Eine junge Frau zieht von Berlin zurück aufs Land.
Una joven se muda de nuevo del Berlín al campo.

Ejercicio 1: Inmersión lingüística

Instrucción: Mira el vídeo y responde a las preguntas relacionadas.

Palabra Traducción
Das Dorf El pueblo
Die Oma La abuela
Umziehen Mudarse
Der Garten El jardín
Ausprobieren Experimentar
Die Großstadt La gran ciudad
Die Veränderung El cambio
Anonym Anónimo
Thanheim ist ein sehr kleines Dorf in der Oberpfalz. (Thanheim es un pueblo muy pequeño en la Alta Palatinado.)
-Ich hätte nie gedacht, dass Laura hierherzieht.- (-Nunca habría pensado que Laura se mudara aquí.-)
Laura ist vor neun Monaten von Berlin in die Oberpfalz gezogen. (Laura se trasladó hace nueve meses desde Berlín a la Alta Palatinado.)
Sie lebt jetzt auf dem Hof ihrer Großmutter. (Ahora vive en la granja de su abuela.)
Früher war der Garten nur Rasen, jetzt gibt es viel Gemüse. (Antes el jardín era solo césped; ahora hay muchas hortalizas.)
-Früher hatte ich keine Erfahrung mit Pflanzen.- (-Antes no tenía experiencia con las plantas.-)
-In Berlin habe ich im Marketing an der Staatsoper gearbeitet.- (-En Berlín trabajé en marketing en la ópera estatal.-)
-Mein Leben dort war spannend, aber ich wollte eine Veränderung.- (-Mi vida allí era emocionante, pero quería un cambio.-)
-Die Großstadt war mir zu anonym und unpersönlich.- (-La gran ciudad me resultaba demasiado anónima e impersonal.-)

1. Wo liegt Thanheim?

(¿Dónde está Thanheim?)

2. Wie lange lebt Laura schon in der Oberpfalz?

(¿Cuánto tiempo lleva Laura viviendo en la Alta Palatinado?)

3. Wie hat sich der Garten auf dem Hof verändert?

(¿Cómo ha cambiado el jardín en la granja?)

4. Was war ein Grund für Lauras Umzug aus Berlin?

(¿Cuál fue una razón para que Laura se mudara desde Berlín?)

Ejercicio 2: Diálogo

Instrucción: Lee el diálogo y responde a las preguntas.

Wieder zurück auf dem Bauernhof

De nuevo en la granja
1. Thomas: Ich bin froh, wieder auf dem Bauernhof zu sein. (Me alegra volver a la granja.)
2. Stephanie: Schön, dich zu sehen. Wir haben dich vermisst. (Qué bien verte. Te hemos echado de menos.)
3. Thomas: In der Stadt vermisse ich die Natur und die frische Luft. Die Stadt ist mir außerdem zu anonym. (En la ciudad echo de menos la naturaleza y el aire fresco. Además, la ciudad me resulta demasiado anónima.)
4. Stephanie: Hier lebt man wirklich ruhiger, aber die Arbeit ist auch hart. (Aquí se vive más tranquilo, pero el trabajo también es duro.)
5. Thomas: Deshalb habe ich Geld gespart und will wieder hierher ziehen. (Por eso he ahorrado dinero y quiero volver a vivir aquí.)
6. Stephanie: Willst du wirklich dauerhaft ins Dorf zurück? (¿De verdad quieres volver al pueblo de forma permanente?)
7. Thomas: Erst mal für eine Weile: Kühe füttern und euch helfen. (Por ahora, durante un tiempo: alimentar las vacas y ayudaros.)
8. Stephanie: Man sagt, die Landschaft tut Körper und Kopf gut. Wo willst du denn wohnen? (Dicen que el paisaje viene bien para el cuerpo y la mente. ¿Dónde quieres vivir?)
9. Thomas: Ich möchte den alten Hof in der Oberpfalz renovieren und dort wohnen. (Quiero renovar la vieja granja en la Oberpfalz y vivir allí.)
10. Stephanie: Das klingt nach einer guten Idee. Ich freue mich sehr, dass du zurückkommst! (Suena a buena idea. ¡Me alegra mucho que vuelvas!)

1. Warum möchte Thomas nicht mehr in der Stadt wohnen?

(¿Por qué Thomas ya no quiere vivir en la ciudad?)

2. Was plant Thomas auf dem Land zu machen?

(¿Qué planea hacer Thomas en el campo?)