Los marcadores temporales: il y a, depuis que, lorsque

Les marqueurs temporels : il y a, depuis que, lorsque


Ces expressions situent une action dans le temps : il y a, depuis que, lorsque, au moment où, à ce moment-là, lors de.

(Estas expresiones sitúan una acción en el tiempo: il y a, depuis que, lorsque, au moment où, à ce moment-là, lors de.)

Idea clave: ¿punto terminado o acción que continúa?

Estas expresiones sirven para situar hechos en el tiempo. Antes de elegir, hazte 2 preguntas:

  1. ¿El hecho está terminado? (un evento puntual) → piensa en il y a.
  2. ¿La situación empezó antes y sigue hoy? → piensa en depuis / depuis que.

Il y a + duración = “hace…” (pasado terminado)

  • Estructura: verbo en pasado + il y a + duración.
  • Equivalente directo en español: hace + duración.
Correcto J’ai obtenu mon diplôme il y a deux ans.
Error típico J’ai obtenu mon diplôme depuis deux ans. (el diploma es un hecho terminado)

Pista rápida: si en español dirías “hace dos años”, en francés suele ser il y a.

Depuis / Depuis que = “desde (que)…” (del pasado al presente)

  • depuis + fecha / duración: desde 2020, desde hace 3 meses…
  • depuis que + frase (sujeto + verbo): desde que me gradué, desde que cambié de trabajo…
  • La idea es: empezó antes y todavía es válido hoy.
Con frase Depuis que je suis diplômé, je travaille.
Con nombre/fecha Je travaille ici depuis 2023.
Error típico Depuis que deux ans… (después de depuis que no va una duración; va una frase)

Concordancia útil: qué tiempo verbal poner con “depuis que”

  • Muy frecuente: depuis que + pasado (punto de inicio) + presente (situación actual).
Inicio (pasado) Depuis que j’ai obtenu mon diplôme, je travaille.
Contexto/época Depuis que j’étais en master, je travaille. (empezó en esa etapa y continúa)

Autocontrol: si puedes añadir “y todavía hoy” sin que suene raro, depuis / depuis que encaja.

Lorsque / Au moment où = “cuando / en el momento en que” (momento preciso)

  • Se usan para ubicar una acción en un punto o periodo concreto del pasado.
  • Muy común: acción puntual en passé composé + contexto/estado en imparfait.
Momento preciso Au moment où j’ai passé l’examen, j’étais très stressé.
Hábito / contexto Lorsque j’étais en master, je révisais le soir.

Diferencia rápida: au moment où suena más “exactamente en ese instante”. lorsque es más general.

À ce moment-là = “en ese momento” (resultado / reacción)

  • Se refiere a un momento ya mencionado y sirve para continuar la narración.
  • Frecuente en relatos profesionales: llamada → decisión → reacción.
Ejemplo natural Le recruteur m’a appelé. Et à ce moment-là, j’ai compris que j’avais le poste.

Lors de + nombre = “durante” + evento (más formal)

  • Estructura: lors de + nombre (stage, réunion, entretien…).
  • Muy usado en contextos académicos/profesionales.
Correcto Lors de mon stage, j’ai appris beaucoup de vocabulaire professionnel.
Error típico Depuis que mon stage… (después de depuis que no va un nombre solo)

Mini-checklist (30 segundos) antes de hablar o escribir

  1. ¿Es “hace X tiempo” y el hecho terminó? → il y a.
  2. ¿Es “desde…” y sigue hoy? → depuis / depuis que.
  3. ¿Quiero decir “cuando/en el momento en que”? → lorsque / au moment où.
  4. ¿Quiero retomar “en ese momento” como consecuencia? → à ce moment-là.
  5. ¿Quiero decir “durante + evento (nombre)”? → lors de.
  1. Se usa il y a para hablar de un momento terminado en el pasado.
  2. Se usa depuis que para una acción que continúa hasta el presente.
  3. Lorsque o au moment où indican un momento preciso.
Expression (Expresión)Exemple (Ejemplo)
Il y a (Hace)J’ai obtenu mon diplôme il y a deux ans. (Obtuve mi título hace dos años.)
Depuis que (Desde que)Depuis que je suis diplômé, je travaille. (Desde que me gradué, trabajo.)
Lorsque (Cuando)Lorsque j’étais en master, je révisais. (Cuando estaba en máster, repasaba.)
Au moment où (En el momento en que)Au moment où j’ai passé l’examen. (En el momento en que hice el examen.)
A ce moment-là (En ese momento)Et à ce moment-là, j’ai souri. (Y en ese momento, sonreí.)
Lors de (Durante)Lors de mon stage, j’ai appris. (Durante mis prácticas, aprendí.)

Ejercicio 1: Opción múltiple

Instrucción: Elige la respuesta correcta

Obteniendo tus correcciones... Por favor, no cierres esta página todavía.

1. J’ai obtenu ma licence ____ deux ans, et maintenant je prépare un master.

Obtuve mi licenciatura ____ dos años, y ahora estoy preparando un máster.

2. ____ je suis diplômé, je travaille dans une école et je continue à apprendre.

____ me gradué, trabajo en una escuela y continúo aprendiendo.

3. ____ j’étais en semestre 2, je révisais souvent le soir.

____ estaba en el semestre 2, revisaba a menudo por la noche.

4. ____ mon stage, j’ai appris beaucoup de vocabulaire académique.

____ mis prácticas, aprendí mucho vocabulario académico.

Ejercicio 2: Reescribe las frases

Instrucción: Armonice cada par de frases en una sola frase añadiendo la expresión temporal indicada (ejemplo: Empecé este trabajo. Fue hace dos meses. → Empecé este trabajo hace dos meses).

Obteniendo tus correcciones... Por favor, no cierres esta página todavía.

Mostrar/Ocultar traducción Mostrar/Ocultar pistas
  1. Pista Pista (Il y a) J’ai quitté mon pays. C’était il y a trois ans.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    J’ai quitté mon pays il y a trois ans.
    (Dejé mi país hace tres años.)
  2. Pista Pista (Depuis que) Je suis arrivé en France. Je prends des cours de français. (action qui continue aujourd’hui)
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Depuis que je suis arrivé en France, je prends des cours de français.
    (Desde que llegué a Francia, tomo clases de francés.)
  3. Pista Pista (Lorsque) J’étais en réunion. Mon téléphone a sonné.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Lorsque j’étais en réunion, mon téléphone a sonné.
    (Cuando estaba en una reunión, mi teléfono sonó.)
  4. Pista Pista (Au moment où) J’ai passé l’entretien. J’étais très stressé.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Au moment où j’ai passé l’entretien, j’étais très stressé.
    (En el momento en que pasé la entrevista, estaba muy estresado.)

Escrito por

Este contenido ha sido diseñado y revisado por el equipo pedagógico de coLanguage. Sobre coLanguage

Profile Picture

Alessia Calcagni

Idiomas para la comunicación en empresas y organizaciones internacionales

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Última actualización:

Jueves, 07/05/2026 12:29