Die Ortsangaben: andare in, andare a, per, da, ecc.

Le espressioni di luogo: andare in, andare a, per, da, ecc.


Le espressioni di luogo in italiano sono verbi che si usano con le preposizioni: andare a, andare verso, ...

(Ortsangaben im Italienischen sind Verben, die man mit Präpositionen verwendet: andare a, andare verso, ...)

Worum geht’s hier? (Bewegung: Wohin? Woher? Über welchen Weg?)

Bei andare (gehen/fahren) und venire (kommen) ist die wichtigste Frage:

  • Wohin?a / in / verso
  • Woher?da
  • Über welchen Weg / mit Zwischenstopp?per

Schnellwahl: Welche Präposition passt am häufigsten?

Deine Absicht Italienisch Mini-Beispiel
in ein Verkehrsmittel / in einen „Innenraum“ andare in

Vado in treno.

zu einer Stadt / zu einem konkreten Ziel andare a

Vado a Roma.

Richtung (nicht unbedingt „ankommen“) andare verso

Vado verso la stazione.

Herkunft venire da

Vengo da Milano.

„für“ (Ticket/Ziel) oder „über“ (Weg) per

Un biglietto per Roma. / Passo per il parco.

Andare + in: Verkehrsmittel & „hinein“ (typische Fälle)

  • Verkehrsmittel: in macchina, in treno, in autobus, in metro, in taxi
  • Orte als „Bereich/Innenraum“ (sehr häufig): in ufficio, in centro, in stazione

Merksatz: Wenn du „drin/innerhalb“ oder „mit einem Verkehrsmittel“ meinst, ist in oft die erste Wahl.

Beispiele:

  • Vado in ufficio in metro.
  • Andiamo in stazione in macchina.

Andare + a: Städte, „zu“ einem Ziel, feste Wendungen

  • Städte: andare a Roma, a Milano, a Bologna
  • Konkretes Ziel/Termin: andare a cena, andare a una riunione
  • casa: andare a casa (sehr wichtig!)

Beispiele:

  • Domani andiamo a Roma per lavoro.
  • Stasera vado a casa presto.

Verso: nur die Richtung (ohne „Ziel erreicht“)

verso = „in Richtung“. Du betonst die Bewegung, nicht das Ankommen.

  • Usciamo dall’ufficio e andiamo verso la stazione.
  • Il taxi va verso il centro.

Praxis-Tipp: Wenn du im Deutschen „Richtung“ oder „auf … zu“ sagen würdest, passt verso.

Da: woher du kommst (Startpunkt)

da beantwortet „Woher?“ bei venire (und oft auch bei „andare“ im Sinn von „von … weg“).

  • Vengo da Torino.
  • Vengo da casa.

Per: „für“ (Ziel/Bestimmung) & „über“ (Weg/Route)

  • Bestimmung / Ziel auf Tickets: Questo biglietto è per Roma.
  • Route / Durchgang: Passo per il parco. (= Ich gehe durch/über den Park.)
  • Zweck (sehr häufig): Vado in stazione per prendere il treno.

Merksatz: per ist oft „für“ oder „über/durch“ – und sehr oft auch „um zu“.

Wichtige Ausnahme: nicht in piedi, sondern a piedi

  • ✅ Vado a piedi.
  • Vado in piedi.

Logik: Bei Verkehrsmitteln „in“, aber „zu Fuß“ ist eine feste Wendung mit a.

Mini-Selbstcheck (30 Sekunden)

  1. Wohin?
    • Stadt/Termin/casa → a
    • Innenraum/Bereich/„mit …“ → in
    • nur Richtung → verso
  2. Woher?da
  3. Über welchen Weg / wofür / wozu?per

Typischer Profi-Satz (Kombo): Vengo da casa, passo per il centro e vado in ufficio in treno.

Preposizione (Präposition)Esempio (Beispiel)
Andare + in

Vado in macchina (Ich fahre mit dem Auto.)

Andiamo in stazione (Wir gehen zum Bahnhof.)

Andare + a

Vai a Roma (Du fährst nach Rom.)

Andiamo a cena (Wir gehen zum Abendessen.)

Andare + verso

Andiamo verso la stazione (Wir gehen in Richtung Bahnhof.)

Va verso la piazza (Er/Sie geht in Richtung Platz.)

DaVengo da Torino (Ich komme aus Turin.)
Per

Questo biglietto è per Roma (Dieses Ticket ist für Rom.)

Passo per il parco (Ich gehe durch den Park.)

Ausnahmen!

  1. Mit Verkehrsmitteln benutzen wir "in", aber wir sagen "andare a piedi".

Übung 1: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle die richtige Antwort

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

1. Ogni mattina vado in ufficio ___ treno, ma dall'uscita della stazione vado a piedi.

Jeden Morgen fahre ich ___ Zug ins Büro, aber vom Ausgang des Bahnhofs gehe ich zu Fuß.

2. Stasera andiamo ___ Milano in macchina per la riunione di domani.

Heute Abend fahren wir ___ Mailand mit dem Auto für das Treffen morgen.

3. Questo biglietto è ___ Roma e il treno parte dalla stazione centrale.

Diese Fahrkarte ist ___ Rom und der Zug fährt vom Hauptbahnhof ab.

4. Vengo ___ Torino, ma adesso lavoro a Bologna e vado in ufficio in autobus.

Ich komme ___ Turin, aber jetzt arbeite ich in Bologna und fahre mit dem Bus ins Büro.

Übung 2: Schreibe die Sätze neu

Anleitung: Schreibe die Sätze um und verwende die richtige Präposition mit den Verben andare, venire oder passare (in, a, verso, da, per).

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Anzeigen/Übersetzung ausblenden Hinweise einblenden/ausblenden
  1. Domani andiamo Roma in treno.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Domani andiamo a Roma in treno.
    (Morgen fahren wir nach Rom mit dem Zug.)
  2. Ogni mattina vado il lavoro metropolitana.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Ogni mattina vado al lavoro in metropolitana.
    (Jeden Morgen fahre ich zur Arbeit mit der U-Bahn.)
  3. Hinweis Hinweis (verso) Il turista va Firenze la macchina.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Il turista va verso Firenze in macchina.
    (Der Tourist fährt Richtung Florenz mit dem Auto.)
  4. Hinweis Hinweis (per) Io passo il parco andare l’ufficio.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Io passo per il parco per andare in ufficio.
    (Ich gehe durch den Park, um ins Büro zu gehen.)
  5. Hinweis Hinweis (da) Maria viene Milano.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Maria viene da Milano.
    (Maria kommt aus Mailand.)
  6. Hinweis Hinweis (da) Stasera andiamo Luca per una birra.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Stasera andiamo da Luca per una birra.
    (Heute Abend gehen wir zu Luca für ein Bier.)

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage

Profile Picture

Fabio Pirioni

Bachelor in Geisteswissenschaften

University of Udine

University_Logo

Zuletzt aktualisiert:

Donnerstag, 16/04/2026 07:50