Passato: passé composé, passé récent, imparfait

Passé: passé composé, passé récent imparfait


Ces temps expriment le passé: passé composé action finie, imparfait description, venir de passé récent.

(Questi tempi esprimono il passato: passé composé azione conclusa, imparfait descrizione, venir de passato recente.)

Scegliere il tempo giusto: “evento” vs “sfondo” vs “appena successo”

In francese, per parlare del passato si alternano spesso tre forme:

  • Passé composé = fatto concluso, puntuale (l’“evento”).
  • Imparfait = contesto, descrizione, abitudine (lo “sfondo”).
  • Passé récent = fatto appena avvenuto: venir de + infinito.

Immagine mentale: il passé composé è il “click” della notizia; l’imparfait è ciò che c’era intorno; venir de è “proprio ora”.

Quando usare il passé composé (azione finita)

  • Hai un momento/limite chiaro: hier, la semaine dernière, ce matin, à 20h, une fois
  • Vuoi dire cosa è successo (sequenza di eventi).
Segnali tipici Esempio corretto
hier / la semaine dernière / en 2024 Le président a annoncé une nouvelle loi.
un’azione dopo l’altra J’ai terminé le rapport et j’ai envoyé un e-mail.

Attenzione (errore comune): dopo l’ausiliare avoir/être serve il participe passé, non l’infinito.

  • Il a annoncer → Il a annoncé
  • Elle a parler → Elle a parlé

Quando usare l’imparfait (contesto, descrizione, abitudine)

  • Descrivi com’era la situazione: tempo, atmosfera, stato, contesto.
  • Parli di un’azione abituale (“di solito”, “sempre”) nel passato.
  • Parli di un’azione in corso in un periodo: “durante…”, “mentre…”.
Funzione Esempio corretto
Descrizione La campagne était très active.
Abitudine Quand j’étais étudiant, je votais toujours aux élections locales.
Azioni in corso (sfondo) Pendant le débat, les candidats promettaient des réformes.

Autoverifica: puoi tradurre con “di solito / mentre / stava”? Se sì, spesso l’imparfait è la scelta naturale.

Passé récent: “venir de + infinito” (appena fatto)

Per dire “ho appena…” si usa:

soggetto + venir (coniugato) + de + infinito

  • Le maire vient d’annoncer sa décision. = “Il sindaco ha appena annunciato…”
  • Je viens de voter. = “Ho appena votato.”

Punto chiave: dopo de c’è sempre l’infinito (non il participio passato).

  • Il vient d’annoncé → Il vient d’annoncer
  • Je viens de voté → Je viens de voter

Tempo reale: di solito significa “pochi secondi/minuti fa”, non “ieri”.

Come combinarli in un racconto (schema pratico)

Molto spesso trovi questo mix:

  • Imparfait per lo sfondo
  • Passé composé per l’evento che interrompe / cambia qualcosa
  • Venir de per l’ultimissima notizia
Sfondo (imparfait) La campagne était tendue, les candidats parlaient beaucoup.
Evento (passé composé) Hier soir, le président a annoncé une nouvelle loi.
Appena successo (venir de) Et maintenant, le maire vient d’annoncer les résultats.

Checklist rapida (prima di scegliere)

  1. È “appena” successo?venir de + infinito
  2. È un fatto concluso, databile, in sequenza?passé composé
  3. È contesto/descrizione/abitudine o azione in corso?imparfait

Errore da evitare: non “mischiare” le forme.

  • ont promettaientpromettaient (imparfait) oppure ont promis (passé composé)
  • a vient d’annoncervient d’annoncer
Temps (Tempo)Règle (Regola)Exemple (Esempio)
Passé composé (Passato prossimo)Action terminée dans le passé (Azione conclusa nel passato)Le président a annoncé une nouvelle loi. (Il presidente ha annunciato una nuova legge.)
Imparfait (Imperfetto)Description, contexte ou action habituelle dans le passé (Descrizione, contesto o azione abituale nel passato)La campagne était très active. (La campagna era molto attiva.)
Passé récent (Passato recente)Action qui vient de se produire (Azione appena avvenuta)Le maire vient d'annoncer sa décision. (Il sindaco ha appena annunciato la sua decisione.)

