Discurso indirecto con el imperfecto

Discours indirect avec l'imparfait


On utilise l’imparfait pour marquer le discours indirect.

(Se usa el imperfecto para marcar el estilo indirecto.)

Qué estás haciendo aquí: pasar a discurso indirecto en pasado

Cuando repites lo que alguien dijo o preguntó, no copias la frase tal cual: la integras en tu frase y eliges el conector correcto.

  • Declaraciónque
  • Pregunta cerrada (sí/no) → si
  • Pregunta abierta con palabra interrogativa (où, quand, comment, pourquoi…) → se mantiene esa palabra
  • Qu’est-ce que… ?ce que
  • Qu’est-ce qui… ?ce qui

Paso 1: elige el conector en 3 segundos (mini-diagnóstico)

Si en directo es… En indirecto usa… Ejemplo rápido
Una afirmación que «C’est urgent.» → Il a dit que c’était urgent.
¿…? (respuesta sí/no) si «Tu viens ?» → Elle a demandé si tu venais.
Où / Quand / Comment / Pourquoi… où / quand / comment / pourquoi «Où est le fichier ?» → Il a demandé était le fichier.
Qu’est-ce que + objeto ce que «Qu’est-ce que tu prépares ?» → Il a demandé ce que tu préparais.
Qu’est-ce qui + sujeto ce qui «Qu’est-ce qui bloque ?» → Elle a demandé ce qui bloquait.

Paso 2: orden de palabras (lo que más se confunde)

En discurso indirecto, normalmente vas a esta estructura:

  • Il/Elle a dit / a demandé + conector + sujeto + verbo

Lo importante: en preguntas con palabra interrogativa, no haces inversión.

  • Directo: «Où commence la mission ?»
  • Indirecto: Il a demandé où la mission commençait. (no: où commençait la mission)

Paso 3: el “salto al pasado” más típico (presente → imperfecto)

Si el verbo introductorio está en pasado (p. ej. il a dit, elle a demandé), el verbo de la frase suele retroceder un tiempo:

En directo En indirecto (aquí) Ejemplo
Presente Imparfait «La mission est prioritaire.» → … la mission était prioritaire.

Autocontrol: ¿tu frase indirecta habla de algo “en ese momento” del pasado? Entonces imparfait suele ser lo natural.

La clave: ce que vs ce qui (objeto vs sujeto)

Piénsalo como una prueba muy mecánica:

  1. ¿Lo que preguntas es el sujeto (la cosa que hace la acción)? → ce qui
  2. ¿Lo que preguntas es el objeto (la cosa sobre la que cae la acción)? → ce que
Tipo Patrón Ejemplo correcto
ce que = objeto … a demandé ce que + sujeto + verbo Le chef a demandé ce que l’équipe préparait.
ce qui = sujeto … a demandé ce qui + verbo (+ complemento) Elle a demandé ce qui bloquait la tâche.

Señal visual: después de ce qui suele venir directamente el verbo. Después de ce que, suele aparecer un sujeto (l’équipe, tu, il…).

Errores típicos (y cómo corregirlos rápido)

  • Confundir declaración y pregunta cerrada:
    • Correcto: Il a dit que c’était urgent.
    • Incorrecto: Il a dit si c’était urgent.
  • Mantener la forma “directa” en la pregunta:
    • Correcto: Elle a demandé où tu allais.
    • Incorrecto: Elle a demandé où allez-vous.
  • Usar “qu’est-ce que” en indirecto:
    • Correcto: Il a demandé ce que tu faisais.
    • Incorrecto: Il a demandé qu’est-ce que tu faisais.

Checklist final (antes de validar tu frase)

  1. ¿Es declaración o pregunta?
  2. Si es pregunta: ¿es sí/no (si) o con palabra interrogativa (la mantengo)?
  3. Si era “qu’est-ce que / qu’est-ce qui”: ¿es objeto (ce que) o sujeto (ce qui)?
  4. ¿El verbo cambia a imparfait porque el verbo introductorio está en pasado?
  5. ¿El orden es claro: conector + sujeto + verbo (sin inversión)?
  1. Para las preguntas con una palabra interrogativa, se mantiene la misma estructura. Où allez-vous ? : Il demande où vous allez ».
Type (Tipo)Discours direct (Estilo directo)Discours indirect (Estilo indirecto)
Phrase déclarative (Frase enunciativa)il a dit queLa mission est prioritaire.Il a dit que la mission était prioritaire.
Question fermée (Pregunta cerrada)il a demandé siLe planning change ? (¿El plan cambia?)Elle a demandé si le planning changeait. (Ella preguntó si el plan cambiaba.)
Question ouverte (Pregunta abierta)il a demandé commence la mission ? (¿Dónde empieza la misión?)Il a demandé où la mission commençait. (Él preguntó dónde la misión empezaba.)
Qu’est-ce que (Qué es lo que)ce queQu’est-ce que l’équipe prépare ? (¿Qué prepara el equipo?)Le chef a demandé ce que l’équipe préparait. (El jefe preguntó qué preparaba el equipo.)
Qu’est-ce qui (Qué es lo que)ce quiQu’est-ce qui bloque ? (¿Qué bloquea?)Elle a demandé ce qui bloquait la tâche. (Ella preguntó qué bloqueaba la tarea.)

