A1.13.1 - Warten auf den Bus
Aspettando il bus
Übung 1: Sprachimmersion
Anleitung: Erkenne das angezeigte Vokabular im Video.
| Wort | Übersetzung |
|---|---|
| Che ora è? | Wie spät ist es? |
| Le nove e dieci | Neun Uhr zehn |
| L'appuntamento | Der Termin |
| Adesso | Jetzt |
| Alle nove | Um neun |
| Arrivare | Ankommen |
| Puntuale | Pünktlich |
| Scusi, che ora è? – Le nove e dieci. – Grazie. | (Entschuldigen Sie, wie spät ist es? – Neun Uhr zehn. – Danke.) |
| Aspetto mio figlio: vengo da Roma e avevamo un appuntamento qui, al monumento a Garibaldi. | (Ich warte auf meinen Sohn: ich komme aus Rom und wir hatten hier einen Termin beim Denkmal für Garibaldi.) |
| Io aspetto mio padre: doveva arrivare alle nove da Roma. | (Ich warte auf meinen Vater: er hätte um neun aus Rom kommen sollen.) |
| Faccio il militare qui, alla caserma Piave. | (Ich leiste hier meinen Militärdienst, in der Kaserne Piave.) |
| Anche mio figlio è alla caserma Piave: sì, c’è solo quella caserma. | (Auch mein Sohn ist in der Kaserne Piave: ja, es gibt nur diese eine Kaserne.) |
| Penso che lui abbia un permesso di visita. | (Ich glaube, er hat eine Besuchserlaubnis.) |
| Quando facevo il militare io, i permessi non c’erano: erano anni di guerra. | (Als ich Militärdienst geleistet habe, gab es keine Besuchserlaubnisse: das waren Kriegsjahre.) |
| Anche mio padre ha fatto la guerra e, quando parla dei tedeschi, non si ferma più. | (Auch mein Vater hat im Krieg gedient und wenn er von den Deutschen spricht, hört er nicht mehr auf.) |
| Forse non si rimpiange la guerra, ma la gioventù: dobbiamo impegnarci per avere una gioventù da rimpiangere. | (Vielleicht vermisst er nicht den Krieg, sondern die Jugend: wir müssen uns bemühen, eine Jugend zu haben, die man vermissen kann.) |
| Lei come figlio deve essere simpatico. – Anche lei come padre. – Grazie. È strano, è sempre molto puntuale. – Anche mio… no, mio padre no, veramente. | (Sie als Sohn müssen sympathisch sein. – Auch Sie als Vater. – Danke. Er ist seltsam, er ist immer sehr pünktlich. – Auch mein… nein, mein Vater nicht, wirklich.) |
Verständnisfragen:
-
Che ora è all’inizio del dialogo?
(Wie spät ist es am Anfang des Dialogs?)
-
Da dove arrivano il figlio e il padre che i due uomini aspettano?
(Woher kommen der Sohn und der Vater, auf die die beiden Männer warten?)
-
A che ora doveva arrivare il padre da Roma?
(Um wie viel Uhr hätte der Vater aus Rom kommen sollen?)
Übung 2: Dialog
Anleitung: Lesen Sie den Dialog und beantworten Sie die Fragen.
Dire l’ora al negozio di vestiti
| 1. | Marco: | Lucia, sono le sei e dieci. Il negozio chiude alle sette in punto! | (Lucia, es ist zehn nach sechs. Das Geschäft schließt um sieben Uhr!) |
| 2. | Lucia: | Scusa il ritardo, però il negozio è vicino: arriviamo in cinque minuti con l’autobus. | (Entschuldige die Verspätung, aber das Geschäft ist ganz in der Nähe: wir sind in fünf Minuten mit dem Bus dort.) |
| 3. | Marco: | Spero di non arrivare tardi. | (Ich hoffe, wir kommen nicht zu spät.) |
| 4. | Lucia: | Fammi controllare gli orari dell’autobus. | (Lass mich die Abfahrtszeiten des Busses prüfen.) |
| 5. | Marco: | Sai a che ora passa? | (Weißt du, wann er fährt?) |
| 6. | Lucia: | Mi pare alle sei e un quarto, ma non sono sicura. | (Ich glaube um Viertel nach sechs, aber ich bin mir nicht sicher.) |
| 7. | Marco: | Guarda, lì c’è il cartello con gli orari. Diamo un’occhiata. | (Sieh mal, da ist das Schild mit den Fahrplänen. Schauen wir nach.) |
| 8. | Lucia: | Va bene. Ma se arriviamo in tempo, mi fai provare qualche vestito? | (In Ordnung. Wenn wir rechtzeitig da sind, darf ich dann ein paar Kleider anprobieren?) |
1. Leggi il dialogo. Dove vogliono andare Marco e Lucia?
(Lies den Dialog. Wohin wollen Marco und Lucia gehen?)2. Che ore sono all’inizio del dialogo?
(Wie spät ist es zu Beginn des Dialogs?)Übung 3: Offene Gesprächsfragen
Anleitung: Beantworte die Fragen und korrigiere sie mit deinem Lehrer.
-
È alla fermata dell’autobus e ha un appuntamento importante. Come chiede l’ora a una persona vicino a lei?
Sie steht an der Bushaltestelle und hat einen wichtigen Termin. Wie fragt sie eine Person in ihrer Nähe nach der Uhrzeit?
__________________________________________________________________________________________________________
-
Un collega le chiede: “A che ora inizia la riunione domani mattina?”. Come risponde brevemente indicando l’orario?
Ein Kollege fragt sie: „Um wie viel Uhr beginnt die Besprechung morgen früh?“. Wie antwortet sie kurz und nennt die Uhrzeit?
__________________________________________________________________________________________________________
-
Esce con un’amica stasera. Come propone un orario per incontrarsi davanti al cinema?
Sie geht heute Abend mit einer Freundin aus. Wie schlägt sie eine Uhrzeit vor, um sich vor dem Kino zu treffen?
__________________________________________________________________________________________________________
-
È a casa con la famiglia e vuole sapere a che ora si cena. Cosa chiede e come risponde quando sente l’orario?
Sie ist zu Hause bei der Familie und möchte wissen, um wie viel Uhr gegessen wird. Was fragt sie und wie antwortet sie, wenn sie die Uhrzeit erfährt?
__________________________________________________________________________________________________________
Üben Sie diesen Dialog mit einem echten Lehrer!
Dieser Dialog ist Teil unserer Unterrichtsmaterialien. Während unserer Gesprächsstunden üben Sie die Situationen mit einem Lehrer und anderen Schülern.
- Implementiert CEFR, DELE-Prüfung und Richtlinien des Cervantes-Instituts
- Unterstützt von der Universität Siegen