Indirekte Rede mit dem Imparfait

Discours indirect avec l'imparfait


On utilise l’imparfait pour marquer le discours indirect.

(Man verwendet das Imparfait, um die indirekte Rede zu kennzeichnen.)

Worum geht’s hier?

Du lernst, Aussagen und Fragen aus dem discours direct (wörtlich) in den discours indirect (indirekt berichtet) zu übertragen.

  • Aussage → meistens mit que
  • Ja/Nein‑Frage → mit si
  • W‑Frage (où, quand, pourquoi …) → Fragewort bleibt, Wortstellung bleibt „normal“
  • qu’est‑ce quece que (Objekt)
  • qu’est‑ce quice qui (Subjekt)

Schritt-für-Schritt: So bildest du den discours indirect (im passé)

  1. 1) Einleitendes Verb im Passé wählen (z. B. il a dit, elle a demandé).

  2. 2) Passendes Verbindungswort wählen (que, si, Fragewort, ce que, ce qui).

  3. 3) Wortstellung vereinfachen: Subjekt + Verb (keine Inversion).

  4. 4) Zeit anpassen: Wenn das Einleitungsverb in der Vergangenheit steht, geht das Präsens oft in den Imparfait über.

Direkt Indirekt (passé) Signal
« La mission est prioritaire. » Il a dit que la mission était prioritaire. Aussage → que
« Le planning change ? » Elle a demandé si le planning changeait. Ja/Nein → si
« Où commence la mission ? » Il a demandé la mission commençait. W‑Wort bleibt

Die häufigste Stolperfalle: que oder si?

  • que = „dass“ → du berichtest eine Information.

    Ex. Elle a expliqué que le client attendait une réponse.

  • si = „ob“ → du berichtest eine Ja/Nein‑Frage.

    Ex. Il a demandé si vous aviez le document.

Mini‑Check: Kannst du im Deutschen „ob“ einsetzen? → Dann ist es sehr wahrscheinlich si.

W‑Fragen: Fragewort bleibt, Satzbau wird „normal“

Bei Fragen mit Fragewort (, quand, comment, pourquoi, qui …) bleibt das Fragewort erhalten.

  • Direkt: « Où est le fichier ? »

    Indirekt: Il a demandé le fichier était.

  • Direkt: « Pourquoi tu pars plus tôt ? »

    Indirekt: Elle a demandé pourquoi tu partais plus tôt.

Achte darauf: Keine Frageform mehr (kein „?“ nötig), keine Inversion: nicht où est-il, sondern où il est (und im passé oft: où il était).

Qu’est-ce que vs. qu’est-ce qui: ce que / ce qui richtig wählen

Hier geht es um die Rolle im Satz:

Form Rolle Muster im discours indirect
ce que Objekt (Wen/Was?) … a demandé ce que + Subjekt + Verb
ce qui Subjekt (Wer/Was?) … a demandé ce qui + Verb
  • Direkt: « Qu’est-ce que l’équipe prépare ? »

    Indirekt: Le chef a demandé ce que l’équipe préparait.

  • Direkt: « Qu’est-ce qui bloque ? »

    Indirekt: Elle a demandé ce qui bloquait la tâche.

Mini‑Check:

  • Steht nach „…“ im direkten Satz sofort ein Verb („… bloque“)? → oft ce qui.

  • Steht nach „…“ erst ein Subjekt („… l’équipe prépare“)? → oft ce que.

Zeitverschiebung: Präsens wird oft Imparfait

Wenn du in der Vergangenheit berichtest (il a dit / elle a demandé), wird im Nebensatz sehr häufig:

  • présentimparfait
Direkt Indirekt (nach passé)
c’est c’était
il y a il y avait
je fais je faisais
nous commençons nous commencions

Achte besonders auf häufige Formen: est → était, change → changeait, commence → commençait.

Selbstkontrolle: 3 schnelle Fragen an dich

  1. Berichte ich eine Aussage oder eine Frage?

  2. Wenn Frage: Ja/Nein (= si) oder W‑Frage (= Fragewort / ce que / ce qui)?

  3. Steht das Einleitungsverb in der Vergangenheit? Dann: Verb im Nebensatz oft im Imparfait.

  1. Bei Fragen mit einem Fragewort behält man die gleiche Struktur. Où allez-vous ? : Il demande où vous allez ».
Type (Typ)Discours direct (Direkte Rede)Discours indirect (Indirekte Rede)
Phrase déclarative (Aussagesatz)il a dit queLa mission est prioritaire.Il a dit que la mission était prioritaire.
Question fermée (Entscheidungsfrage)il a demandé siLe planning change ? (Ändert sich der Zeitplan?)Elle a demandé si le planning changeait. (Sie hat gefragt, ob sich der Zeitplan änderte.)
Question ouverte (W-Frage)il a demandé commence la mission ? (Wo beginnt die Mission?)Il a demandé où la mission commençait. (Er hat gefragt, wo die Mission begann.)
Qu’est-ce que (Was (Objekt))ce queQu’est-ce que l’équipe prépare ? (Was bereitet das Team vor?)Le chef a demandé ce que l’équipe préparait. (Der Chef hat gefragt, was das Team vorbereitete.)
Qu’est-ce qui (Was (Subjekt))ce quiQu’est-ce qui bloque ? (Was blockiert?)Elle a demandé ce qui bloquait la tâche. (Sie hat gefragt, was die Aufgabe blockierte.)

