Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela

Ruchy + przyimki: Aller à, venir de , partir à

Mouvements + prépositions: Aller à, venir de , partir à


Choisir le bon verbe et la préposition pour se déplacer: aller, venir, partir, arriver + à, en, chez, de.

(Wybierz właściwy czasownik i przyimek, aby mówić o przemieszczaniu się: aller, venir, partir, arriver + à, en, chez, de.)

Cel czy punkt wyjścia? Wybór przyimka w 3 sekundy

  • Dokąd? (cel) → zwykle à / chez
  • Skąd? (pochodzenie) → de

Najczęstszy błąd: mieszanie dokąd i skąd.

Szybka mapa: który czasownik + jaki przyimek

Znaczenie Francuski Myśl po polsku
Idę / jadę (cel) aller + à / chez „jadę do …”
Przychodzę / wracam (skąd) venir + de „przychodzę z …”
Wyjeżdżam / wychodzę (skąd) partir + de „wyjeżdżam z …”
Przyjeżdżam (dokąd) arriver + à „przyjeżdżam do …”
Wracam (dokąd, z powrotem) revenir + à „wracam do … (ponownie)”
Wracam / zawracam (dokąd; też „iść z powrotem”) retourner + à „wracam do … / wracam tam”
Wracam do domu (dom jako „baza”) rentrer + à / chez „wracam do domu

„À” czy „chez”? (to zwykle tu pojawia się niepewność)

  • à + miejsce/instytucja/miasto: à l’agence, à l’hôtel, au bureau, à Paris
  • chez + osoba / specjalista / firma jako „u kogo”: chez le médecin, chez le client, chez Renault

Uwaga praktyczna: z agence najczęściej mówimy à l’agence (miejsce), a nie chez l’agence.

„De” w praktyce: de / du / de la / de l’ / des

W mowie „de” często łączy się z rodzajnikiem. To normalne.

Forma Kiedy Przykład (FR)
de przed nazwą bez rodzajnika Je viens de Paris.
du (= de + le) męski rodzajnik le Je viens du bureau.
de la żeński la Nous partons de la gare.
de l’ przed samogłoską / nieme h Elle vient de l’agence.
des (= de + les) liczba mnoga les Ils reviennent des réunions.

Najczęstsze pułapki (i jak je szybko wyłapać)

  • Nie mówimy en l’agence → mówimy à l’agence.
  • Aller nie łączy się z de dla celu: Je vais de l’agence (to brzmi jak „idę z agencji”).
  • Venir = typowo „skąd” (de): Elle vient à l’agence (jeśli chodzi o pochodzenie).
  • Partir = start → prawie zawsze de: Nous partons de l’agence.

Revenir, retourner, rentrer: trzy „powroty” w jednym miejscu

Co chcesz powiedzieć Najlepszy wybór Przykład (FR)
Wracam do poprzedniego miejsca (neutralnie) revenir à Je reviens à l’agence.
Wracam / wracam tam ponownie (często: „wrócić/udać się z powrotem”) retourner à Il retourne à l’hôtel.
Wracam „do domu / do bazy” (po pracy, po spotkaniu) rentrer à / chez Nous rentrons à la maison. / Je rentre chez moi.

W praktyce A2: jeśli wahasz się między revenir i retourner, wybierz jedno konsekwentnie; kluczowy jest i tak przyimek (à).

Autokontrola: 4 pytania przed wyborem formy

  1. Ruch czy stan? (tu: ruch, więc czasownik ruchu)
  2. Dokąd czy skąd?à/chez vs de
  3. Miejsce czy osoba/specjalista?à vs chez
  4. Czy „de” łączy się z rodzajnikiem?de l’/du/de la/des

Mini-przykłady „z życia” (biznes / wynajem / spotkanie)

  • Je vais à l’agence pour récupérer la voiture. (cel)
  • Je viens de l’agence : j’ai déjà payé la caution. (skąd)
  • Nous partons de l’agence à 9 h. (punkt startu)
  • Nous arrivons à l’agence avant 18 h. (cel)
  • Je vais chez le client pour la réunion. (u kogo)
Verbe (Czasownik)Structure (Konstrukcja)Exemple (Przykład)
Aller (Iść / jechać)Aller + à / chez (Aller + à / chez)Je vais à l'agence. (Ja jadę do agencji.)
Venir (Przychodzić / przyjeżdżać)Venir + de (Venir + de)Elle vient de l'agence. (Ona przyjeżdża z agencji.)
Partir (Wyjeżdżać / wyruszać)Partir + de (Partir + de)Le conducteur part de l'agence. (Kierowca wyjeżdża z agencji.)
Arriver (Przyjeżdżać / przybywać)Arriver + à (Arriver + à)Nous arrivons à l'agence. (My przyjeżdżamy do agencji.)
Revenir (Wracać)Revenir + à (Revenir + à)Je reviens à l'agence. (Ja wracam do agencji.)
Retourner (Wrócić / wracać)Retourner + à (Retourner + à)Il retourne à l'agence. (On wraca do agencji.)
Rentrer (Wracać (do domu))Rentrer + chez / à (Rentrer + chez / à)Nous rentrons chez l'agence. (My wracamy do agencji.)

Ćwiczenie 1: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawną odpowiedź

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

1. Je ____ pour récupérer la voiture de location.

____, aby odebrać samochód z wypożyczalni.

2. Je ____ : j'ai déjà payé la caution.

____ : już zapłaciłem kaucję.

3. Nous ____ à 9 h, car le conducteur a son permis de conduire.

____ o 9:00, ponieważ kierowca ma prawo jazdy.

4. Nous ____ avant 18 h pour rendre le scooter.

____ przed 18:00, żeby oddać skuter.

Ćwiczenie 2: Przepisz zwroty

Instrukcja: Przepisz zdanie, używając odpowiedniego czasownika ruchu i właściwej przyimka (aller/venir/partir/arriver/revenir/retourner/rentrer + à/de/chez), aby zachować to samo znaczenie. Przykład: Je suis à l’agence. → Je vais à l’agence.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Pokaż/Ukryj tłumaczenie Pokaż/Ukryj podpowiedzi
  1. Wskazówka Wskazówka (aller) Je suis au bureau maintenant.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Je vais au bureau maintenant.
    (Idę teraz do biura.)
  2. Je suis à la gare, je viens du bureau.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Je viens du bureau, je suis à la gare.
    (Przychodzę z biura, jestem na dworcu.)
  3. Wskazówka Wskazówka (aller) Je suis chez le médecin et je ne travaille pas cet après-midi.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Je vais chez le médecin cet après-midi, je ne travaille pas.
    (Idę dziś po południu do lekarza, nie pracuję.)
  4. Wskazówka Wskazówka (partir) Je quitte l’agence à 18 h.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Je pars de l’agence à 18 h.
    (Wyjeżdżam z agencji o 18:00.)

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage

Profile Picture

Alessia Calcagni

Języki komunikacji w międzynarodowych przedsiębiorstwach i organizacjach

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Ostatnia aktualizacja:

sobota, 02/05/2026 09:33