Eccezioni!

  1. Si usa venir de + infinito per un passato immediato.

Esercizio 1: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la risposta corretta

1. Le président ___ une nouvelle loi hier soir.

Il presidente ___ una nuova legge ieri sera.

2. Pendant la campagne présidentielle, les candidats ___ beaucoup de l'économie.

Durante la campagna presidenziale, i candidati ___ molto dell'economia.

3. Je ___ à la mairie, je peux revenir au bureau.

Io ___ al municipio, posso tornare in ufficio.

4. Quand j'___ étudiant en France, je votais toujours aux élections locales.

Quando ero ___ studente in Francia, votavo sempre alle elezioni locali.

Esercizio 2: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la frase corretta.

1.
Con «ieri» e un'azione puntuale si preferisce il passato prossimo; l'imperfetto serve per descrivere o indicare un'abitudine.
Dopo «ha» bisogna il participio passato «parlato», non l'infinito «parlare».
2.
Non si combina l'ausiliare «hanno» con l'imperfetto «promettevano»; per il passato prossimo si dice «hanno promesso».
«Venire a» + infinito non rende correttamente il passato recente in questo contesto; inoltre «venire di» in francese corrisponde a «appena» in italiano (es. «ha appena»).

Esercizio 3: Riscrivi le frasi

Istruzione: Riscrivete ogni frase al passato corretto: usate il passato prossimo per un'azione conclusa, l'imperfetto per una descrizione/abitudine, o il passato prossimo con «venire di + infinito» per un'azione appena avvenuta.

Mostra/Nascondi traduzione Mostra/Nascondi suggerimenti
  1. Ce matin, je (terminer) le rapport et j'(envoyer) un e-mail au chef.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Ce matin, j'ai terminé le rapport et j'ai envoyé un e-mail au chef.
    (Questa mattina ho terminato il rapporto e ho inviato un'e-mail al capo.)
  2. Quand j'étais enfant, je (jouer) au foot tous les mercredis.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Quand j'étais enfant, je jouais au foot tous les mercredis.
    (Quando ero bambino, giocavo a calcio tutti i mercoledì.)
  3. Hier soir, le restaurant (être) plein et les serveurs (courir) partout.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Hier soir, le restaurant était plein et les serveurs couraient partout.
    (Ieri sera il ristorante era pieno e i camerieri correvano ovunque.)
  4. Hint Hint (venir de) Le directeur (annoncer) une nouvelle règle il y a cinq minutes.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Le directeur vient d'annoncer une nouvelle règle.
    (Il direttore è appena venuto ad annunciare una nuova regola.)

Esercizio 4: La grammatica in azione

Istruzione: In coppia, raccontate cosa è successo e quali conseguenze immediate.

Mostra/Nascondi traduzione
Situazione
À la mairie, vous parlez des élections après l'annonce officielle du président.
(Al municipio, parlate delle elezioni dopo l'annuncio ufficiale del presidente.)

Discutere
  • Selon vous, qu'est-ce que le président vient d'annoncer et pourquoi ? (Secondo voi, cosa ha appena annunciato il presidente e perché?)
  • Comment était la campagne présidentielle dans votre ville ou quartier ? Donnez des détails. (Com'era la campagna presidenziale nella vostra città o nel vostro quartiere? Fornite dei dettagli.)

Parole e frasi utili
  • Le maire vient d'annoncer une nouvelle loi. (Il sindaco ha appena annunciato una nuova legge.)
  • Les citoyens votaient souvent pendant la campagne. (I cittadini votavano spesso durante la campagna.)
  • Le parti politique a proposé une loi sur l'économie. (Il partito politico ha proposto una legge sull'economia.)

Usare in conversazione
  • passé composé (passé composé)
  • imparfait (imparfait)
  • venir de + infinitif (venir de + infinitif)

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo

Profile Picture

Alessia Calcagni

Lingue per la comunicazione nelle imprese e organizzazioni internazionali

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Ultimo aggiornamento:

Lunedì, 06/04/2026 19:26