Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela

Czasowniki przyimkowe: arrêter de, penser à, continuer à

Les verbes prépositionnels : arrêter de, penser à, continuer à


Les verbes prépositionnels sont des verbes suivis par une préposotion , par exemple : 'arrêter de', 'penser à', 'continuer à'.

(Czasowniki przyimkowe to czasowniki, po których występuje przyimek, na przykład: 'arrêter de', 'penser à', 'continuer à'.)

O co tu chodzi: czasownik + przyimek + bezokolicznik

W języku francuskim wiele czasowników „otwiera” kolejne działanie w formie bezokolicznika (infinitif), ale wymaga stałego przyimka:

  • verbe + de + infinitif
  • verbe + à + infinitif

To nie jest wybór logiczny jak w polskim. Najczęściej trzeba to po prostu zapamiętać jako całą konstrukcję.

Szybka mapa: które czasowniki biorą „de”, a które „à”

+ de + infinitif + à + infinitif
arrêter de (przestać) penser à (myśleć o / rozważać)
accepter de (zgodzić się) continuer à (kontynuować)
décider de (zdecydować) réussir à (udać się / zdołać)
demander de (poprosić / zażądać) commencer à (zacząć)
finir de (skończyć [robić coś])

Jak budować zdanie krok po kroku (praktyczny schemat)

  1. Odmień pierwszy czasownik (chcę, ona kontynuuje, oni zdołali…).
  2. Dodaj stały przyimek tego czasownika: de albo à.
  3. Dodaj bezokolicznik (parler, prendre, travailler…).

Przykład: Elle continue à travailler. / Il décide de changer de travail.

Najczęstsze pułapki (i jak je szybko wyłapać)

  • 1) „Penser” to prawie zawsze „penser à” (gdy mówisz o planie/idei).

    Je pense de déménager.Je pense à déménager.

  • 2) „Décider” zawsze „décider de”.

    Nous décidons à avoir un enfant.Nous décidons d’avoir un enfant.

  • 3) „Réussir” to „réussir à” (udać się coś zrobić).

    Ils réussissent de rester amis.Ils réussissent à rester amis.

  • 4) Brak przyimka (częsty błąd, bo po polsku go nie ma).

    Je commence penser au mariage.Je commence à penser au mariage.

Elizja: kiedy „de” zmienia się w „d’”

Gdy po de stoi słowo na samogłoskę lub nieme h, w praktyce piszesz i mówisz d’:

  • décider d’avoir (a nie: de avoir)
  • demander d’écrire
  • arrêter d’en parler

Różnica znaczeniowa, którą warto czuć (bez filozofowania)

  • arrêter de + infinitif = przestać wykonywać czynność: arrêter de parler (przestać mówić).

  • finir de + infinitif = dokończyć / skończyć robienie czegoś: finir de lire (skończyć czytać).

  • continuer à + infinitif = nadal robić: continuer à travailler (kontynuować pracę).

  • commencer à + infinitif = zacząć: commencer à réfléchir (zacząć się zastanawiać).

Szybki autosprawdzian (10 sekund przed odpowiedzią)

  1. Czy pamiętam konstrukcję jako całość? (np. réussir à, décider de)
  2. Czy po de nie powinno być d’? (np. d’avoir, d’écrire)
  3. Czy na pewno nie pominąłem przyimka?

Wskazówka do nauki: ucz się w parach: réussir à faire, demander de faire, commencer à faire — wtedy rzadziej mieszasz „à/de”.

  1. Nie ma reguły dotyczącej wyboru przyimka.
Formule (Konstrukcja)Exemple (Przykład)
Arrêter de  (Przestać)Il veut arrêter de parler de son mariage. (On chce przestać mówić o swoim małżeństwie.)
Penser à (Myśleć o)Je pense à fonder une famille. (Myślę o założeniu rodziny.)
Continuer à  (Kontynuować)Elle continue à parler du bébé. (Ona dalej mówi o dziecku.)
Accepter de  (Zgodzić się)Il accepte de garder l'animal de compagnie. (On zgadza się zająć zwierzęciem domowym.)
Décider de  (Zdecydować się)Nous décidons de avoir un enfant. (Decydujemy się mieć dziecko.)
Demander de  (Poprosić, aby)Elle demande de parler à maman. (Ona prosi, żeby porozmawiać z mamą.)
Réussir à  (Udać się)Ils réussissent à rester amis. (Udaje im się zostać przyjaciółmi.)
Commencer à  (Zacząć)Je commence à penser au mariage. (Zaczynam myśleć o małżeństwie.)
Finir de  (Skończyć)Mon frère finit de parler de son enfance. (Mój brat kończy mówić o swoim dzieciństwie.)

Ćwiczenie 1: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawną odpowiedź

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

1. Je veux ______ parler de mon divorce au bureau.

Chcę ______ rozmawiać o moim rozwodzie w pracy.

2. ______ appeler ta maman ce soir, c'est son anniversaire.

______ zadzwonić dziś wieczorem do mamy, to jej urodziny.

3. Après la naissance du bébé, ils ont décidé ______ prendre une semaine de congé.

Po narodzinach dziecka zdecydowali się ______ wziąć tydzień urlopu.

4. Même après la séparation, elle continue ______ s'occuper de l'animal de compagnie.

Nawet po rozstaniu nadal ______ opiekuje się zwierzęciem domowym.

Ćwiczenie 2: Przepisz zwroty

Instrukcja: Przekształć każde zdanie, odmieniając czasownik w nawiasie i dodając właściwą konstrukcję przyimkową (à lub de) + bezokolicznik. Przykład: « Je veux (arrêter) fumer. » → « Je veux arrêter de fumer. »

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Pokaż/Ukryj tłumaczenie Pokaż/Ukryj podpowiedzi
  1. Je veux (arrêter) parler de mon ex au bureau.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Je veux arrêter de parler de mon ex au bureau.
    (Chcę przestać rozmawiać o moim ex w biurze.)
  2. Nous (décider) acheter une petite maison en France.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Nous décidons d'acheter une petite maison en France.
    (Decydujemy się kupić mały domek we Francji.)
  3. Tu (penser) appeler ta sœur ce soir ?
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Tu penses à appeler ta sœur ce soir ?
    (Myślisz o tym, żeby zadzwonić do swojej siostry dziś wieczorem?)
  4. Après le déjeuner, elle (continuer) travailler sur le dossier.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Après le déjeuner, elle continue à travailler sur le dossier.
    (Po obiedzie ona kontynuuje pracę nad teczką.)

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage

Profile Picture

Marco De Faria

Magister filologii obcej

University of Poitiers

University_Logo

Francja


Ostatnia aktualizacja:

czwartek, 07/05/2026 11:20