En esta lección aprenderás a conectar oraciones usando "obwohl" para expresar contraste en una cláusula subordinada y "trotzdem" o "dennoch" para introducir una idea sorprendente o contradictoria en la principal, como en "Ich packe viel, obwohl der Koffer klein ist."
  1. aunque/ introduce una oración subordinada que expresa una excepción o un obstáculo
  2. Trotzdem y dennoch introducen una oración principal que expresa una consecuencia inesperada o una contradicción.
KonjunktionVerwendungBeispiel
obwohl (aunque)Nebensatz als Gegensatz (Oración subordinada como contraste)Ich habe mein Handgepäck gepackt, obwohl es klein ist.
trotzdem (sin embargo)Hauptsatz zeigt Überraschung oder Widerspruch (La oración principal muestra sorpresa o contradicción)Das Gepäck ist schwer, trotzdem nehme ich es mit.
dennoch (no obstante)formeller als trotzdem, aber gleiche Bedeutung (más formal que trotzdem, pero con el mismo significado)Ich habe wenig Platz, dennoch packe ich alles ein.

¡Excepciones!

  1. aunque obliga a la oración subordinada con el verbo al final
  2. trotzdem puede introducir directamente una oración principal después de la coma

Ejercicio 1: Satzverbindungen mit obwohl und trotzdem

Instrucción: Rellena la palabra correcta.

Mostrar traducción Mostrar respuestas

obwohl , dennoch, trotzdem, obwohl, trotzdem

1.
Ich habe wenig Platz, ... packe ich alles ein.
(Tengo poco espacio, pero aún así lo meto todo.)
2.
Das Gepäck ist schwer, ... nehme ich es mit.
(La maleta es pesada, sin embargo, la llevo conmigo.)
3.
Ich packe das Gepäck aus, ... es spät ist.
(Deshago el equipaje, aunque es tarde.)
4.
Der Koffer ist schwer, ... gehe ich zum Flughafen.
(La maleta es pesada, sin embargo voy al aeropuerto.)
5.
Ich habe mein Handgepäck gepackt,... es klein ist.
(He hecho la maleta de mano, aunque es pequeña.)
6.
Pack die Unterwäsche ein ,... der Koffer klein ist.
(Mete la ropa interior, aunque la maleta sea pequeña.)

Ejercicio 2: Opción múltiple

Instrucción: Elija la oración que sea gramaticalmente correcta y aplique correctamente las reglas con "obwohl" y "trotzdem".

1.
"trotzdem" kann nicht einen Nebensatz mit "ich" einleiten, es steht nur im Hauptsatz am Satzanfang oder nach Komma.
Im Nebensatz mit "obwohl" steht das Verb am Ende; hier ist "nehme" statt "nehmen" richtig konjugiert.
2.
"obwohl" kann keinen Hauptsatz mit Verb am Anfang einleiten; es leitet einen Nebensatz ein.
Nach "trotzdem" folgt ein Hauptsatz mit normaler Wortstellung, nicht mit "wir" an zweiter Position.
3.
Die Stellung von "ihn" ist falsch; im Hauptsatz steht das Pronomen vor "mit".
Im Nebensatz steht das konjugierte Verb am Ende; hier steht "ist" zu früh.
4.
Nach "dennoch" folgt ein Hauptsatz mit normaler Wortstellung, nicht mit Subjekt an zweiter Stelle.
"obwohl" leitet einen Nebensatz mit Verb am Satzende ein; hier fehlt das Verb am Satzende.

Conectores en alemán: „obwohl“ y „trotzdem“

Esta lección está diseñada para estudiantes de nivel A2 que quieren comprender cómo usar correctamente los conectores „obwohl“ y „trotzdem“ en alemán para expresar contrastes y contradicciones entre oraciones.

¿Qué aprenderás?

  • El uso de „obwohl“ para introducir oraciones subordinadas que expresan un contraste o excepción.
  • El uso de „trotzdem“ y su sinónimo más formal „dennoch“ para iniciar oraciones principales que muestran sorpresa o contradicción.
  • Las diferencias en la estructura de la oración cuando usas estos conectores, especialmente la posición del verbo.

Explicación de los conectores

„obwohl“ introduce una oración subordinada y siempre requiere que el verbo conjugado vaya al final de esa oración. Por ejemplo: Ich habe mein Handgepäck gepackt, obwohl es klein ist.

„trotzdem“ y „dennoch“ introducen oraciones principales que expresan una consecuencia inesperada o contraste respecto a la oración anterior. En este caso, el verbo mantiene el orden habitual de la oración principal. Ejemplo: Das Gepäck ist schwer, trotzdem nehme ich es mit. Además, „dennoch“ es un poco más formal que „trotzdem“, pero su significado es el mismo.

Diferencias importantes en comparación con el español

En español, usamos conjunciones como „aunque“ para expresar contraste, que sería equivalente a „obwohl“ en alemán, y adverbios como „sin embargo“ o „a pesar de eso“ similares a „trotzdem“ y „dennoch“. Uno de los retos principales para hispanohablantes es la posición del verbo en las oraciones subordinadas en alemán, ya que aquí debe ir al final cuando se usa „obwohl“, cosa que no ocurre en español.

Frases y vocabulario clave

  • obwohl – aunque (introduce oración subordinada con verbo al final)
  • trotzdem – sin embargo, a pesar de eso (introduce oración principal)
  • dennoch – sin embargo, no obstante (más formal que „trotzdem“)
  • Beispiel (Ejemplo): „Ich habe wenig Platz, dennoch packe ich alles ein.“

Escrito por

Este contenido ha sido diseñado y revisado por el equipo pedagógico de coLanguage. Sobre coLanguage

Profile Picture

Louis Fernando Hess

Grado en Ciencias - Psicología Empresarial Intercultural

Hamm-Lippstadt University of Applied Sciences

University_Logo

Alemania


Última actualización:

Martes, 14/10/2025 14:10