B1.37 - Civil state
B1.37 - Civil state

B1.37 - Civil state - Exercises

Zivilstand


Exercise 1: Match a word

Instruction: Match each word with its definition.

sich scheiden lassen: eine Ehe formal beenden - dafür braucht man oft Gericht und Anwalt. (sich scheiden lassen: eine Ehe formal beenden - dafür braucht man oft Gericht und Anwalt.)
die Heiratsurkunde: Dokument, auf dem steht, dass zwei Personen offiziell verheiratet sind. (die Heiratsurkunde: Dokument, auf dem steht, dass zwei Personen offiziell verheiratet sind.)
der Personalausweis: amtliches Dokument; damit weist man sich beim Rathaus oder Notar aus. (der Personalausweis: amtliches Dokument; damit weist man sich beim Rathaus oder Notar aus.)

Exercise 2: Exam preparation (Audio)

Instruction: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below


Hinweisblatt: Angaben zum Familienstand (Notartermin)

Fill in the gaps: dafür, alleinerziehend, Heiratsurkunde, leben, zusammen, Visa, worauf, Familienstand, Scheidungsunterlagen, ausländischen

(Information sheet: Details of marital status (notary appointment))

Für einen Termin beim Notarmüssen Sie Ihren nachweisen. Bringen Sie Personalausweis oder Reisepass mit. Sind Sie verheiratet, wird oft die verlangt; sind Sie geschieden, benötigen Sie die . Leben Sie getrennt, geben Sie das bitte im Formular an. Bei Fragen zu oder Urkunden informiert die Kanzlei vorab.

Im Formular können auch Angaben zur Familie stehen: Haben Sie Kinder, Sie mit Ihrer Partnerin oder Ihrem Partner oder sind Sie ? Diese Informationen helfen dem Notar, die richtigen Texte vorzubereiten. Falls Sie unsicher sind, sich eine Frage bezieht, fragen Sie nach, damit am Tag der Unterschrift keine Fehler entstehen.
For an appointment with a notary (e.g., a purchase agreement or power of attorney), you must provide proof of your marital status. Bring your ID card or passport for this. If you are married, the marriage certificate is often required; if you are divorced, you need the divorce documents. If you live separately, please indicate this on the form. If you have questions about visas or foreign documents, the law office will inform you in advance.

The form may also ask for information about your family: Do you have children, do you live together with your partner, or are you a single parent? This information helps the notary prepare the correct texts. If you are unsure what a question refers to, ask, so that no mistakes occur on the day of signing.

  1. Welche Unterlagen und Angaben nennt der Text für einen Notartermin, und welche Informationen würde der Notar über Ihre Familiensituation benötigen?

    (Which documents and details does the text mention for a notary appointment, and what information would the notary need about your family situation?)

Exercise 3: Listening

Instruction: Listen to the audio and answer the questions.

Heute war ich im Bürgeramt, weil ich meinen Familienstand ändern musste. Ich bin seit zwei Monaten verheiratet und dafür brauchten sie meinen Personalausweis und die Heiratsurkunde. Wir leben schon länger zusammen, aber offiziell stand bei mir noch „ledig“. Die Mitarbeiterin hat alles eingetragen und gesagt, dass ich die Bestätigung in einer Woche abholen kann. Nächsten Monat gehen wir noch zur Notarin, weil wir wegen eines Visums ein paar zusätzliche Formulare unterschreiben müssen.
(Today I was at the citizens’ office because I had to change my marital status. I have been married for two months and for that they needed my ID card and the marriage certificate. We have been living together for a longer time, but officially I was still listed as “single.” The employee entered everything and said that I can pick up the confirmation in a week. Next month we are also going to the notary because, due to a visa, we have to sign a few additional forms.)
True False

(The person was at the citizens’ office to officially update their marital status.)

(She only had to present the marriage certificate; an ID was not required.)

(She can only pick up the confirmation in a week, not immediately.)

Exercise 4: Multiple Choice

Instruction: Choose the correct solution

1. Wir ___ seit drei Jahren zusammen, aber wir sind noch nicht verheiratet.

(We ___ together for three years, but we are not married yet.)

2. Mein Bruder ___ sich vor zwei Monaten ___ und lebt jetzt getrennt.

(My brother ___ ___ two months ago and is now living separately.)