Ejercicio 1: Opción múltiple

Instrucción: Elige la respuesta correcta

1. Le chef a dit ___ la mission était prioritaire.

El jefe dijo ___ la misión era prioritaria.

2. Elle a demandé ___ le planning changeait cette semaine.

Ella preguntó ___ el planning cambiaba esta semana.

3. Le chef d'équipe a demandé ___ tu préparais pour la réunion.

El jefe de equipo preguntó ___ preparabas para la reunión.

4. La responsable RH a demandé ___ bloquait la répartition des tâches.

La responsable de RR. HH. preguntó ___ bloqueaba la repartición de las tareas.

Ejercicio 2: Opción múltiple

Instrucción: Elige la frase correcta en estilo indirecto en pasado (que, si, lo que, lo cual).

1.
«Si» se usa para una pregunta cerrada (sí/no), no para reproducir una declaración.
«Lo que» se emplea para una pregunta abierta (objeto) — aquí se trata de una declaración, por eso se usa «que».
2.
Tras «ella preguntó» normalmente se reproduce en pasado (imperfecto): «cambiaba», no en pretérito perfecto compuesto.
«Lo que» no es adecuado para una pregunta cerrada; se utiliza para una pregunta abierta sobre un objeto.

Ejercicio 3: Reescribe las frases

Instrucción: Ponga estas frases en estilo indirecto en pasado: utilice «que» para una declaración, «si» para una pregunta cerrada, y «ce que / ce qui» para «qu’est-ce que / qu’est-ce qui».

Mostrar/Ocultar traducción Mostrar/Ocultar pistas
  1. Le responsable a dit : « La réunion est à 10 heures. »
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Le responsable a dit que la réunion était à 10 heures.
    (El responsable dijo que la reunión era a las 10 horas.)
  2. Elle a demandé : « Tu viens au bureau demain ? »
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Elle a demandé si tu venais au bureau le lendemain.
    (Ella preguntó si venías a la oficina al día siguiente.)
  3. Le collègue a demandé : « Où est le fichier ? »
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Le collègue a demandé où était le fichier.
    (El colega preguntó dónde estaba el archivo.)
  4. La cheffe a demandé : « Qu’est-ce que tu fais cet après-midi ? »
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    La cheffe a demandé ce que tu faisais cet après‑midi.
    (La jefa preguntó qué hacías esa tarde.)

Ejercicio 4: Gramática en acción

Instrucción: En parejas, relaten en pasado lo que el jefe dijo y pidió.

Mostrar/Ocultar traducción
Situación
Après la réunion, tu expliques à un collègue la répartition des tâches.
(Después de la reunión, le explicas a un compañero la distribución de las tareas.)

Discutir
  • Quelles priorités le chef a-t-il annoncées pour la mission ? (¿Qué prioridades anunció el jefe para la misión?)
  • Qu’a-t-il demandé concernant le planning et la gestion du temps ? Pourquoi ? (¿Qué pidió respecto al calendario y a la gestión del tiempo? ¿Por qué?)

Palabras y frases útiles
  • Il a dit que la mission était prioritaire. (Dijo que la misión era prioritaria.)
  • Elle a demandé si le planning changeait. (Pidió si el calendario cambiaba.)
  • Le chef a expliqué que la répartition clarifiait les responsabilités. (El jefe explicó que la distribución aclaraba las responsabilidades.)

Usar en conversación
  • Il/Elle a dit que… (Él/Ella dijo que…)
  • Il/Elle a demandé si… (Él/Ella preguntó si…)
  • Il/Elle a demandé ce que… (Él/Ella preguntó qué…)

Escrito por

Este contenido ha sido diseñado y revisado por el equipo pedagógico de coLanguage. Sobre coLanguage

Profile Picture

Marco De Faria

Máster en Lenguas Extranjeras

University of Poitiers

University_Logo

Francia


Última actualización:

Viernes, 10/04/2026 21:30