
Aller (gehen / fahren)Aller + à / chez (Aller + à / chez)Je vais à l'agence. (Ich gehe zur Agentur.)
Venir (kommen)Venir + de (Venir + de)Elle vient de l'agence. (Sie kommt von der Agentur.)
Partir (abfahren / losfahren)Partir + de (Partir + de)Le conducteur part de l'agence. (Der Fahrer fährt von der Agentur ab.)
Arriver (ankommen)Arriver + à (Arriver + à)Nous arrivons à l'agence. (Wir kommen bei der Agentur an.)
Revenir (zurückkommen)Revenir + à (Revenir + à)Je reviens à l'agence. (Ich komme zur Agentur zurück.)
Retourner (zurückgehen / zurückfahren)Retourner + à (Retourner + à)Il retourne à l'agence. (Er geht zur Agentur zurück.)
Rentrer (nach Hause gehen / zurückgehen)Rentrer + chez / à (Rentrer + chez / à)Nous rentrons chez l'agence. (Wir gehen zurück zur Agentur.)

Übung 1: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle die richtige Antwort

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

1. Je ____ pour récupérer la voiture de location.

Ich ____ , um den Mietwagen abzuholen.

2. Je ____ : j'ai déjà payé la caution.

Ich ____ : Ich habe die Kaution bereits bezahlt.

3. Nous ____ à 9 h, car le conducteur a son permis de conduire.

Wir ____ um 9 Uhr los, weil der Fahrer seinen Führerschein hat.

4. Nous ____ avant 18 h pour rendre le scooter.

Wir ____ vor 18 Uhr an, um den Roller zurückzugeben.

Übung 2: Schreibe die Sätze neu

Anleitung: Herschrijf de zin met het juiste werkwoord de déplacement et la bonne préposition (aller/venir/partir/arriver/revenir/retourner/rentrer + à/de/chez) pour garder la même idée. Exemple: Je suis à l’agence. → Je vais à l’agence.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Anzeigen/Übersetzung ausblenden Hinweise einblenden/ausblenden
  1. Hinweis Hinweis (aller) Je suis au bureau maintenant.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Je vais au bureau maintenant.
    (Ich gehe jetzt ins Büro.)
  2. Je suis à la gare, je viens du bureau.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Je viens du bureau, je suis à la gare.
    (Ich komme aus dem Büro, ich bin am Bahnhof.)
  3. Hinweis Hinweis (aller) Je suis chez le médecin et je ne travaille pas cet après-midi.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Je vais chez le médecin cet après-midi, je ne travaille pas.
    (Ich gehe heute Nachmittag zum Arzt, ich arbeite nicht.)
  4. Hinweis Hinweis (partir) Je quitte l’agence à 18 h.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Je pars de l’agence à 18 h.
    (Ich gehe um 18 Uhr aus der Agentur weg.)

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage

Profile Picture

Alessia Calcagni

Sprachen für die Kommunikation in internationalen Unternehmen und Organisationen

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Zuletzt aktualisiert:

Samstag, 02/05/2026 09:33