3. Worüber ___ ihr beim Notar gesprochen, als ihr die Unterlagen abgegeben habt?

(What ___ you talk about with the notary when you handed in the documents?)

Exercise 5: Dialogue Cards

Instruction: Practice the conversation with your teacher or fellow students.

Exercise 6: Discussion questions (AI+)

Instruction: Speaking: translate and respond (AI+)

Useful expressions:

Ich bin ___ und lebe seit ___ mit ___ zusammen. / Soweit ich weiß, brauche ich dafür ___ . / Wir sind seit ___ verheiratet / getrennt und ___ .

  1. Wie ist Ihr Familienstand und wie leben Sie zurzeit - allein, mit Ihrem Partner oder in einer Familie?
    What is your marital status and how are you currently living—alone, with your partner, or in a family?

    __________________________________________________________________________________________________________

  2. Sie sind neu in Deutschland und müssen beim Standesamt oder beim Notar ein Formular ausfüllen: Welche Dokumente bringen Sie mit und was erklären Sie kurz dazu?
    You are new in Germany and have to fill out a form at the registry office or at the notary: Which documents do you bring with you and what do you briefly explain about them?

    __________________________________________________________________________________________________________

Exercise 7: Writing correspondence (AI+)

Instruction: Write a reply to the following message appropriate to the situation


Betreff: Rückfrage zu Ihren Unterlagen (Anmeldung Eheschließung)

Guten Tag Frau Petrovic,
vielen Dank für Ihre Terminanfrage. Für die Anmeldung der Eheschließung am 18.06. benötigen wir von Ihnen und Ihrem Partner jeweils einen gültigen Personalausweis oder Reisepass sowie eine aktuelle Meldebescheinigung. Falls Sie nicht in Deutschland geboren sind, bringen Sie bitte zusätzlich Ihre Geburtsurkunde (mit Übersetzung) mit.

Bitte teilen Sie uns außerdem Ihren aktuellen Familienstand mit (z. B. ledig, verheiratet, geschieden, verwitwet). Falls schon einmal eine Ehe bestanden hat: Nachweis über die Scheidung.

Mit freundlichen Grüßen
Sabine Keller
Standesamt München


Subject:<\/strong> Follow-up question about your documents (marriage registration)<\/p>

Good day Ms Petrovic,
thank you very much for your appointment request. For the registration of the marriage on 18/06, we require from you and your partner a valid ID card<\/strong> or passport as well as a current certificate of registration. If you were not born in Germany, please also bring your birth certificate<\/strong> (with translation).<\/p>

Please also let us know your current marital status<\/strong> (e.g. single<\/strong>, married<\/strong>, divorced, widowed). If there has been a previous marriage: proof of the divorce<\/strong>.<\/p>

Kind regards
Sabine Keller
Munich Registry Office<\/p>


Useful phrases:

  1. Ich antworte wegen Ihrer E-Mail vom … .

    (I am replying regarding your email from … .)

  2. Dazu habe ich eine kurze Frage: Reicht …?

    (I have a quick question about that: Is … enough?)

  3. Die Unterlagen habe ich vorbereitet; dafür fehlt mir noch … .

    (I have prepared the documents; I am still missing … for that.)

Guten Tag Frau Keller,

vielen Dank für Ihre Nachricht. Mein Partner und ich sind beide aktuell ledig. Unsere Personalausweise und die Meldebescheinigungen haben wir bereits vorbereitet. Meine Geburtsurkunde mit Übersetzung bringe ich zum Termin mit.

Dazu habe ich noch eine Frage: Reicht eine beglaubigte Kopie der Geburtsurkunde, oder benötigen Sie das Original? Ich möchte sicherstellen, dass am 18.06. alle Unterlagen vollständig sind.

Mit freundlichen Grüßen
Elena Petrovic

Good day Ms Keller,

Thank you very much for your message. My partner and I are both currently single. We have already prepared our ID cards and the certificates of registration. I will bring my birth certificate with translation to the appointment.

I still have one question: Is a certified copy of the birth certificate sufficient, or do you need the original? I want to make sure that all documents are complete on 18/06.

Kind regards
Elena Petrovic