Ćwiczenie 1: Dopasować słowo
Instrukcja: Dopasuj elementy o powiązanym znaczeniu.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu (Audio)
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Info mairie - Démarches pour un mariage et un futur enfant
Wypełnij luki: travail, séparation, logement, crèche, fatigue, fonder, naissance
(Informacja z urzędu miasta – formalności związane z małżeństwem i przyszłym dzieckiem)
La mairie rappelle que, pour se marier à Paris, il faut déposer un dossier complet au moins un mois avant la date. Les pièces demandées sont : une pièce d’identité, un justificatif de domicile et un acte de récent. Après le dépôt, les futurs époux peuvent choisir une date selon les créneaux disponibles.
Dans la rubrique « vie de famille », la ville informe aussi sur les services pour les parents : inscription en , aides pour la garde et conseils pratiques. Beaucoup de couples pensent à une famille, mais certains hésitent à cause du , du ou de la . En cas de , des informations existent aussi pour les démarches.Urząd miasta przypomina, że aby wziąć ślub w Paryżu, trzeba złożyć kompletny wniosek co najmniej miesiąc przed terminem. Wymagane dokumenty to: dokument tożsamości, potwierdzenie adresu zamieszkania oraz aktualny odpis aktu urodzenia. Po złożeniu dokumentów przyszli małżonkowie mogą wybrać datę zgodnie z dostępnymi terminami.
W zakładce „życie rodzinne” miasto informuje także o usługach dla rodziców: zapisy do żłobka, wsparcie w opiece i praktyczne porady. Wiele par myśli o założeniu rodziny, ale niektórzy wahają się z powodu mieszkania, pracy lub zmęczenia. W przypadku rozstania dostępne są również informacje dotyczące formalności.
-
Quels projets familiaux sont mentionnés et quels obstacles la mairie cite-t-elle pour expliquer les hésitations de certains couples ?
(Jakie projekty rodzinne są wspomniane i jakie przeszkody urząd miasta wymienia, aby wyjaśnić wahania niektórych par?)
Ćwiczenie 3: Umiejętność słuchania
Instrukcja: Posłuchaj nagrania i odpowiedz na pytania.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
| Prawda | Fałsz | |
|---|---|---|
|
(Na razie nie jest mężatką, ale rozważa ślub w przyszłym roku.) |
||
|
(Zdecydowali, że będą mieli dziecko natychmiast, zanim się przeprowadzą.) |
||
|
(Jej matka się cieszy i proponuje pomoc, kiedy dziecko przyjdzie na świat.) |
Ćwiczenie 4: Wielokrotny wybór
Instrukcja: Wybierz poprawne rozwiązanie
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
1. Léa et Julien ___ ___ l'été dernier et ils pensent à fonder une famille.
(Léa i Julien ___ ___ zeszłego lata i myślą o założeniu rodziny.)2. Après la séparation, ils ___ ___ et ils continuent à parler calmement pour le bébé.
(Po rozstaniu ___ ___ i nadal spokojnie rozmawiają ze względu na dziecko.)3. Ma nièce ___ ___ en janvier, et ma sœur a arrêté de travailler pendant quelques mois.
(Moja siostrzenica ___ ___ w styczniu, a moja siostra przestała pracować na kilka miesięcy.)Ćwiczenie 5: Karty dialogowe
Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Ćwiczenie 6: Pytania do dyskusji (SI+)
Instrukcja: Mówienie (SI+)
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Przydatne wyrażenia:
Je pense à + infinitif… / Je veux continuer à + infinitif… / J'aimerais arrêter de + infinitif…
-
Quels sont vos projets pour les deux prochaines années en matière de travail, de vie en France et de vie de couple ou de famille ?
Jakie są wasze plany na najbliższe dwa lata w kwestii pracy, życia we Francji oraz życia w związku lub życia rodzinnego?
__________________________________________________________________________________________________________
-
Préférez-vous fonder une famille ou avoir un animal de compagnie dans les prochaines années - pourquoi ?
Czy w najbliższych latach wolisz założyć rodzinę czy mieć zwierzę domowe — dlaczego?
__________________________________________________________________________________________________________
Ćwiczenie 7: Pisanie korespondencji (SI+)
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Salut ! Ça te dit un déjeuner samedi ? J'ai une petite nouvelle : Paul et moi, on pense se marier l'an prochain.
Et toi, tu es toujours célibataire ou tu vois quelqu'un ? Tu penses fonder une famille un jour ? On peut en parler si tu veux.
Dis-moi si tu es libre vers 12h30.
Bisous,
Camille
Cześć! Masz ochotę na lunch w sobotę? Mam małą nowinę: Paul i ja myślimy o tym, żeby wziąć ślub w przyszłym roku.
A ty, jesteś nadal singlem/singielką czy z kimś się spotykasz? Myślisz, żeby kiedyś założyć rodzinę? Możemy o tym pogadać, jeśli chcesz.
Daj znać, czy masz wolne około 12:30.
Buziaki,
Camille
Przydatne zwroty:
-
Samedi, je peux / je ne peux pas, parce que...
(W sobotę mogę / nie mogę, ponieważ...)
-
En ce moment, je pense à... (mon travail / ma vie de couple / mes projets)
(W tej chwili myślę o... (mojej pracy / moim życiu w związku / moich planach))
-
Pour plus tard, j'aimerais... mais je préfère attendre...
(Na później chciał(a)bym... ale wolę poczekać...)
Samedi à 12h30, je suis libre, donc avec plaisir pour déjeuner. En ce moment je suis encore célibataire, mais je sors avec quelqu'un de temps en temps. Pour l'année prochaine, je veux d'abord me concentrer sur mon travail ; après, je pourrais penser à fonder une famille. On en parle samedi avec plaisir.
À samedi !
Cześć Camille, dziękuję za wiadomość i gratulacje dla was obojga!
W sobotę o 12:30 mam czas, więc z przyjemnością pójdę na lunch. W tej chwili nadal jestem singlem/singielką, ale od czasu do czasu spotykam się z kimś. Na przyszły rok najpierw chcę skupić się na pracy; potem mogł(a)bym pomyśleć o założeniu rodziny. Z przyjemnością pogadamy o tym w sobotę.
Do soboty!