Übung 1: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle die richtige Antwort

1. Le chef a dit ___ la mission était prioritaire.

Der Chef sagte ___ die Mission Priorität habe.

2. Elle a demandé ___ le planning changeait cette semaine.

Sie fragte ___ der Zeitplan diese Woche geändert werde.

3. Le chef d'équipe a demandé ___ tu préparais pour la réunion.

Der Teamleiter fragte ___ du für das Treffen vorbereitest.

4. La responsable RH a demandé ___ bloquait la répartition des tâches.

Die Personalverantwortliche fragte ___ die Verteilung der Aufgaben blockiere.

Übung 2: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle den korrekten Satz in der indirekten Rede in der Vergangenheit (que, si, ce que, ce qui).

1.
«Si» dient für geschlossene Fragen (ja/nein), nicht um eine Aussage wiederzugeben.
«Ce que» dient für eine offene Frage (Objekt) — hier handelt es sich um eine Aussage, daher verwendet man «que».
2.
Nach «sie fragte» berichtet man normalerweise in der Vergangenheit (Imparfait): «änderte», nicht im Passé composé.
«Ce que» ist nicht geeignet für eine geschlossene Frage; es wird für eine offene Frage nach einem Objekt verwendet.

Übung 3: Umschreiben Sie die Ausdrücke

Anleitung: Setzen Sie diese Sätze in die indirekte Rede in der Vergangenheit: Verwenden Sie „que“ für eine Aussage, „si“ für eine Entscheidungsfrage und „ce que / ce qui“ für „qu’est-ce que / qu’est-ce qui“.

Anzeigen/Übersetzung ausblenden Hinweise einblenden/ausblenden
  1. Le responsable a dit : « La réunion est à 10 heures. »
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Le responsable a dit que la réunion était à 10 heures.
    (Der Verantwortliche sagte, dass die Besprechung um 10 Uhr war.)
  2. Elle a demandé : « Tu viens au bureau demain ? »
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Elle a demandé si tu venais au bureau le lendemain.
    (Sie fragte, ob du am nächsten Tag ins Büro kommen würdest.)
  3. Le collègue a demandé : « Où est le fichier ? »
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Le collègue a demandé où était le fichier.
    (Der Kollege fragte, wo die Datei war.)
  4. La cheffe a demandé : « Qu’est-ce que tu fais cet après-midi ? »
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    La cheffe a demandé ce que tu faisais cet après‑midi.
    (Die Chefin fragte, was du am Nachmittag machen würdest.)

Übung 4: Grammatik in Aktion

Anleitung: Arbeitet zu zweit und berichtet in der Vergangenheit, was der Chef gesagt und verlangt hat.

Anzeigen/Übersetzung ausblenden
Situation
Après la réunion, tu expliques à un collègue la répartition des tâches.
(Nach der Besprechung erklärst du einem Kollegen die Aufgabenverteilung.)

Diskutieren
  • Quelles priorités le chef a-t-il annoncées pour la mission ? (Welche Prioritäten hat der Chef für die Mission angekündigt?)
  • Qu’a-t-il demandé concernant le planning et la gestion du temps ? Pourquoi ? (Was hat er in Bezug auf Zeitplanung und Zeitmanagement verlangt? Warum?)

Nützliche Wörter und Redewendungen
  • Il a dit que la mission était prioritaire. (Er hat gesagt, die Mission habe Vorrang.)
  • Elle a demandé si le planning changeait. (Sie hat gefragt, ob sich der Zeitplan geändert habe.)
  • Le chef a expliqué que la répartition clarifiait les responsabilités. (Der Chef hat erklärt, dass die Aufgabenteilung die Verantwortlichkeiten klärt.)

Im Gespräch verwenden
  • Il/Elle a dit que… (Er/Sie hat gesagt, dass…)
  • Il/Elle a demandé si… (Er/Sie hat gefragt, ob…)
  • Il/Elle a demandé ce que… (Er/Sie hat gefragt, was…)

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage

Profile Picture

Marco De Faria

Master in Fremdsprachen

University of Poitiers

University_Logo

Frankreich


Zuletzt aktualisiert:

Freitag, 10/04/2026 21:30